Перейти к содержанию

Истории из ведических писаний


mahaprema

Рекомендуемые сообщения

Глава 51 - Ночь проведена на берегу священной реки

Гуха обратился к Шри Лакшмане, который смиренно охранял своего царственного брата, и сказал: “О Друг, отдохни спокойно на этой мягкой постели, приготовленной для тебя. Мы приспособлены для жизни в лесу, но ты привык к легкости, отдохни сейчас, мы будем бодрствовать ночью и охранять Шри Раму от зла, для меня нет никого дороже на земле, клянусь тебе по правде. Чтобы удовлетворить Шри Раму, я обрету славу, праведность, богатство и удовольствие. Я, с моим луком и стрелами, в сопровождении моих сородичей, буду присматривать за Шри Рамой, который сейчас спит с Ситой. Ежедневно бродя по лесу, я не знаю ничего неизвестного, даже если бы могущественный враг напал на меня в лесу, я мог бы противостоять ему”.

Лакшмана ответил: “Я полностью верю в силу твоей защиты, и я никого не боюсь, но как, забыв о дхарме, я могу воздержаться от наблюдения за Шри Рамой? Созерцая главного наследника Дашаратхи, властелина земли, лежащего на земле с дочерью царя Джанаки, как я должен осмеливаться отдыхать, пока он спит?”

Смотри, Нишада! Этот Могущественный принц, Шри Рама, которому никто не осмеливался бросить вызов, спит на соломенной подстилке. Этот Великий, обретенный царем Дашаратхой благодаря заслугам милосердия, аскетизма и преданности, стал аскетом, его престарелый отец долго не проживет, и тогда земля станет вдовой. О Нишада, я думаю, что женщины, причитающие по поводу нашего отъезда, замолчали, и царский дворец тоже спит, но я боюсь, что царь, Каушалья и моя мать не переживут эту ночь. Утешенная Шатругной, моя мать может немного потерпеть, но царица Каушалья, мать этого героя, несомненно, отдаст свою жизнь без Рамы. Увы! Айодхья, хранилище богатств, населенное теми, кто любит Раму, погибнет из-за страданий, вызванных смертью царя. Как может царь жить, не видя своего любимого и добродетельного старшего сына? Царица Каушалья тоже погибнет, и моя мать не сможет долго пережить смерть Каушальи. Увы! Вся структура царского замысла превратилась в руины; желая назначить Раму своим регентом, он покинет этот мир, все еще лелея эту надежду. Счастлив тот, кто, присутствуя в последние часы жизни царя, совершит его погребальные обряды, а затем будет путешествовать по городу, полному очаровательных дворов, дворцов и храмов с пересекающимися улицами, где можно увидеть прекрасных куртизанок; этот город изобилует великолепными колесницами, лошадьми и слонами, оглашается звуками труб, обладает всеми удобствами, наполнен счастливыми людьми, обогащен парками и садами, где ежедневно проводятся конференции и радостные собрания. Когда мы, вернувшись из леса, прогуляемся по царскому городу? Пусть царь Дашаратха продолжит жить, чтобы мы могли увидеть этого превосходного монарха по возвращении вместе со Шри Рамой, Хранителем Истины".

Так, скорбя, Шри Лакшмана, наблюдая за Рамой, провел ночь. Принц Лакшмана, произнося слова правды и любви о своих родителях и старейшинах, говорил так с Гухой, который, опечаленный и встревоженный, плакал, как слон от боли.

Глава 52 - Сумантре приказано вернуться

На рассвете дня широкогрудый и прославленный Рама обратился к добродетельному принцу Лакшмане. “Ого! богиня Ночи исчезла, и солнце вот-вот взойдет. О, послушай, как поет черный дрозд, и крик павлина слышен в лесу. Давайте пересечем быстрый поток Бхагиратхи, который течет к морю”.

Шри Лакшмана, услышав приказ Шри Рамы, стоя перед своим братом, позвал Гуху и Сумантру. Гуха, угадав цель Шри Рамы, созвал своих министров и сказал им: “Быстро приведите хорошую лодку, прочную и быструю, способную переправить Шри Раму”.

Министр по указанию Гухи привел отличную лодку и сказал: “Господин, лодка готова”. Затем Гуха, со сложенными ладонями, приблизившись к Шри Раме, обратился к нему так: “О Господь, твоя лодка под рукой, что еще ты потребуешь от меня? О Лев среди людей, о принц, о Ты, соблюдающий великие обеты, лодка, способная пересечь реку, текущую к морю, здесь, пожалуйста, войди в нее”.

Славный принц Рама ответил Гухе, сказав: “Ты снабдил меня всем, что я мог пожелать, теперь погрузи багаж на лодку”. Принцы, надев колчаны и взяв луки, подошли к тому месту, где их ждала лодка.

Тогда Сумантра, приблизившись к праведному Раме со склоненной головой и сложенными ладонями, сказал: “Какие повеления ты дашь мне, о Господь?” Коснувшись Сумантры правой рукой, Шри Рама ответил: “О добродетельный Сумантра, теперь возвращайся к царю и служи ему с бдительностью, ты мне больше не нужен. О Друг, покинув колесницу, я войду в лес пешком”. Сумантра, получив приказ возвращаться, представил себя уже отделенным от Рамы и, полный горя, воскликнул: “О Господь, никто в царстве не желает, чтобы ты вошел в лес с Ситой и Лакшманой, как обычный человек. Когда я вижу тебя, сострадательного и простодушного, стоящего перед лицом великих невзгод, я считаю тщеславным сострадание, простоту, обет брахмачарьи и изучение Вед! О принц, пребывание в лесу с Ситой и Лакшманой принесет тебе славу, равную славе того, кто покорит три мира; но мы, отделенные от тебя, о Рама, обречены и попадем под власть грешной Кайкейи”.

Мудрый Сумантра, уверенный в уходе Рамы, полный горя, плакал долго и горько. Наконец, сдерживая слезы, он очистился водой, и затем к нему обратился Рама, который заговорил с ним мягким тоном, сказав: “Среди служителей дома Икшваку нет такого доброго друга. Будете ли вы, следовательно, действовать так мудро, чтобы царь был избавлен от горя? Господь земли состарился, его разум помутился, и он мучим желанием, поэтому я прошу вас служить ему. Все, что прикажет царь, из любви к царице Кайкейи, ты выполнишь. Цари правят, чтобы исполнять свои желания. О Сумантра, действуй так, чтобы царь не был недоволен и чтобы он не утонул под тяжестью несчастья.

Когда вы приблизитесь к нему, который до сих пор был чужд страданиям, поприветствуйте его от моего имени и скажите:

‘Отрекшись от Айодхьи и войдя в лес, Шри Рама, Лакшмана и Сита не испытывают никаких страданий; пройдет четырнадцать лет, и вы скоро увидите, как они вернутся!"

“Передавайте таким образом мое послание любви снова и снова царю, моей матери Каушалье, другим царицам, а также Кайкейи. Склоняясь к ногам моей матери Каушальи, скажи ей, что со мной все хорошо, а также с Ситой и Лакшманой. Посоветуйте царю как можно скорее послать за Бхаратой, и когда он приедет, пусть его назначат регентом. Заключив принца Бхарату в свои объятия, назначь его царем; таким образом, ты освободишься от горя, вызванного этой разлукой. После этого пусть Бхарата от моего имени получит указание относиться к нашим матерям с одинаковой любовью и с такой же честью, как подобает царю.

Пусть он смотрит на Сумитру и мою мать Каушалью как на свою собственную мать Кайкейи. Ты скажешь:

”Если вы примете царство, чтобы угодить царю, ваша слава и счастье в обоих мирах будут обеспечены".

Сказав это, Шри Рама хотел отстранить Сумантру от своего присутствия с этим посланием, но министр, глубоко огорченный, обратился к нему со словами: “О Рамачандра, прости меня, если я произношу слова, лишенные почтения, побуждаемые моей преданностью тебе, и не считай меня лицемером. О Рагхава, Айодхья, своим уходом ты напоминаешь человека, страдающего от потери сына, как я вернусь туда без тебя? Увидев колесницу без тебя, люди будут охвачены горем, сердце города расколется надвое. Хотя вы проделали долгий путь, все же в сердцах жителей Айодхьи вы все еще присутствуете вместе с ними. Несомненно, люди не принимали ни пищи, ни воды в твое отсутствие. Во время твоего отъезда, о принц, ты был знаком с их горем и был свидетелем их плача и стенаний. При виде пустой колесницы их печаль возрастет в тысячу раз. По возвращении в Айодхью, с какими словами мне обратиться к твоей матери? Должен ли я сказать: "Я оставил твоего сына в доме твоего брата, не горюй"? Как я могу произнести такую ложь, но как я могу рассказать ей правду? Те благородные кони, которые тянули колесницу, везущую тебя, Лакшману и Ситу, как они будут управляться без тебя? О Безгрешный принц, я не могу вернуться в Айодхью без тебя, поэтому позволь мне остаться с тобой в лесу. Если, несмотря на мою молитву, ты все же откажешься от меня, я вместе с колесницей войду в пылающий огонь. О принц, какие бы существа ни пытались помешать твоей преданной жизни в лесу, я отброшу их своей колесницей. Благодаря тебе я получил возможность управлять колесницей, а теперь будь достаточно любезен, позволь мне войти в лес вместе с тобой. Поэтому прими меня как своего защитника и позволь мне войти в лес, я прошу тебя с огромной любовью. О Герой, если эти превосходные скакуны будут служить тебе в лесу, они обретут высокое духовное состояние. О принц, какими бы средствами я ни служил тебе в лесу, я буду ценить это больше, чем пребывание на небесах или в Айодхье. Без тебя я не смогу вернуться в столицу, как грешный Индра не смог войти в Амаравати. Мое самое большое желание, когда закончится ваш период изгнания, снова доставить вас в столицу. О Рама, четырнадцать лет с тобой пролетят как мгновение, в то время как без тебя они покажутся тысячью лет. О Друг тех, кто предан тебе, я решил остаться в лесу с сыном моего господина. Как ты можешь бросить своего преданного друга, который всего лишь стремится исполнить свой долг?”

Так неоднократно просил министр Сумантра, Шри Рама ответил ему, сказав: “О Возлюбленный твоего Учителя, я знаю о твоей преданности мне, но выслушай причины, которые побуждают меня отправить тебя отсюда в Айодхью.

“Увидев, что ты возвращаешься в столицу, моя мать Кайкейи, убежденная, что я вошел в лес, будет удовлетворена и больше не будет упрекать царя, обвиняя его во лжи и неправедности. Я желаю, чтобы моя мать Кайкейи наслаждалась процветающим царством, управляемым ее сыном Бхаратой, поэтому, чтобы доставить мне удовольствие, возвращайся в столицу и передай послание, которое я тебе доверил".

