Перейти к содержанию

Одно стихотворение Р. Киплинга


Елена Волкова

Рекомендуемые сообщения

Предполагают, что это стихотворение было написано Р. Киплингом и посвящено его старшему сыну. Оно было опубликовано в 1910 году, а в 1915 сын погиб на войне. Стихотворение - удивительное... Предлагаю и несколько вариантов его перевода, которые все представляются мне достойными внимания.
Ом Шри Саи Рам!
Редьярд Киплинг. If
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


Заповедь. Р. Киплинг (Перевод М. Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!


Когда (Перевод Вл. Корнилова)

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;


Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;

Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;
Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!



Если сможешь (Перевод А. Грибанова)

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.

Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.

Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!


Из тех ли ты... (Перевод Аллы Шараповой)

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?

Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?

Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?

И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!


Если... (Перевод С.Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

  • Супер 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обнаружила ещё перевод Фазиля Искандера:

Прямее голову! Когда вокруг смятенье -

Тебя в смятении смятенные винят,

К ним не испытывай законного презренья,

За непрезрение не требуя наград.

И ждать умей! И жди не уставая!

Оболганный, не замечай лжеца

И, равновесием крикливость побивая,

Не будь смешным, не корчи мудреца.

Умей мечтать - не став рабом мечтанья,

Плененный мыслью, помни: плен есть плен.

Что впереди? Триумф или изгнанье?

А вдуматься - то и другое – тлен.

Терпи, когда кретинам в назиданье

Твой труд мошенники коверкают кругом.

Строй заново разбитой жизни зданье,

Склонись, не брезгуя обломками при том

Пусть разлетится нажитое - пух и перья!

Без риска жизни нет! Но, проиграв, -

Ни слова! Ни полслова о потере!

Всё заново! И - никаких! Ты прав!

Когда ослабнут тело, кровь и нервы

И вдруг захочется, упав, лежать ничком,

Тогда последнее, что есть еще в резерве,

Подымет воля и вперед - броском!

Умей с толпою говорить не опрощаясь,

Не мельтеша - беседовать с царем.

Жить, даже дружбою не слишком обольщаясь,

Чтобы не слишком горевать потом.

Жизнь, как дистанция, уходит, голубея.

Ты понял все? Так начинай забег!

Ты миром овладел, собой владея,

И более, мой сын, ты - человек!

Ом Саи Рам!:luck:

  • Супер 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ом Саи Рам! Огромное спасибо за зто стихотворение. В переводе М. Лозинского "Заповедь"

я впервые его услышала в 20 лет назад и долго помнила почти что наизусть.Только вот автора не знала. Оно удивительно, но постепенно стало забываться.. Как прекрасно , что теперь есть возможность вспомнить )))!

  • Нравится 1
  • Супер 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за прекрасное стихотворение!  :clover::clover::clover:

Ом Саи Рам!  :)

  • Нравится 1
  • Супер 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 года спустя...
Редъярд Киплинг - ЗАВЕЩАНИЕ К СЫНУ ✨

✨ 

 

Когда хранишь покой среди смятений, 

Среди теряющих себя людей, 

Когда свободен от чужих сомнений, 

Но внемлешь правоте чужих идей,

Когда способен ждать, не уставая, 

Иль, будучи оболганным, не лгать, 

Иль, властию над гневом обладая, 

Геройство напоказ не выставлять,

Когда рабом мечтаний не бываешь, 

Когда благая мысль живёт в делах, 

Когда триумф иль бедствие встречаешь 

В сознании, что это - тленный прах,

Когда мужаешься, услышав правду, 

Скривлённую в капкан для дураков, 

Или глаза от краха веры страждут, 

Но руки не пугаются трудов,

Когда всей честной жизни полный выигрыш 

Бросаешь враз на "решку" иль "орла", 

И, проиграв, опять на пашню выйдешь, 

Не плача, что удача не пришла,

Когда взнуздаешь сердце, нервы, жилы, 

Но, провалившись в пропасть, взмоешь ввысь, 

Держась за воздух за пределом силы, 

Где только Воля говорит: "Держись!",

Когда в богатстве сохраняешь совесть, 

В нужде не лицемеришь пред царём, 

Когда ни враг, ни друг тебе не в горесть, 

Когда все чтут тебя, не бья челом,

Когда мгновенье каждое умеешь 

Наполнить смыслом до святых глубин, 

Тогда Землёй по праву ты владеешь, 

И лишь тогда ты - человек, мой сын!

 

Перевод: Андрея Истокова

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 года спустя...

ЕЩЕ 4перевода
"Сыну"
Перевод Д. Жиглова

Когда соблазн упасть велик – ты супротивься.
Чтоб расшатать тебя – на то не хватит слов.
Доверь себе решать, не верят пусть они все.
Ну, а решив, дай им держаться их основ.

Ты всё сумеешь - ждать безропотно, тотально,
Ну а когда оклеветали - пусть. Позволь.
Коль ненавистен стал им, даже в миг фатальный -
Не поддавайся, наблюдая свою роль.