Таким образом, Рама, дав объяснение Сумантре, затем произнес разумные слова ободрения и Гухе, сказав: “О Гуха, мне не подобает жить в лесу, в котором живут мои друзья, поэтому, построив хижину из листьев и веток в другом месте, я буду жить как аскет. Ради духовного благополучия моего отца я, Сита и Лакшмана, со спутанными волосами, следующие аскетической дисциплине, будем жить в лесу. Поэтому принеси мне молоко дерева Бхурджа. Гуха подчинился указанию принца, после чего Рама вылил вязкую жидкость себе на голову, а также на голову Лакшманы! Таким образом, Шри Рама, этот Лев среди людей, и его брат Лакшмана предстали как аскеты и в своих одеждах из коры со спутанными локонами выглядели очаровательно. Приняв обет брахмачарьи, два брата обратились к Гухе со словами: “О Гуха, не пренебрегай своими армиями, своей казной, своими силами обороны и своим народом. Царством правят усердием и правдой”.

Попрощавшись с Гухой, Шри Рама с Ситой и Лакшманой быстро направились к Ганге. Увидев лодку у берега быстро текущей реки и желая пересечь ее, Рама сказал Лакшмане: “О Лев среди людей, крепко держи лодку и помоги нежной Сите подняться на борт, а затем ты тоже войди в нее”.

Действуя по приказу своего брата, Шри Лакшмана сначала помог дочери царя Митхилы, а затем сам поднялся на борт лодки. Затем блистательный Рама последовал за ним, войдя последним, и Гуха приказал своим слугам переправить их через священную реку.

Заняв свое место в лодке, принц Рама начал читать ведическую мантру для безопасного поведения всех. Выполняя ритуал Ачмана, он приветствовал Шри Гангу, и Лакшмана также поклонился священному потоку. Шри Рама еще раз попрощался с возничим, армией и Гухой и попросил рулевого грести на другую сторону. Лодка быстро двигалась под звук весел.

Прибыв на середину реки, восхищенная Сита, сложив ладони, преклонилась перед Шри Гангой, говоря: “О Ганга, пусть этот сын Дашаратхи, повинуясь приказам своего отца, будет защищен тобой. Пусть он, проведя четырнадцать лет в лесу, вернется снова со мной и Лакшманой. Тогда, о Деви, о Благословенная Ганга, возвращаясь с ними, я буду поклоняться тебе. О Ганга, ты - исполнительница благочестивых желаний. О Ты, Трехчастная Богиня, достигающая обители Брахмы и появляющаяся в царстве смертных как супруга царя океана, о Прекрасная, я склоняюсь перед тобой и поклоняюсь тебе. Когда, благополучно вернувшись из леса, Шри Рама займет трон, тогда я, желая угодить вам, отдам сто тысяч коров, обильное зерно и красивые одежды браминам в качестве милостыни. Вернувшись в Айодхью, я принесу тебе в жертву сотню кувшинов вина и риса. Я буду поклоняться всем богам, обитающим на ваших берегах, и всем священным местам, таким как Прайага и Каши. О Безгрешная, даруй, чтобы Рама и Лакшмана, свободные от греха, завершив срок своего изгнания, снова вернулись в Айодхью”.

Таким образом, поклоняясь Ганге, Покровительнице наслаждения, они достигли другого берега. Затем Рама, вождь людей, оставив лодку на южном берегу, отправился в лес с Лакшманой и Джанаки и обратился к Шри Лакшмане со словами: “О Сын Сумитры, ты тщательно защитишь Шри Ситу в уединенных, а также часто посещаемых местах леса. Мы должны охранять ее в этом неизвестном и необитаемом месте, поэтому, о Лакшмана, ты идешь впереди, и пусть Сита следует за тобой, я пойду сзади, чтобы защитить вас обоих, давайте защищать друг друга, о принц. До сих пор Шри Сита не испытывала свои силы, но с сегодняшнего дня ей приходится терпеть тяготы лесной жизни. Сегодня дочь царя Джанаки войдет в лес, где не живет ни один человек, и там нет ни полей, ни садов, но твердая и засушливая земля с зияющими пропастями повсюду".

Шри Лакшмана, получив такие наставления, пошел вперед, Сита последовала за ним, Шри Рама последовал за ними.

Тем временем Сумантра, стоявший на другом берегу, проводил Рагхаву взглядом и, охваченный горем, горько заплакал. Шри Рама, блистательный как хранитель земли, податель благ, переправившись через реку Ганга, прибыл в страну Батсья.

После этого два брата охотились на оленей, диких кабанов и других зверей и, проголодавшись, питались кореньями и ягодами, как было предписано, отдыхая вечером под деревом.

Глава 53 - Рама, Сита и Лакшмана начинают период изгнания

Величайший в мире Шри Рама, сидя под деревом, совершил свое вечернее посвящение (Сандхья), а затем обратился к Шри Лакшмане так: “О Брат, это наша первая ночь в лесу без Сумантры, не унывай. Отныне ночью только один из нас будет спать, так как защита Шри Ситы - наша забота. О Лакшмана, собирая листья и траву, давай приготовим постель и ляжем”.

Шри Рама, привыкший к роскошному и царственному ложу, лежал в ту ночь на голой земле. Беседуя со Шри Лакшманой, он сказал: “О Лакшмана, возможно, царь Дашаратха спал беспокойно в этот день, но Кайкейи, реализовав свои амбиции, несомненно, удовлетворена. Я боюсь, что она, жаждущая царства, убьет царя, когда Бхарата вернется. Престарелый монарх беззащитен, он раб Кайкеи и подвержен желаниям; лишенный меня, как несчастный царь защитит себя? Рассматривая падение царя и его подчинение в вопросах желания, может показаться, что похоть сильнее богатства или добродетели. О Брат, какой глупец, поддавшись влиянию женщины, бросит такого послушного сына, как я? Повезло только Бхарате, который вместе со своей супругой, обретя Айодхью, будет наслаждаться царством.

“Принц Бхарата станет правителем всей империи, так как жизнь царя подходит к концу, и я вошел в лес. Тот, кто отказывается от праведности и пренебрегает процветанием, стремится удовлетворить свои желания, подобно царю Дашаратхе, становится жертвой печали. О Прекрасный принц, я полагаю, что Кайкейи вошла в наш дом, чтобы уничтожить царя, отправить меня в изгнание и установить Бхарату правителем царства. О Брат, я боюсь, что Кайкейи, ослепленная властью, может преследовать Каушалью и Сумитру, которые являются нашими матерями. Сделай так, чтобы Каушалья и Сумитра не пострадали, поезжай в Айодхью, ради меня. Я вместе с Ситой войду в лес Дандака. Отправляйся в Айодхью и стань защитником беззащитной царицы Каушальи. Злобно настроенная Кайкейи из-за вражды к нам может причинить вред нашим матерям. О Лакшмана, несомненно, в каком-то предыдущем рождении моя мать лишила других женщин их сыновей и пожинает плоды этого поступка в этой жизни. Горе мне, что мне придется покинуть свою мать, которая воспитывала меня с огромной любовью и теперь наслаждалась бы счастьем. О Лакшмана, пусть ни одна женщина не родит такого сына, как я, который является источником бесконечных страданий для моей матери. О Брат, майна, наученный мной, воскликнул в присутствии моей матери: "Укуси врага за ногу, пока ты у него во рту". О Лакшмана, моя несчастная мать сегодня тонет в океане горя, и я не в состоянии помочь ей. Лучше бы у нее не было сына! Несомненно, она - объект сострадания, скорбящая в разлуке со мной. Увы, какая крайность горя постигла ее сегодня! О Лакшмана, если бы я поддался гневу, я смог бы покорить мир, не говоря уже об Айодхье, но для поддержания праведности я не могу демонстрировать свою силу. Если я сделаю это, я навлеку на себя грех и подвергну опасности жизнь в будущем; я никогда не возьму царство силой”.

Так сокрушаясь в одиноком лесу, Рама, отбросив сдержанность, провел ночь в слезах.

Когда, перестав оплакивать, Лакшмана увидел Раму, похожего на потухший огонь или спокойное море, он обратился к нему так: “О Великий Герой, лишенная тебя, Айодхья лишена великолепия, как ночь, на закате солнца, но, о Рама, недостойно тебя горевать, подрывая мужество Ситы и мое. Как рыба без воды, мы не можем прожить и мгновения без тебя. О Великий, я не желаю видеть ни моего отца, ни моего брата Шатругну, ни мою мать Сумитру, ни даже само небо”.

Услышав слова Лакшманы, полные добрых советов, Шри Рамачандра встал и сел рядом с Ситой на ложе из листьев. Полный решимости следовать своей судьбе, Шри Рама вступил в период изгнания. С того дня два великих принца дома Рагху жили в уединенном лесу, безмятежные и бесстрашные, как два льва, обитающие на вершине горы.

Глава 54 - Обитель мудреца Бхарадваджи

Когда солнце взошло в безоблачном небе, проведя ночь под баньяновым деревом, они отправились оттуда и направились туда, где встречаются Ганга и Ямуна, протекающие через обширный лес. Два прославленных брата, путешествуя дальше, созерцали прекрасные виды в лесу, доселе невидимые для них, и они, иногда расслабляясь, наслаждались цветущими деревьями. День подходил к концу, Шри Рама сказал сыну Сумитры: “О Лакшмана, посмотри в сторону Праяги, дым поднимается, как знамя бога огня; несомненно, это знак того, что обитель святого Бхарадваджи близка. Мы, несомненно, достигли слияния Ганги и Ямуны, отчетливо слышен шум этих могучих рек, сталкивающихся друг с другом. Дровосеки вырубили бревна из могучих деревьев, и многие из них срублены в обители святого мудреца”. Беседуя таким образом, когда солнце садилось, два великих лучника достигли слияния Ганги и Ямуны и обители Бхарадваджи. Желая взглянуть на святого мудреца, они почтительно остановились на некотором расстоянии от этого места. Затем Рама медленно и благоговейно вошел в жилище отшельника, узрев там всеведущего Мудреца Бхарадваджу, давшего могущественные обеты, победителя времени священной дисциплиной. Окруженные его учениками, приносящими жертвы в священный огонь, они увидели риши, и Рама с Ситой и Лакшманой поклонились ему. Рама сказал: "О Благословенный и Могущественный Мудрец, мы Рама и Лакшмана, сыновья царя Дашаратхи, а это, моя жена, дочь царя Видехи, эта счастливица следует за мной в одинокую Таповану. Мой царственный отец отправил меня в изгнание, и сын Сумитры, мой младший брат, всегда дорогой мне, приняв обет брахмачарьи, последовал за мной. О Благословенный Господь, исполняя заветы нашего отца, мы войдем в священный лес и, практикуя дхарму, будем питаться кореньями и ягодами".

Добродетельный мудрец Бхарадваджа, услышав слова принца Рамы, предложил им мадхупарку вместе с аргхьей и воду, чтобы омыть их ноги, после чего дал им различные корни и плоды. Затем святой мудрец приготовил для них место для отдыха. Махариши Бхарадваджа, сидевший среди оленей и птиц, таким образом почтил Раму, спрашивая о его благополучии. Рама, приняв поклонение великого риши, задумался над словами, сказанными ему: “О принц, я вижу тебя спустя долгое время, я слышал, что ты был изгнан без причины. Оставайтесь здесь в покое и счастье, в этом священном и приятном месте, где встречаются две великие реки”.

Шри Рама, всегда преданный всеобщему благу, ответил: “О Господь, твое жилище близко к жилищам людей, и многие придут сюда, чтобы посмотреть на Ситу и меня. Поэтому я не считаю разумным задерживаться здесь. О Благословенный, расскажи мне об уединенном месте, где Сита, дочь Джанаки, может жить в счастье”.

С мягким акцентом Шри Бхарадваджа ответил: “О Дитя, в десяти милях отсюда есть гора, очищенная присутствием многих мудрецов, которые живут там, красивая и приятная на вид, там ты и пребудешь. Там свободно бродят обезьяны, медведи и шимпанзе. Эта гора - Читтракута, восхитительная, как Гандхамадана. Те, кто созерцает вершины Читтракуты, обретают духовные заслуги, их разум не допускает греха и, живя там, они получают божественные награды. Многие мудрецы, совершавшие там аскезы в течение тысячелетий, попали на небеса в своем воплощенном состоянии. О Рама, я считаю, что это прекрасное место подходит для тебя, если ты не останешься здесь со мной до тех пор, пока не закончится период твоего изгнания”. Таким образом, Бхарадваджа оказал Раме честь с Ситой и Лакшманой, предложив им все знаки гостеприимства, подобающие их царскому положению. Итак, в обители великого мудреца в Праяге Рама провел ночь, беседуя о древних временах. Избавившись от усталости, Шри Рама с Лакшманой и Ситой приятно провели ночь в священном скиту. Когда рассвело, Шри Рамачандра, приблизившись к великому мудрецу, ставшему блистательным благодаря аскетическим практикам, обратился к нему так: “О Ты, преданный истине, мы спокойно провели ночь в твоем уединении, а теперь позволь нам отправиться в назначенное тобой место”.

Затем Шри Бхарадваджа дал ответ. “О Рама, отправляйся на гору Читтракута, изобилующую медом, корнями и фруктами, достойную быть твоим жилищем, покрытую деревьями и обителью небесных существ; там кричат павлины и бродят могучие кабаны. Затем отправляйтесь в то священное место, которое приятно и наполнено фруктами и цветами, и где по лесу бродят слоны и олени. Там, задержавшись с Ситой у источников и водопадов, горных склонов и тихих пещер, ваш разум найдет наслаждение. О Рама, отправляйся жить на ту высокую и прекрасную гору, населенную слонами и различными животными, где поют титтибха и кокила”.

Глава 55 - Шри Рама, Сита и Лакшмана пересекают Ямуну и путешествуют дальше

Шри Рама и Лакшмана, победители своих врагов, проведя ночь в Праяге, выразили почтение мудрецу и направились в Читтракуту. Когда они уходили, Шри Бхарадваджа дал им свое благословение, как отец благословляет своего сына, и, обращаясь к Раме, этому герою области истины, сказал:

“О Великий, двигаясь к западу от слияния рек, на берегу Ямуны, которая впадает в стремительную Гангу, ты найдешь изношенный паром. Вы переходите через ручей с помощью шеста, к которому на обоих концах подвешен перевернутый кувшин. На противоположном берегу вы увидите могучее фиговое дерево с зелеными листьями, окруженное многими другими. Листья этого дерева темно-зеленого оттенка, и его часто посещают сиддхи. Достигнув этого места, вы вместе с Джанаки молитесь об исполнении ваших законных желаний. Отдохните там некоторое время, а затем пройдите за его пределы; достигнув Нилвана на расстоянии мили, там видно много деревьев сала, джамну и бадри, это путь в Читтракуту, и я часто путешествовал по этому пути. Он прекрасен и свободен от шипов, и там нет опасности лесного пожара”.

Указав путь Шри Раме, мудрец вернулся в свое уединенное жилище.

Приветствуя святого, Шри Рама, прощаясь, сказал Лакшмане: “О Лакшмана, несомненно, нам повезло, что святой Риши так милостиво обошелся с нами”.

Беседуя таким образом, два принца двинулись дальше, Шри Сита шла впереди них, и они пришли на берег быстро текущей Ямуны. Затем они начали обдумывать, как им переправиться через нее, и, собрав немного дров, соорудили плот, связав вместе куски сухого бамбука и заполнив промежутки травой куша. Затем Лакшмана, раздвинув ветви деревьев джамбу и веттас, устроил Сите удобное сиденье. Шри Сита, застенчиво держала за руку своего господа, Шри Рама посадил свою Возлюбленную на плот, а ее одежду и украшения положил рядом с ней. После этого, положив топоры и сундук, покрытый оленьими шкурами, с их оружием, два брата отправились в плавание. Достигнув середины потока, Шри Сита, низко поклонившись, помолилась святой реке, сказав: “О Деви, прости нас за то, что мы прошли через тебя, даруй, чтобы мой господь мог выполнить свой обет без препятствий. Когда я вернусь, чтобы доставить вам удовольствие, я пожертвую тысячу коров на благотворительность". Затем, сложив ладони, она сказала: “Пусть Владыка Дома Икшваку с миром вернется в столицу”.

Переплыв шумную Ямуну, быструю дочь солнца, они достигли ее южного берега; там, оставив плот, они вошли в лес и на берег реки и подошли к густо затененному фиговому дереву.

Шри Сита сказала: “О Могучее Дерево, я склоняюсь перед тобой, пусть мой господь исполнит свою клятву, чтобы я могла снова увидеть Шри Каушалью и царицу Сумитру”.

Затем Сита с почтением обошла дерево, и Рама, увидев прекрасную Ситу, молящуюся о его благополучии, сказал Лакшмане: “Иди вперед с Ситой, о которой никогда не было сказано ни одного плохого слова, которая всегда послушна мне и дороже самой жизни. О Вождь Людей, я со своим оружием последую за тобой. Какие бы плоды или цветы ни пожелала дочь Джанаки в лесу, собери для нее, чтобы ее разум мог найти наслаждение".

Шри Сита, стоявшая между двумя принцами, походила на слониху, охраняемую двумя носителями бивней; дочь Джанаки, увидев множество вещей, ранее ей неизвестных, расспрашивала Раму о каждом дереве, кустарнике и вьющемся растении. Увидев множество прекрасных деревьев, покрытых цветами, Шри Лакшмана приносил принцессе все, что она желала. Созерцая реку и ее песчаные берега, ласкаемые волнами, где кричали лебеди и журавли, Шри Сита была наполнена счастьем.

Пройдя некоторое расстояние, два доблестных брата убили много оленей для еды, затем вместе с Ситой прошли через приятные леса, звенящие криками павлинов и часто посещаемые слонами и обезьянами.

Увидев восхитительное и защищенное место, которое снискало расположение Ситы, они поселились там, свободные от страха.

Глава 56 - Шри Рама, Сита и Лакшмана достигают Читракуты

Ночь прошла, Шри Рама, медленно проснувшись, разбудил спящего Лакшману и обратился к нему, сказав: “О Лакшмана, как прекрасны попугаи, кукушки, майны и другие птицы, которых здесь слышно. О Парантапа, настало время продолжить наше путешествие, пойдем отсюда, о принц!”

Шри Лакшмана, пробудившись от сна, стряхнул с себя сонливость и встал отдохнувшим. Все они встали и, искупавшись в реке Ямуна, вознесли свои утренние молитвы. Затем, пройдя по тропинке через лес паласа, они направились к Читтракуте, как велел святой мудрец.

Прогуливаясь с Лакшманой, Рама теперь обратился к лотосоокой Сите, сказав: “О дочь царя Видехи, посмотри, как весна одела деревья паласа в благоухающие цветы, эти малиновые цветы пылают, как огонь, а ветви украшены цветами, как будто украшены гирляндами. Как пышно цветут деревья бильва, нетронутые человеком, который не может к ним приблизиться. Здесь мы можем легко собрать еду. Смотри, о Лакшмана, на деревьях висят соты размером по меньшей мере в дрону, покрытые пчелами. Как очаровательно поет водоплавающая птица, и павлин отвечает на ее зов, и посмотрите! земля наполовину скрыта цветами. Здесь находятся высокие вершины Читтракуты, где поют бесчисленные птицы и бродят стада слонов. Где-то на Читтракуте должно быть ровное поле среди рощ деревьев, чистое и безупречное место, где мы будем жить".

Два брата в компании Ситы, беседуя таким образом, достигли приятной и очаровательной горы Читтракута. Подойдя к тому месту, на котором обитали птицы многих видов, изобилующем различными кореньями, приятными плодами и красивыми прозрачными водоемами, Рама сказал Лакшмане: “О Нежный Брат, как приятен этот холм, покрытый тенистыми деревьями, лианами и плодами многих видов, кажущийся восхитительным и где мы можем пребывать без помех. В лесу обитает много мудрецов, это место предназначено для того, чтобы стать нашим убежищем".

Приняв такое решение, Рама, Лакшмана и Сита пришли в обитель мудреца Валмики и с почтением склонились перед ним. Добродетельный мудрец, полный радости, почтил их своим присутствием, попросив их сесть, и сказав: “Добро пожаловать!”

Шри Рама, представившись вместе со своим братом и Ситой, рассказал мудрецу о причине своего изгнания, а затем обратился к Лакшмане, сказав: “О Брат, принеси крепкое дерево, позволяя нам построить хижину в этом месте. О Прекрасный принц, здесь я желаю жить”.

После этого Шри Лакшмана принес много ветвей, срубленных с деревьев, и построил хижину, крытую листьями. Когда Шри Рама увидел эту прочную и приятную хижину, снабженную дверью, он сказал преданному Лакшмане: “О Лакшмана, принеси оленину, которую мы могли бы предложить божеству жилища, Поскольку мы намерены жить здесь долго, мы должны войти в нее с мирными намерениями! О сын Сумитры, убив черного оленя, поскорее принеси его сюда. Давайте следовать предписаниям Священного Писания в этом вопросе”.

Шри Лакшмана, подчинился приказу своего брата, и Рама сказал: “Теперь приготовь мясо, и мы принесем его в жертву. Поспеши, о Брат, это благоприятный час".

Прославленный сын Сумитры убил черную антилопу и поджарил ее в огне. Когда оно подсохло и из него вытекла кровь, Лакшмана обратился к Рагхаве, сказав: “О Богоподобный, я приготовил мясо черного оленя, теперь принеси жертву, чтобы умилостивить бога”.

Благочестивый и блистательный Рама, искусный в безмолвной молитве и жертвоприношении, совершил омовение, прочитал священные тексты, воздавая должное богам, затем вошел в хижину, его сердце наполнилось радостью. Поклонившись Рудре и Вишну за очищение жилища, он прочитал Песнопение Мира и другие умилостивительные молитвы. Повторяя джапу и искупавшись в реке, он приносил жертвы во искупление грехов. Затем он воздвиг алтари в восьми направлениях для поклонения различным богам и, удовлетворив божеств, управляющих стихиями, подношениями цветов, гирлянд, фруктов, приготовленного мяса и чтением ведических мантр, он вместе с Ситой вошел в восхитительную хижину, крытую листьями, установленную в подходящем месте, защищенном от ветра.

Шри Рама, обладавший смиренными чувствами, счастливо жил в этом жилище, построенном в лесу, обители зверей и птиц, изобилующей деревьями и цветами, где бродили слоны и раздавались крики диких зверей.