Не угоди в ловушку размышлений.
Держи отдельно мысль, перед собой.
Осудят или вдруг признают: «Гений!»,
Не обернувшись – ты иди своей тропой.

Слова души другим под силу исковеркать.
И боль захочет ставить на тебе свои крюки.
Когда все рухнет – это будет главная проверка:
Тебе по силам вырыть русло собственной реки!

Не придавай значения заслугам и победам.
Идя на крайний риск, позволь сомнениям уйти.
И если проиграешь, не жалей себя за это.
Начни с нуля и в жизнь свою идею воплоти.

И если сердце – износилось – жилы, нервы,
И, кажется, что жизнь совсем не мёд.
Когда давно иссякли все резервы.
Есть воля – и она ведет вперед!.

Толпой захваченный, смотри, не слейся с ней.
И с королем гуляя, вспомни – «кто Я»?
Не принимай всерьез слова ни от врагов, ни от друзей.
Не требуй уваженья, будь спокоен.

Коль каждый миг сумеешь встретить с удивленьем,
Осознавая его ценность здесь, сейчас,
Это Земля твоя, мой сын. Все её звенья.
Ты Человек, мой сын. Пришел твой час.


Перевод Полянского Н.Б.

Когда вокруг - смятенье и тревога,
Ты их холодным разумом измерь.
Не обретя признания земного,-
Никто не верит,- сам в себя поверь.

Твой час настанет. Наберись терпенья.
Не снисходи до захотевших лгать.
Благоволи, пожаловав прощенье,
Высокомерия не показать.

Мечтай, рассудок трезвый сохраняя,
Не думай, что единственный умен,
Побед от неудач не отличая,-
Вот правило,- поставь его в закон.

Не возмутись, когда правдивым словом
Глупца мерзавец ищет уловить.
И если жизнь распалась до основы,
То ты ее сумей восстановить.

И если можешь все на карту ставить,
Все, чем тебе случилось завладеть,
И с легким сердцем проигрыш оставить,
И впредь о нем умеешь не жалеть...

Вновь собирать слабеющие силы,
Когда ни веры, ни надежды нет.
И сердце отгорело и остыло,
Но воля откликается в ответ.

Перед земной не преклоняться властью.
И в темной не заискивать толпе.
Делить с друзьями счастье и несчастье,
Их возлюбя в сердечной простоте.

И, если спорить с временем умеешь,
И , если высшим смыслом одержим,
Тогда собой и миром ты владеешь.
Тогда ты будешь человек, мой сын!

 


Перевод К. Федорова

Сумей держаться в час, когда кругом
Теряют головы, тебя виня во всем.
Поверь в себя! Сумей назло судьбе
Простить неверящим сомнение в тебе

И ждать сумей без устали и срока.
Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
И ненавидящих не проклинай жестоко,
И не бахвалься мудростью на грош.

Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
Раздумий в самоцель не обратив,
Сумей встречать победы и потери,
К обоим недоверье затаив.

Сумей стерпеть, когда твое же мненье
Подлец себе на пользу извратил,
Когда пылают рук твоих творенья,
Чтоб вновь из пепла ты их возродил.

Сумей все то, что выиграл помалу,
Поставить на последний чет-нечет
И проиграть. И все начать сначала,
Ни слова не сказав про свой просчет.

Сумей заставить сердце, нерв и тело
Служить тебе, когда в них жар истлел,
Когда, собрав всю волю до предела,
Ты им стоять и выстоять велел.

Будь человеком рядом с королями,
Среди толпы не становись толпой.
Неуязвим с врагами и друзьями,
Верь людям верой зрячей - не слепой.

Секунды, что летят быстрее света,
Сумей наполнить смыслом до одной,
Тогда твоею будет вся планета,
И станешь ты мужчиной, мальчик мой.


Перевод Юрия Изотова

Когда среди раздоров и сомнений
У всех исчезла почва из-под ног,
А ты, под градом обвинений,
Единственный в себя поверить смог...
Когда сумел ты терпеливо ждать,
На злобу злобой низкой не ответил;
Когда все лгали, не посмел солгать
И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,
Заставил мысли в русло повернуть,
Встречал спокойно радость и беду,
Постигнув их изменчивую суть.
Когда обман и происки плутов
Невозмутимо ты переносил,
А после краха снова был готов
За дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе
И ты, решая выигрышем рискнуть,
Всё проиграл, но не пенял судьбе,
А тотчас же пустился в новый путь;
Когда, казалось, страсти нет в душе
И сердце заболевшее замрёт,
И загореться нечему уже,
Лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин,
Ты с уваженьем с ними говорил;
С тобой считались все, но ни один
Кумира из тебя не сотворил;
И, если созидая и творя,
Ты вечным смыслом наполнял свой век,
То, без сомненья, вся Земля - твоя
И ты, мой сын, достойный Человек!

 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Прекрасные слова. Самое замечательное, что в переводе, вообще не теряется посыл автора. Вот что значит любовь, она не имеет языков и границ.

  • Нравится 1
  • Супер 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...