Глава 57 - Сумантра возвращается в пострадавший город Айодхью

Разлученный с Рамой, Гуха был полон горя. Долго беседуя с возничим, он увидел, что Рама достиг южного берега, и повернул домой.

Сумантра, полностью узнав от жителей Шрангверпиры о прибытии Рамы в Праягу, его встрече и пребывании с риши Бхарадваджей и его путешествии в Читтракуту, попрощался с Гухой и, запрягши лошадей в колесницу, с печальным сердцем отправился в Айодхью. Быстро проехав через цветущие леса и осмотрев реки, озера, деревни и города, он достиг несчастного города Айодхья вечером третьего дня. Увидев безмолвный город, он задумался: “Неужели город со своим правителем, людьми, слонами и лошадьми был поглощен огнем горя, вызванным разлукой с Рамой?”

Размышляя таким образом, в своей быстро несущейся колеснице Сумантра достиг ворот внутреннего города и въехал в него. Там бесчисленные люди бросились к колеснице и, окружив ее, закричали: “Где Шри Рама?” “Где Шри Рама?” и Сумантра ответил: “Достигнув берегов Ганги, добродетельный Рама приказал мне вернуться, поэтому я пришел”. Тогда когда люди обнаружили, что Рама пересек священную реку, их глаза наполнились слезами, тяжело вздыхая, они воскликнули: “О Рама, о Рама!” и все воскликнули в один голос: “Увы! Мы лишены лицезрения Рамы, мы уничтожены! Мы больше не увидим Рамы, раздающего дары и совершающего жертвоприношения, который сидел на наших собраниях и который напоминал красиво украшенную гору Меру. Увы! Где Шри Рама, наш защитник, знающий о нуждах каждого и о счастье всех!”

Затем Сумантра, двигаясь дальше, услышал со всех сторон сквозь решетки домов плач женщин, оплакивающих Раму, и, услышав их причитания на царской дороге, возничий, закрыв лицо, быстро направился ко дворцу царя.

Сойдя как можно быстрее со своей колесницы, он миновал семь ворот и вошел в царскую резиденцию. Увидев, что Сумантра возвращается один, женщины, сидевшие на балконах и окнах семиэтажного дворца, томящиеся в разлуке с Рамой, разразились громкими причитаниями. Когда они обменивались взглядами, их глаза были полны слез, на ломаном языке они выражали свое горе. Он также услышал слабые стенания цариц царя Дашаратхи, причитающих: “Что скажет Сумантра, который ушел с Рамой и вернулся один, пораженной царице Каушалье? Несомненно, человеческая душа легче переносит боль и беспокойство, чем радость, поскольку царица Каушалья все еще живет отдельно от Рамы”.

Услышав слова цариц и отягощенный печалью, Сумантра вошел в резиденцию царя и, пройдя через восьмую дверь, увидел в белой комнате несчастного царя, безутешного и опустошенного горем из-за своего сына. Подойдя к сидящему там царю, Сумантра, поклонившись ему, передал послание, доверенное ему Шри Рамой.

Царь выслушал это в тишине, его разум был взволнован болью и горем, и он упал без сознания на землю. Царицы, увидев царя, упавшего в обморок, подняли его на руки и покрыли слезами. Каушалья и Сумитра, подняв упавшего монарха с земли, обратились к нему со словами: “О Ты, Удачливый, почему ты не отвечаешь посланнику Рамы, который выполнил свою трудную задачу? О царь, изгнав Раму, почему ты теперь полон стыда? Встань, нет никакой причины для этого страдания. О Господь, здесь нет царицы Кайкейи, из страха перед которой ты не смеешь обращаться к Сумантре. Говори без страха".

Так увещевая царя, царица Каушалья упала без чувств, у нее перехватило дыхание от горя.

Придворные дамы и другие царицы, увидев Каушалью, лежащую на земле и причитающую, начали громко плакать. Тогда все жители Айодхьи, старые и молодые, услышав стоны из внутренних покоев дворца, разразились плачем, как в тот день, когда Рама покинул город.

Глава 58 - Сумантра передает послание Шри Рамы царю

Царь, придя через некоторое время в сознание, подозвал царского возничего и обратил на него свой взор. Сумантра почтительно приблизился к престарелому монарху, который был скорбен и встревожен и тяжело вздыхал, как только что пойманный слон. Тогда страдающий государь обратился к Сумантре, который был самым несчастным, его тело было покрыто пылью, глаза наполнились слезами, и сказал: “О Возничий, этот добродетельный, достойный всякого комфорта и счастья, теперь будет искать убежища под деревом. О! Какова будет его пища? Как Рама, сын царя Дашаратхи, который не заслуживает страданий, который достоин покоя на царском ложе, будет спать, как сирота, на голой земле? Как может этот принц, которого раньше сопровождали солдаты и слоны, и чья колесница была запряжена несравненными конями, теперь спать в уединенном лесу? Как Рама и Сита смогут жить в лесу, изобилующем питонами и другими дикими зверями? О Сумантра, как может нежная и убитая горем Сита с двумя принцами, покинув колесницу, ходить босиком по лесу? О Возничий, тебе повезло в том, что ты видел двух принцев, блуждающих в лесу, как Ашвини Кумары на горе Мандара. О Сумантра, когда они вошли в лес, что сказал Рама? Что сказал Лакшмана? Что сказала Сита? О Возничий, расскажи мне подробно о жилище Рамы, о его сне и еде, так я проживу немного дольше, как древний царь Яяти, услышав слова садху”.

На этот вопрос его царственный умелец Сумантра, у которого перехватило дыхание, его речь прерывалась рыданиями, ответил: “О Великий царь, Шри Рама, Поборник праведности, благоговейно сложив ладони и склонив голову, сказал:

"По моему приказу, снова и снова приветствуйте достойнейшего государя, известного повсюду в мире как в высшей степени добродетельный, и всех мужчин и женщин во внутренних покоях, передавайте вести о моем благополучии с приветствиями, подобающими их рангу. Передайте весть о моем благополучии моей матери Каушалье с моим глубочайшим уважением и увещевайте ее не пренебрегать своим долгом. Пусть она практикует дхарму и ухаживает за жертвенным павильоном. Скажи ей: "О богиня, почитай царя, моего отца, как ты почитала бы Бога. Отказавшись от семейной гордости и царских прерогатив, внимательно служи другим моим матерям. Кайкейи - любимица царя, ухаживай за ней, как за самим царем”."

“О царь, Шри Рама так наставил принца Бхарату:

"Да будет известно принцу, что я здоров, и прошу его относиться ко всем своим матерям справедливо. Скажите прославленному принцу Бхарате, что, хотя он и регент, он должен продолжать повиноваться своему царственному отцу. Царь очень преклонных лет, пусть принц Бхарата не провозглашает себя царем. Пусть он повинуется царю и действует как помощник адъютанта”.

“Шри Рама убедил меня в слезах, сказав:

"Пусть Бхарата смотрит на мою любимую мать как на свою собственную".

Могучий и в высшей степени прославленный Рама с лотосными глазами, обращаясь ко мне таким образом, громко плакал.

“Тогда Шри Лакшмана пришел в ярость и, тяжело вздохнув, сказал: "Какую ошибку совершил этот благородный принц, чтобы быть изгнанным? Несомненно, царь согласился с глупым желанием царицы Кайкейи, даруя ей блага, не задумываясь о том, были ли они правильными или неправильными, из-за чего мы все оказались вовлечены в страдания. Если Рама переносит изгнание, чтобы удовлетворить глупость царицы Кайкейи, то, несомненно, это злой поступок. Даже если боги повелели изгнать Раму, я не вижу для этого причин. Действуя с несовершенным пониманием, царь, невзирая на последствия, изгнал Раму, что, несомненно, причинит ему невыразимые страдания. Я не вижу в царе родительской привязанности; для меня Шри Рамачандра - брат, учитель, родственник и отец. Любимец всего мира Шри Рамачандра, преданный всеобщему благу, был изгнан, как люди могут одобрить этот поступок? Изгнав вопреки воле народа Шри Рамачандру, добродетельного и любимого, как он может претендовать на то, чтобы быть царем?

“Мудрая Джанаки, о царь, стояла безмолвно, ее глаза были неподвижны и пусты, как у одержимой духом. Эта прославленная дочь Джанаки, незнакомая со страданиями, плакала от горя и не могла говорить. Увидев лицо своего господина, мокрое от слез, у нее пересохло во рту, и, глядя на меня, она горько заплакала. Так Шри Рама с искаженным горем лицом, поддерживаемый Лакшманой, обратился ко мне, сидящему в царской колеснице, в то время как аскетичная Сита молча смотрела на меня".

Глава 59 - Царь оплакивает отсутствие Рамы

Сумантра сказал: “О царь, когда Шри Рама вошел в лес, я вернулся, и усталые лошади остановились, проявляя признаки беспокойства. Выразив почтение двум принцам, я взошел на колесницу и, сдерживая свое горе, отправился вперед, оставаясь несколько дней с Гухой, в надежде, что Шри Рама может снова позвать меня и взять с собой.

“О царь, возвращаясь домой, я увидел, что сами деревья полны скорби, их нежные побеги, почки и цветы увяли! Вода в прудах и реках медленно убывала, листья в лесах опадали, звери были неподвижны, беспокойные слоны больше не бродили туда-сюда. Огорченный разлукой с Рамой, лес погрузился в тишину. О царь, вода в прудах помутнела, и лотосы погрузились в воду, не в силах вынести разлуки с Рамой. Рыбы и водоплавающие птицы покинули свои привычные места обитания, а водные растения и те, что росли на суше, больше не издавали своих благоухающих ароматов, в то время как их плоды были лишены вкуса. Сады были лишены красоты, а птицы неподвижно сидели на ветвях.

“Когда я въезжал в Айодхью, никто, казалось, не был счастлив, и горожане, созерцавшие царскую колесницу без Рамы, постоянно вздыхали. О Господь, увидев издали колесницу, возвращающуюся без Рамы, все погрузились в скорбь. Женщины города из своих окон, балконов и крыш, увидев колесницу без Рамы, разразились плачем. Со слезами, капающими из их ненакрашенных глаз, полных страдания, они отводили свой взгляд от всего. Сегодня я не могу отличить друга от врага из-за горя. Все люди вместе со слонами и лошадьми присоединяются к страданиям и скорби, все страдают от разлуки с Рамой. Город Айодхья, заброшенный и несчастный, напоминает царицу Каушалью, лишившуюся своего сына!”

Услышав эти слова, царь пришел в волнение и дрожащим голосом обратился к возничему: “О Сумантра, я глубоко раскаиваюсь в том, что, не посоветовавшись с моими способными советниками и старейшинами, я даровал блага злонамеренной Кайкейи, находящейся под властью Мантары. Этот непреднамеренный поступок был совершен мной, вдохновленным моим желанием Кайкейи, без консультации с моими друзьями и министрами. О Сумантра, это великое бедствие является результатом судьбы и уничтожит Дом Икшваку. О Возничий, Если я когда-либо сделал тебе что-нибудь хорошее, тогда поскорее отведи меня к Шри Рамачандре; моя жизнь быстро покидает мое тело, или ты пойдешь в лес и заставишь Раму вернуться, если он все еще будет послушен мне. Если тот Могущественный уйдет далеко отсюда, тогда посади меня на колесницу и поезжай туда поскорее; я желаю взглянуть на него еще раз. Где Рама, старший брат Лакшманы, чьи зубы напоминают водяные лилии и который является могучим воином? Если я хочу жить, я должен увидеть этого добродетельного человека. Если я не увижу Раму с покрасневшими глазами, в красивых серьгах, украшенных драгоценными камнями, я непременно погибну. О! Что может превзойти мою боль, что в момент смерти я не могу увидеть Раму, героя Дома Икшваку? О Рама, О Лакшмана, о Терпеливая Сита, вы не знаете, что я умираю в горьких муках”.

Царь, чей разум утонул в море печали, воскликнул: “О Каушалья, этот океан страданий, вызванный разлукой с Рамой, бездонен, его берега отделены от Ситы, глубокие вздохи - это водовороты, омраченные моими слезами, вытягивание рук - это его беспокойное движение, стенания - это звук его грома, растрепанные волосы - это водоросли, слова Мантары - крокодилы, а Кайкейи - огонь в его глубинах, неприступные скалы – это данные ей блага, которые послали Раму в лес. Без Рамы я тону в этом бездонном море, живу, но не могу пересечь его. Я желаю увидеть Раму и Лакшману в этот день, но, увы, Я не могу осуществить свое желание в результате какого-то великого греха, ранее совершенного мной”.

Жалуясь таким образом, царь упал без чувств на ложе. Монарх, оплакивая отсутствие Рамы, упал в обморок. Услышав слова царя, мать Рамы, царица Каушалья, была охвачена страхом.

Глава 60 - Возничий пытается утешить царицу Каушалью

Царица Каушалья, лежащая, дрожа, на земле, как мертвая или одержимая злым духом, теперь сказала возничему: “О Сумантра, отведи меня туда, где обитают Рама, Лакшмана и Джанаки! Жизнь без них, даже на мгновение, тщетна. Быстро возвращайся туда на своей колеснице, я должна либо последовать за ними, либо отдать себя смерти”.

Шри Сумантра, плачущий и расстроенный, почтительно попытался утешить царицу, сказав: “О госпожа, оставьте беспокойство, смятение и тревогу, порожденные горем! Шри Рама будет счастливо жить в лесу! Принц Лакшмана, смиренный, служащий Раме и живущий в соответствии с добродетелью, создаст для себя благоприятное будущее. В уединенном лесу Шри Сита, ее разум полностью сосредоточен на Раме в преданности, будет жить без страха, как в своем собственном доме. Я не вижу недостатка мужества в принцессе Сите, казалось бы, она родилась, чтобы жить в чужой стране. Как в прежние времена она наслаждалась парками и садами, так и сейчас наслаждается необитаемым лесом. Сита, чье лицо напоминает полную луну, ее разум поглощен Рамой, зависит от него, резвится в лесу; с ее сердцем и разумом, сосредоточенными на нем, она выдерживала бы эту великую столицу не лучше, чем дикую местность без Рамы. Гуляя по лесу, видя, деревни, реки, города и различные виды деревьев, она расспрашивает Раму об их истории и происхождении. Для нее лес - это сад удовольствий в окрестностях Айодхьи. Это я помню о Сите, но то, что она сказала о Кайкейи, теперь ускользает у меня из головы”.

Сумантра, тщательно скрывая упоминание о Кайкейи, которое вырвалось у него по неосторожности и для того, чтобы умилостивить царицу Каушалью, обратился к ней дальше, сказав: “Блеск лица Джанаки не омрачен усталостью от путешествия или ветрами, или страхом перед опасными зверями, или жаром солнца. Лик принцессы, напоминающий полную луну, не испорчен пребыванием в лесу. Ее ноги, больше не выкрашенные киноварью, кажутся свежими, как лотосы.

Принцесса, всегда чрезвычайно преданная Раме, не сняла своих украшений, но с ее позвякивающими ножными браслетами счастливо шагала вперед, заставляя даже лебедей завидовать ей. Уверенная в силе Шри Рамы, она не испытывает страха при виде льва или тигра в лесу. О Госпожа, нет причин для печали ни для этих троих, ни для царя, ни для тебя самой. Добровольное изгнание Шри Рамы, повинуясь приказу своего отца, останется предметом почитания для всего мира до тех пор, пока будут существовать солнце и луна. Изгнав печаль, Шри Рама, следуя по пути, проложенному мудрецами, питаясь фруктами и ягодами, выполняет завет своего отца”.

Несмотря на утешение возничего, царица Каушалья, разрываемая горем в разлуке со своим сыном, воскликнула: “О мой Дорогой, о Мой Сын, о Рама”, - и продолжала плакать.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc423997.html

img_2_1639975230912.thumb.jpg.8f597e683b16c27777bea547f0d40b62.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • Ответов 509
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • mahaprema

    496

  • marianna

    7

  • Яшода

    2

  • На шпильках

    2

Глава 61 - Царица Каушалья упрекает царя

После того как добродетельный Рама, защитник дхармы, отбыл, царица Каушалья, горько плача, обратилась к своему царственному супругу: “О царь, Твое прекрасное имя известно во всех трех мирах; тебя почитают сострадательным, милосердным и мягким в речах. И все же, о Великий, скажи мне, как двое твоих сыновей, воспитанных в непринужденности вместе с Ситой, смогут вынести лесную жизнь? Как будет переносить жару и холод юная и нежная Сита, достойная счастья? Как эта большеглазая принцесса, питавшаяся блюдами, приготовленными искусными поварами, будет поддерживать жизнь на дикой лесной чечевице? Как она, привыкшая к сладким звукам музыки, сможет вынести рев львов-людоедов? Как два могущественных принца, чьи руки напоминают радугу, будут спать на земле, положив головы на руки. О, когда я снова увижу лотосоподобное лицо Рамы, обрамленное прекрасными локонами, чьи глаза подобны водяной лилии и чье дыхание благоухает, как нимфея? Конечно, мое сердце должно быть твердым, как алмаз, чтобы оно не разбилось на тысячу осколков, лишенное Рамы. О царь, изгнав своих детей, ты был безжалостен. Достойные всякого утешения, они сейчас бесцельно бродят по лесу. Если Рама вернется через четырнадцать лет, вернет ли принц Бхарата ему царство и сокровища? Если те, кто приглашает благочестивых и ученых брахманов на погребальное жертвоприношение, сначала послужат своим бедным и достойным родственникам, а затем браминам, они не примут пищу этой жертвы, отказавшись от нее, как от вина. Ученые брамины считают признаком неуважения то, что им подают даже то, чего касались другие брамины, что подобно быку, лишенному рогов, меньшей ценности. О Повелитель твоего народа, не будет ли Рама даже таким образом пренебрегать царством, которым пользуется его младший и недостойный брат? Лев не будет есть пищу, убитую другим, и Рама не примет то, чем уже наслаждались другие. Как возлияния, масло, трава куша и столбы, используемые при жертвоприношении, больше не используются, так и Рама не примет царство, которое напоминает жертвоприношение без сомы.

Шри Рама никогда не потерпит этого унижения, как лев не потерпит, чтобы ему подвернули хвост. Разве все не боятся Рамы, когда он появляется на поле боя? Он сам праведный, указывая путь добродетели другим, никогда не захватит царство силой! Разве могучерукий Рама со своими золотыми стрелами не способен уничтожить все живое и иссушить море? И все же сегодня этот Рама, могущественный, как лев, становится бессильным по приказу царя, подобно тому как икра рыб пожирается их родителями? О царь, если бы ты почитал Священные Писания и вечные законы, соблюдаемые и внушаемые учеными мудрецами, твой добродетельный сын не был бы изгнан тобой. Господи, первая опора женщины - это ее муж, вторая - ее сын, третья - ее родственники, но четвертой у нее нет! Ты перестал считать меня своей, ты изгнал моего сына Раму, и я не могу последовать за ним и оставить тебя в одиночестве. О Господин, ты совершенно уничтожил меня! О царь, ты навлек несчастье на своих советников, на все царство, на министров и на себя, а я, мой сын и все жители Айодхьи совершенно уничтожены”.

Услышав горькие упреки своей супруги, царь, размышляя о причине этого бедствия, охваченный горем, упал без чувств, утонув в море скорби.

Глава 62 - Царь охвачен горем

Переполненный болью, услышав резкие слова царицы Каушальи, царь начал размышлять о том, что можно было бы сделать. Придя в сознание, он тяжело вздохнул и начал размышлять про себя. Затем он вспомнил, как раньше он случайно убил молодого аскета стрелой, направленной по звуку в лесу.

Монарх теперь испытывал двойную причину горя: воспоминание о своем прежнем злодеянии и изгнание Рамы. Страдающий таким образом, со склоненной головой, царь обратился к царице дрожащим голосом: “О Каушалья, всегда сострадательная к своим врагам, я умоляю тебя, сложив ладони, не смотреть на меня враждебно. О Госпожа, для жены муж - божество, будь он добродетельный или никчемный, таков вечный закон. Я знаю, что ты мудра и знаешь, что правильно, а что неправильно, тебе не следует произносить эти ранящие слова".

Услышав эту жалобную речь, слезы хлынули из глаз царицы, как падающий дождь, и, взяв его руки в свои, она обратилась к царю, говоря: “Господин, не печалься, будь спокоен, смотри, я склоняю голову к твоим ногам, не умоляй меня, это для меня как смерть! Я сказала то, чего не следовало произносить, прости мой проступок! Та женщина не благородно воспитана, которая ожидает, что ее господин будет просить ее смиренными словами. О сир, я знакома с женским долгом и знаю, что вы любите добродетель. То, что я сказала, было произнесено невольно из-за горя связанного с моим сыном. Горе разрушает терпение, горе разрушает понимание, нет ничего более разрушительного, чем горе! Удар неизвестного врага можно вынести, но страдание, вызванное горем, переносится нелегко, даже со смирением. Это всего лишь пятая ночь с момента изгнания Рамы, но для меня они как пять лет. Печаль вытеснила всякую радость из моей груди, и из-за Рамы моя боль усиливается, волнуя мое сердце, как воды быстро текущей реки тревожат океан”.

Пока царица еще говорила, солнце зашло и наступила ночь. Утешенный словами царицы Каушальи, царь, измученный горем, погрузился в сон.

Глава 63 - Царь вспоминает о прежнем злодеянии

Прошел целый час, царь проснулся и был охвачен тревогой. Он начал глубоко размышлять, но его разум был затуманен горем, и, хотя он был равен Индре, смерть угрожала овладеть им, как Раху овладевает солнцем.

На шестую ночь после изгнания Рамы царь снова вспомнил о своем прежнем злодеянии и, взволнованный воспоминанием о своем грехе, обратился к царице Каушалье: “О Кальяни, о Благословенная, что бы ни делал человек, будь то добро или зло, он собирает плоды этого. Тот считается невежественным, кто не обдумывает достоинства или недостатки своих действий, прежде чем совершать их. О царица, тот, кто, наслаждаясь красными цветами дерева паласа, срубает соседнее манговое дерево и все же желает отведать манго, не оправдает своих ожиданий, когда паласа принесет плоды. Тот, кто, не обращая внимания на последствия, совершает действие, в конце концов раскается, как человек, который поливает дерево паласа.

“О Госпожа, я срубил манговое дерево и полил дерево паласа, теперь, когда плод созрел, я тоже, изгнав Раму, горько раскаиваюсь. О Каушалья, чтобы меня почитали как лучника, в юности я направлял свои стрелы по одному звуку, и мной был совершен тяжкий поступок. Я - причина этого нынешнего бедствия. О царица, как ребенок глотает яд в невежестве, так и я разрушил свое счастье этим поступком, совершенным ранее в невежестве. Как человек, очарованный красотой цветка паласа, поливает его в ожидании сладкого плода (манго), так и я выращивал плоды, которые сейчас пожинаю, стреляя на звук. О Госпожа, в те дни мы не были соединены браком, и я был очевидным наследником.

“В то время, когда близился сезон дождей, наступило усиление желаний, солнце, иссушающее землю, опаляющее мир своими лучами, вступило на южный путь. Затем жара спала, и освежающие облака покрыли небо, радуя павлинов, лягушек и ласточек. Птицы, промокшие под дождем, провели ночь в отчаянии, их бросало туда-сюда на деревьях влажным ветром. Прозрачная вода в ручьях, темная и мутная от отложений горной почвы, вяло текла вперед.

“В то восхитительное время года, взяв свой лук и стрелы в свою колесницу, я прибыл на берег реки Сараю, желая поохотиться. Заняв позицию у брода, куда ночью приходили на водопой буйволы, слоны и тигры, я услышал звук, похожий на звук наполняемого водой кувшина в темноте. Ничего не видя и решив, что это звук слона, я вынул из своего колчана стрелу, смоченную ядом змеи, и выпустил ее туда, откуда донесся звук.

Выпустив острое и отравленное древко, я услышал крик юноши, и он, пронзенный в бок, упал, восклицая:

"Кто стрелял в аскета, у которого нет врагов во всем мире? Желая набрать воды, я пришел сюда глубокой ночью. Какой вред я причинил тому, кто поразил меня? Почему я, который питается плодами и кореньями в лесу и никому не причинил вреда ни словом, ни делом, должен быть убит оружием? Какая выгода в уничтожении того, кто носит кору и оленью шкуру? Кому я причинил вред? Такой поступок является незаконным, так как тот, кто не уважает ложе своего Гуру, считается потерянным человеком, поэтому тот, кто несправедливо поразил меня, не может быть добродетельным человеком. Я скорблю не о собственной гибели, а о том, что случится с моими родителями, когда я умру! В какое состояние они будут ввергнуты после моей смерти, эта пожилая пара, которую я так долго поддерживал? Моя мать, мой отец и я были убиты одной стрелой! Каким глупым человеком мы все были убиты?"

“О Каушалья, я, всегда желавший приобрести добродетель и избегать того, что было злом, услышав эту печальную жалобу, чрезвычайно огорчился, и лук выпал из моих рук. Плач мудреца причинил мне глубочайшее огорчение, и, переполненный горем, я подошел к тому месту, где он лежал, раненный моей стрелой. Там я увидел его, лежащего на земле, с растрепанными волосами, его тело было испачкано кровью и пылью, вода текла из его лошты, которая лежала на некотором расстоянии от него.

Увидев, что я стою там в смятении, он пристально посмотрел на меня, как будто хотел поглотить глазами, и сказал:

"О царь, какой вред я, лесной житель, причинил тебе, что ты ранил меня, когда я носил воду из реки для моих престарелых родителей? Ты нанес смертельную рану своей стрелой и таким образом убил также моих мать и отца, которые, слабые, престарелые и слепые, жертвы сильной жажды, ждут моего возвращения. Страдая от жажды, они ждут моего возвращения. Увы! какие плоды я заработал практикой покаяния и слушанием Вед и Пуран, если мой отец не знает, что я лежу здесь смертельно раненный? Но если бы он знал, что бы он мог сделать, ведь он слеп и калека? Как срубленное дерево не может поддержать другое, так и мои родители, слепые и калеки, не могут помочь мне. О царь, иди скорее к моему отцу и расскажи ему о моем бедственном положении. Я боюсь, как бы он не проклял тебя и не поглотил, как огонь сжигает дрова! О царь, путь, увиденный тобой, ведет к хижине моих родителей. Иди туда и умилостивь их, о царь, чтобы они не разгневались и не прокляли тебя. О царь, освободи мой бок от этой стрелы; эта стрела, пронзающая мое тело, подобна реке, которая омывает длинный песчаный берег.’

“О Госпожа, я подумал, что до тех пор, пока стрела остается неподвижной, он не умрет, хотя и испытывает сильную боль, но если я вытащу ее, он непременно погибнет.

Сын муни, видя мое страдание и читая мои мысли, обратился ко мне в великой агонии и сказал:

"О царь, хотя я в муках и смятении, мое тело сотрясается от боли и вот-вот погибнет, все же я способен контролировать свои страдания и нахожусь в покое. Отбрось свои страхи, о царь, хотя твой грех тяжел, ты не убил брамина. О царь, я рожден от матери-шудры и отца-вайшьи.’

“Пока он говорил, его глаза закатились, лицо побледнело, он боролся за жизнь и дрожал на земле, я вытащил стрелу, и он, глядя вверх в агонии, испустил дух.

“О царица, глубоко скорбящий, я видел эту сокровищницу истины, прощающуюся с жизнью, его тело, облитое потом, в момент расставания с жизнью”.

img_2_1641384759759.thumb.jpg.9d924178028231a1072b82177e2a460e.jpg

Глава 64 - Охваченный горем царь расстается со своей жизнью

Царь, скорбя о разлуке со своим сыном, продолжал описывать царице позорное деяние - убийство молодого аскета - и сказал:

“О Каушалья, невольно совершив этот нечестивый поступок, я, глубоко огорченный, задумался о том, что теперь можно сделать, и решил разыскать родителей и умилостивить их. Взяв кувшин, наполненный водой, я отнес его в обитель подвижника и там увидел его мать и отца, пожилых и немощных, сидящих вместе, как две птицы, лишенные крыльев. Неподвижные, лишенные мною поддержки, они сидели, разговаривая о своем сыне и ожидая воды. Мой разум был затуманен горем, и я был сражен страхом, но, увидев пожилую пару, моя тоска возросла в тысячу раз.

“Услышав звук моих шагов, отец заговорил:

"О Сын Мой, почему ты так долго медлил? Дай мне воды поскорее, о Дитя, зачем ты так долго плескался в воде? Иди скорее в обитель, твоя мать чрезвычайно встревожена. О Сын Мой, если что-то из того, что сделала твоя мать, тебе не понравилось, тебе надлежит забыть об этом. Ты - наша единственная опора, мы слепые и калеки; ты - наши глаза, наши жизни зависят от тебя, почему ты не говоришь с нами?’

“Увидев муни, и как человек, сильно встревоженный, я произнес нечленораздельные слова, затем усилием воли, контролируя свою речь, я рассказал ему обо всем несчастье.

Медленно я рассказал мудрецу о печальной судьбе, постигшей его сына, и сказал:

"О Махатма, я не твой сын, меня зовут Дашаратха, и я кшатрий. Я совершил греховный поступок, в котором теперь раскаиваюсь. О Господь, вооруженный луком и стрелами, я пришел на берег Сараю, чтобы поохотиться на слона, тигра или льва, которые могли прийти туда напиться. Услышав звук наполняемого водой кувшина и предположив, что это слон, я выпустил стрелу и, подойдя к берегу реки, увидел аскета, лежащего на земле, пронзенного моим оружием в сердце. О Господь, приняв твоего сына, отправившегося за водой, за слона, я убил его стрелой, выпущенной на этот звук. По его мольбе я извлек стрелу из его сердца, причинив ему боль, и он покинул эту жизнь, оплакивая своих слепых родителей. Ваш сын был внезапно и бессознательно убит мной без всякого умысла; то, что должно было произойти, свершилось. Ты мудрец, а теперь делай то, что считаешь нужным.’

“Услышав рассказ о моем злодеянии из моих собственных уст, мудрец воздержался от произнесения проклятия в мой адрес. Его глаза наполнились слезами, а сердце сжалось, он обратился ко мне, который умолял его, сложив ладони, говоря:

"О царь, если бы ты сам не признался мне в этом злодеянии, твоя голова мгновенно раскололась бы на тысячу кусков от моего проклятия. О царь, убийство одного из обитателей леса кшатрием приводит к тому, что он теряет свой статус, даже если он Индра. Если кто-либо сознательно нападает на мудреца или духовного наставника с оружием, его голова разрубается на семь частей. Ты все еще жив, так как это деяние было совершено тобой без умысла, иначе погибли бы ты и весь Дом Рагху.’

“О Каушалья, мудрец сказал:

"Отведите меня туда, где лежит тело моего сына, я хочу ознакомиться с его последним состоянием. Увы! По велению судьбы он лежит бездыханный на земле, его тело запятнано кровью, с него сняли оленью шкуру, которую он когда-то носил.’

“О Каушалья, после того как я привёл глубоко огорченного мудреца и его жену в то место, они своими пальцами прикоснулись к безжизненному телу своего сына. Подойдя к месту, они обняли мертвое тело своего ребенка, и отец заплакал:

"О Дитя, ты сегодня не приветствуешь нас и не разговариваешь со мной. Почему ты лежишь на земле, ты чем-то недоволен? О Сын Мой, если ты сердишься на меня, взгляни на свою добродетельную мать. Почему ты не обнимаешь меня и не говоришь мне нежных слов? Теперь, когда прошла половина ночи, кто будет читать мне Священные Писания и Пураны с мягким акцентом? О Сын Мой, кто совершит наши утренние омовения и после совершения своих утренних молитв послужит и утешит нас? Беспомощного и обездоленного, кто соберет для меня в лесу коренья, ягоды и фрукты и накормит меня, как любимого гостя? О Сын Мой, как Мне питать и поддерживать твою мать, слепую, аскетичную и преданную своему сыну? О Дитя Мое, останься, останься, пока не входи в обитель Ямы. Завтра мы с твоей матерью пойдем с тобой. Без тебя мы страдаем, беспомощны и лишены поддержки, мы будем сопровождать тебя в обитель Ямы. Созерцая Владыку Смерти, мы скажем ему: “Прости наши прошлые прегрешения, из-за которых мы были разлучены с нашим сыном, и пусть он все еще будет нашей поддержкой. Даруй нам это благословение, о Владыка Смерти, и освободи нас от страха. Ты справедливый и прославленный защитник своего царства? О Сын Мой, ты невиновен и был убит грешным человеком, поэтому силой истины войди в обитель героев. Иди, сын мой, к тому высокому состоянию, которого достигают те, кто следует истине и терпит смерть от рук своих врагов, не отступая. Отправляйся в ту высокую область, которой достигли Сагара, Шивья, Дилипа, Джанамеджая, Нахуша и Дхундхумара. Это состояние, достигнутое теми, кто сведущ в Ведах и практикует аскезу, да будет твоим. Это состояние, о Сын Мой, тех, кто посещает священный огонь, тех в высшей степени щедрых людей, которые дарят землю в качестве благотворительности, пусть это состояние, приобретенное теми, кто жертвует тысячи коров в качестве благотворительности и целеустремленно служит своему Гуру, или теми, кто ищет смерти от огня медитации, будет твоим. Никто из рожденных в вашей семье никогда не опускался до низшего состояния, но тот, кто убил нашего сына, кончит в нищете”.’

“Таким образом, долгое время стеная в отчаянии, престарелые родители начали предлагать церемониальную воду для своего умершего сына. Сын этого мудреца благодаря своим достойным деяниям, вознесшийся на небеса в небесной форме, в компании Индры обратился к своим родителям с утешительными словами, сказав:

‘Благодаря моим заслугам перед вами я получил это состояние, и вы тоже скоро присоединитесь ко мне здесь".

После этого этот самоконтролирующий аскет вознесся на небеса в воздушной колеснице. О Госпожа, этот великий мудрец со своей женой, совершающий водный ритуал, сказал мне, стоя рядом со сложенными ладонями:

"О царь, теперь положи конец и моей жизни, я не буду испытывать горя, умирая. Это был мой единственный сын, и, убив его, ты сделал меня бездетным. Поскольку он был убит тобой, я налагаю на тебя проклятие. Пусть ты испытаешь то же горе, которое причинил мне, разлучившись со своим сыном и закончишь своей смертью. О царь, убив мудреца по незнанию, вина за убийство брамина не будет твоей. Как раздающий милостыню получает заслуги от этих даров, так и ты будешь страдать в той степени, в какой причинил мне страдания, положив конец этой жизни.’

“О царица, проклиная меня, они некоторое время сокрушались, а затем собрали дрова, разожгли огонь и, войдя в него, покинули эту жизнь. О Госпожа, сегодня, вспоминая то злое деяние, совершенное бездумно в моей юности, когда я выпустил стрелу по звуку, плод моего поступка настиг меня, как болезнь следует за употреблением нездоровой пищи. О Благородная госпожа, пришло время исполнения проклятия мудреца”.

Сказав это, царь, плачущий и охваченный страхом перед приближением смерти, снова заговорил: “О Каушалья, я собираюсь расстаться с жизнью из-за горя за моего сына, я не могу видеть тебя, подойди и прикоснись ко мне. Те, кто собирается войти в обитель смерти, ничего не различают. Если бы Рама мог хотя бы на мгновение прикоснуться ко мне или получить мое богатство и регентство, я мог бы еще жить. О Благословенная Госпожа, я поступил несправедливо с Рамой, но то, что он сделал со мной, правильно. Какой вдумчивый человек бросил бы даже грешного сына? Но какой сын, отправленный в изгнание, не подумает плохо о своем отце? О Каушалья, я больше не вижу тебя, моя память тоже исчезает. О царица, вестники смерти призывают меня удалиться; какое несчастье сильнее этого, что в час смерти я не вижу добродетельного Рамы, героя истины? Горе, вызванное отсутствием моего сына, который никогда не противился моим желаниям, иссушает мою жизнь, как жара иссушает воду. Те не люди, те боги, которые будут смотреть на это прекрасное лицо с глазами цвета лотоса и очаровательными чертами лица через четырнадцать лет! Блаженны те, кто увидит лик Рамы, напоминающий полную луну, возвращающейся в Айодхью. Счастливы те, кто увидит Раму в столице, подобно планете Шукра, завершающей свой путь в небесах. О Каушалья, мое сердце разрывается, я потерял чувство осязания, вкуса и звука. Когда ум иссякает, чувства гаснут, как гаснет пламя лампы, когда иссякает масло. О Горе, ты разрушаешь меня и уносишь мою жизнь, как река своей силой уносит берега! О Принц, О Могучий Герой, О Единственный Избавитель от моей боли, О Возлюбленный Твоего Отца, О Мой Учитель, Мой Сын, где ты? О Каушалья, О Добродетельная Сумитра, Я ухожу! О Мой Жестокий Враг Кайкейи, разрушительница счастья моей семьи”.

Оплакивая это, царь умер в присутствии матери Рамы и царицы Сумитры.

Подавленный горем, вызванным изгнанием его сына, этот великодушный и могущественный царь в полночь расстался с жизнью.

Глава 65 - Дворец наполнен звуками бедствия

По прошествии ночи, на рассвете, согласно обычаю, барды прибыли во дворец царя, традиционные певцы, сведущие в риторике и истории династии, и искусные музыканты, знакомые с ритмом и мелодией, начали петь хвалу царю. Звуки их хвалебных речей и песен наполнили весь дворец. Другие отдавали дань уважения и хлопали в ладоши, рассказывая о чудесных деяниях монарха. Птицы на деревьях возле дворца и те, что сидели в клетках, проснулись и запели. Их ноты смешивались с приветствиями брахманов, музыкой вин, воспеванием святых имен Бога и восхвалениями тех, кто описывал великие деяния царя. Евнухи и слуги стояли рядом, готовые услужить, как это было у них заведено. Те, кто присутствовал при омовениях царя, приносили воду, благоухающую благовониями, в золотых кувшинах. Очаровательные и хорошо одетые мужчины и женщины пришли с маслом, мазями, зеркалами, расческами, полотенцами и другими предметами, и все, что было нужно царю, было предоставлено в соответствии с обычаем. До восхода солнца все ждали царя, затем они обратились друг к другу со словами: “Как это так, неужели его величество еще не встал?” Затем женщины, кроме Каушальи, которая раньше прислуживала царю, начали будить своего господина, как это было у них принято. С любовью и мастерством прикоснувшись к телу монарха, они не обнаружили в нем никаких признаков жизни. Тогда женщины, хорошо зная движение пульса и понимая признаки сна, начали дрожать, видя состояние царя. Испугавшись, что царь больше не дышит, они затряслись, как трава наркал посреди бегущего ручья, и постепенно осознали, что их повелитель скончался.

Царицы Каушалья и Сумитра, охваченные горем из-за отъезда своих сыновей, лежали как мертвые. Страдания сделали главную царицу бледной, а ее тело слабым. Две царицы, чье великолепие потускнело от печали, походили на звезды, скрытые облаками.

Увидев двух цариц, лежащих без чувств, а царя мертвым, женщины громко заплакали от горя.

Под громкий плач сопровождающих женщин, похожих на слоних, лишившихся своего вожака, Каушалья и Сумитра пришли в себя. Прикоснувшись к телу царя и обнаружив, что оно холодное, они упали без чувств, крича: “О, Мой Господин”, “О, Мой Господин”. Лежащая на земле, покрытая пылью, царица Каушалья напоминала упавшую с небес звезду.

Царь был мертв, и дамы из внутренних покоев увидели царицу, лежащую на земле, как женщина-нага. Другие супруги царя с Кайкейи, охваченные горем, упали без сознания на землю.

Плач женщин внутри и тех, кто теперь последовал за ними, заполнил все помещение. Царское жилище, лишенное радости и наполненное звуками горя, было переполнено скорбящими и плачущими родственниками и друзьями. Царицы, убитые горем, жалобно причитая, как сироты, прилепившиеся к своему ушедшему родителю, сжимали в объятиях могущественного монарха.

Глава 66 - Жители Айодхьи скорбят о своем господине

Каушалья положила голову мертвого царя, напоминающую потухший огонь, или безводный океан, или солнце без блеска, себе на колени и, подавленная горем, обратилась к Кайкейи: “О Кайкейи, твое честолюбие исполнилось, теперь правь без дальнейшего сопротивления. Покинув царя, наслаждайся царством вместе со своим сыном, о Ты, Злодейка! Рама ушел, и царь тоже, я похожа на путника на опасном и трудном пути, лишенного своих спутников. Для меня больше нет радости в жизни! Увы! какая женщина, лишенная своего господина, своего божества, желает продолжать жить? Только Кайкейи является таким человеком, отказавшимся от всякой добродетели. Жадные не обращают внимания на последствия своих поступков, подобно голодному человеку, поглощающему ядовитую пищу, не задумываясь о ее последствиях. Увы, ты, Кайкейи, уничтожила династию Рагху по наущению горбатой женщины! Как горько будет скорбеть царь Джанака, услышав, что царь Дашаратха, по настоянию Кайкейи, изгнал Раму вместе со своей супругой. Лотосоокий Рама, не зная, что царь мертв, не знает, что сегодня я осталась без хозяина и стала вдовой! Дочь царя Джанаки, несчастная Сита, недостойная страданий, будет сильно страдать в лесу. Услышав страшный рев львов и тигров темной ночью, она в ужасе прильнет к Раме. Престарелый Джанака, чей единственный ребенок Сита, несомненно, умрет от горя, когда узнает о страданиях, причиненных его дочери! Сегодня я, в преданности моему господу, войду в пылающий огонь, обнимающий его тело”.

Услышав эти слова, главный министр, сведущий в традиции, отвел царицу Каушалью от тела царя и, поместив его в сосуд, наполненный маслом, чтобы сохранить его, совершил необходимые церемонии. Советники, знакомые с освященными веками обязанностями, не желали кремировать тело царя в отсутствие принца. Когда тело опустили в наполненный маслом сосуд, женщины дворца горько заплакали, восклицая: “Увы, царь мертв”. Воздев руки, проливая слезы и жалобно причитая, они воскликнули: “О царь, разлучив нас со сладкоречивым Рамой, почему ты тоже покинул нас? Как мы будем жить со злобной Кайкейи, которая изгнала Раму и убила своего господина? Увы! Шри Рама, главная опора нашей жизни, ушел в лес, отказавшись от своей царской доли. Как мы можем жить под упреками и тиранией Кайкейи в отсутствие Рамы и вас? Разве та, кто изгнала Раму, могущественного Лакшману и Ситу и бросила царя, не покинет и нас?”

Тогда главные царицы, супруги царя Дашаратхи, переполненные горем, проливая слезы, почувствовали, что лишены всякого счастья. Подобно ночи без луны или прекрасной и юной женщине, лишившейся своего господа, город Айодхья казался пораженным. Наполненный плачущими и причитающими мужчинами и женщинами, город был неубран, его пути не украшены! Великий государь, пережив горе от разлуки со своим сыном, расстался с жизнью, царицы плакали, лежа на земле, пока солнце не опустилось за горизонт и не наступила темная ночь.

Друзья и родственники монарха, посовещавшись, не желая кремировать тело царя в отсутствие его сына, поэтому положили его в сосуд с маслом.

Царь умер, и жители города заполнили улицы и дворы, оплакивая своего повелителя, отчего Айодхья стала похожа на ночь, лишенную звезд. Мужчины и женщины собрались вместе, ругая мать Бхараты, царицу Кайкейи. Все были обезумевшими и лишенными радости!

Глава 67 - Старейшины рекомендуют назначить царем члена дома Икшваку

Для жителей города, стенающих и плачущих, ночь была подобна высокой горе, на которую они с трудом взобрались. Когда взошло солнце, советники-брамины царства собрались на царское собрание, даже такие прославленные, как Маркандея, Вамадева, Кашьяпа, Гаутама, Катьяяна и Джавали.

Эти прославленные мудрецы вместе со служителями, заняв свои места в присутствии превосходного Васиштхи и верховного жреца, высказали свое мнение, сказав:

“Прошедшая ночь была для нас как сто лет. Огорченный отъездом своего сына, царь расстался с жизнью. Царь мертв, и Шри Рама вошел в лес вместе с могущественным Лакшманой. Принцы Бхарата и Шатругна находятся в столице царства своего деда по материнской линии. Член Дома Икшваку должен быть назначен царем, чтобы страна не рухнула. На царство, лишенное правителя, тучи, наполненные молниями и громом, проливаются дождем и градом! На земле, где нет правителей, крестьяне не сеют зерна; отцы и сыновья противостоят друг другу, и жены больше не подчиняются своим мужьям! В стране, где нет правителей, нет мира, воры и разбойники пользуются своей властью; женщины, неверные своим супругам, покидают свои дома! Там, где женщины теряют свою добродетель, теряется и доверие. В стране, где нет правителей, нет собраний, и люди не посещают приятные парки и сады, не строят храмы и дома для отдыха. В такой стране самоконтрольные брахманы не приносят жертвоприношений, а те, кто дал благочестивые обеты, не помогают им в священном обряде. В стране, где нет правителей, брахманы не получают причитающейся им доли жертвоприношений; ни актеры, ни исполнители песен или танцев не находят радости в такой стране. Священные праздники, способствующие процветанию страны, больше не проводятся, и те, кто не чтят священную традицию, не приносят удовлетворения своим слушателям. В стране, где нет правителей, девственницы, украшенные золотыми украшениями, не посещают цветочные сады в конце дня, и приверженцы удовольствий, едущие на быстрых колесницах в компании очаровательных девушек, не отправляются в лес. В такой стране богатые не защищены, и земледелец и пастух не могут спокойно спать с открытыми дверями. В стране, где нет правителей, огромные шестидесятилетние слоны не бродят по царским дорогам, украшенные звенящими колокольчиками. Звон лука лучника больше не слышен, и торговцы, путешествующие по дорогам в безопасности, не привозят свои товары на продажу из дальних стран. В стране, где нет правителей, мудрец с покоренными чувствами, сосредоточивший свой разум в созерцании на своей идентичности со всепроникающим духом, не получает гостеприимства, когда наступает ночь. Богатство не является труднообретаемым, и потребности человека не удовлетворяются, у армий нет лидеров, и они не могут сравниться с врагом в войне. В стране, где нет правителей, ни один человек, великолепно одетый, едущий в превосходной колеснице, запряженной быстрыми конями, не может отправиться в путь без страха; и ученый спорщик не может проповедовать свои доктрины в городе или лесу. В такой стране поклоняющиеся не приносят в жертву гирлянды и сладости, милостыню или другие дары, а весной принцы, подобно цветущим деревьям, украшенным сандалом и амброй, не выходят за пределы страны. Царство без государя подобно реке без воды, лесу без растительности или корове без хозяина. Как колесница известна по своему знамени, как огонь обозначается дымом, так и царь, свет, представляющий царство, был погашен. Ни один человек не любит себе подобных в стране без правителей, но каждый убивает и пожирает другого. Атеисты и материалисты, выходя за рамки своей касты, берут на себя власть над другими, поскольку нет царя, который мог бы осуществлять контроль над ними. Как глаза постоянно указывают на то, что опасно для тела, способствуя его благополучию, так и царь всегда заботится о благе своего народа, пропагандируя истину и этичное поведение. Царь ведет свой народ по пути праведности и ведет его в честности, он является родителем своих подданных и величайшим из благодетелей. На пути долга он превосходит даже Яму, Куверу, Индру и Варуну. Царь, различающий добро и зло, защищает свое царство; лишившись его, страна погружается во тьму. О Святой Васиштха, пока был жив царь, мы повиновались твоим повелениям, как море держится в своих границах. О Великий Брамин, обдумай наши слова и опасность, угрожающую этому, нашему царству, и назначь кого-нибудь царем, если он из дома Икшваку”.

Глава 68 – Гонцы отправлены к принцу Бхарате

Шри Васиштха, выслушав заявление министров и брахманов, сказал: “Царь завещал царство Бхарате, который вместе со своим братом счастливо живет в доме своего дяди по материнской линии, поэтому как можно быстрее отправь быстрых гонцов, чтобы вернуть двух принцев. Это и ничто другое должно быть сделано".

Тогда все сказали: “Да будет так, Господи”.

Затем Васиштха сказал Сиддартхе, Виджае, Джаянте, Ашоке и Нандане: “Подойдите сюда и сделайте то, что я приказываю вам сделать: на быстрых конях отправляйтесь в город Раджаграха и, скрывая все признаки горя, таким образом обратитесь к принцу Бхарате. Святой священник Шри Васиштха и его советники приветствуют вас и сообщают вам, что срочное дело ожидает вашего внимания в столице

“Будьте осторожны, не рассказывайте ему о падении династии Рагху и не говорите об изгнании Рамы или смерти царя. Возьмите с собой шелковые одежды и великолепные драгоценные камни для царя Кайкеи и принца Бхараты и отправляйтесь без промедления”.

Посланники получили повеления Шри Васиштхи и, взяв провизию для путешествия, разошлись по своим домам. Затем, сев на быстрых лошадей, привыкших к длительным путешествиям, они отправились в царство Кайкея. Простившись со святым Гуру, снабдив его провизией, они поспешно отбыли. Их путь, вдоль берега Малини, лежал на юг между горой Упаратала и севером Праламбы. Они пересекли священный Ганг в Хастинапуре и направились на запад, прибыв в Панчалу (Пенджаб) через Куру Джангулу. По пути они увидели множество озер, наполненных прозрачной водой из прозрачных ручьев, и, быстро продвигаясь вперед, достигли реки Шараданда, полной чистой воды и часто посещаемой многими видами водоплавающих птиц.

На берегу этой реки росло священное дерево Сатьяпаячан, которому посланники поклонились, а затем вошли в город Калинга. Пройдя через деревню Абикала, они пересекли реку Икшумати, вытекающую из горы Бодхибхавана, территории, ранее принадлежавшей Дому Икшваку. Там посланники пили речную воду из ладоней своих рук и встретились с некоторыми браминами, сведущими в Ведах.

Пересекая землю Вахлика, они увидели гору Судамана, на которой были следы Ног Вишну, и должным образом поклонились ей. Они увидели реки Випаша и Шалмали и множество бассейнов рек, озер и водохранилищ. Продолжая свое путешествие, следуя указаниям своего учителя, они увидели львов, тигров, слонов и различных других зверей.

По прошествии долгого времени лошади устали, но гонцы поспешили в город Гирибраджа в царстве Кайкея. Ради исполнения воли своего господина и сохранения царской династии и чести Дома Дашаратхи, не замедляя шага, посланцы вошли в город с наступлением темноты.

Глава 69 - Зловещий сон принца Бхараты

В ту ночь, когда гонцы прибыли в город, принцу Бхарате приснился самый зловещий сон. Увидев этот дурной сон, сын императора, когда ночь закончилась, сильно огорчился. Его близкие друзья, товарищи его возраста, видя его в бедственном положении, говорили приятные слова на собрании и рассказывали с юмором о традициях, чтобы отвлечь его разум. Некоторые играли на винасе для его развлечения, другие танцевали, играли и рассказывали истории.

Несмотря на усилия своих любезных спутников, принц Бхарата оставался меланхоличным. Наконец они обратились к нему со словами: “О Друг, мы тщетно пытались развлечь тебя, почему ты не улыбаешься?”

Бхарата ответил: “Выслушайте причину моей печали. Во сне я увидел своего отца в выцветшей одежде, с растрепанными волосами, падающего с горной вершины в яму с коровьим навозом. Там я увидел этого великого царя, барахтающегося, как лягушка, и пьющего масло из ладоней своих рук; потом я увидел, как он ел рис, смешанный с семенами кунжута, его тело было смазано маслом, он был погружен в него. Снова, в том сне, я увидел, как высохло море, луна упала на землю, и мир погрузился во тьму. Бивни царских слонов были разломаны на куски, и пылающий огонь внезапно погас. Я видел, как земля раскалывается, и листья деревьев увядают, и горы раскалываются и испускают дым. Я увидел царя на железном троне, одетого в черное, и женщин, одетых в черное и желтое, насмехающихся над ним. Этот добродетельный царь, украшенный сандаловой пастой, в гирляндах красных цветов, восседавший на колеснице, запряженной ослами, отправился на юг. Я видел женщину-демона чудовищной формы, одетую в красное, высмеивающую царя. Это страшное видение было увидено мной. Либо я, либо Рама, либо царь, либо Лакшмана наверняка умрут. Когда во сне кого-то видят едущим в колеснице, запряженной ослами, скоро поднимется дым его погребального костра. Из-за этого я в смятении, ничто не доставляет мне радости, у меня сдавило горло и в голове помутилось. Я не вижу причин для страха, и все же я испытываю опасения. Я не могу ни говорить, ни дышать, мое тело потеряло свою силу, я взволнован и не могу контролировать свое горе. Никогда я не видел такого угрожающего сна! Размышляя об этом, я встревожен, страх овладел моим сердцем, и я не знаю, увижу ли я когда-нибудь снова царя”.

Глава 70 - Послание доставлено; Бхарата и Шатругна покидают дворец

Пока Бхарата рассказывал свой сон, посланцы из Айодхьи, изнемогая от усталости, вошли в город Раджа-Грахапура за непроходимым рвом.

Подойдя к царю Кайкеи и наследнику престола, принцу Юдхаджите, и будучи принятыми ими с должным гостеприимством, они обратились к принцу Бхарате со словами: “Главный священник Шри Васиштха и его советники шлют свои приветствия! Возвращайтесь поскорее в Айодхью, там вас ждет срочное дело. О великий принц, взяв эти драгоценные одежды и украшения, украшенные драгоценными камнями, присланные тебе, подари их своему дяде по материнской линии”.

Шри Бхарата, приняв подарки, с большой любовью преподнес их своему дяде по материнской линии, затем позаботился о посланниках и принял их должным образом, а затем сказал им: “О Посланники, здоров ли мой отец, царь? Здоров ли великий Рамачандра и мой брат принц Лакшмана? В добром ли здравии царица Каушалья, хранительница дхармы? Та, которая добродетельна и покровительница брахманов, которой всегда следует поклоняться, которая мудра и главная царица? Здорова ли вторая из цариц моего отца, Сумитра, мать Лакшманы и Шатругны? А моя мать Кайкейи, своевольная, склонная к гневу, высокомерная и считающая себя мудрой, хорошо ли все с ней? Какое сообщение она послала мне?

Посланники, к которым обратился принц Бхарата, ответили с уважением: “О Лев среди людей, те, чье благополучие дорого тебе, здоровы. Тебя ждет процветание, поэтому вызывай свою колесницу”.

Принц Бхарата сказал: “Я попрошу разрешения царя уехать и сообщу ему, что я должен отправиться без промедления”.

Таким образом, отпустив гонцов, принц Бхарата подошел к своему деду и сказал: “Ваше величество, по настоянию гонцов, я хочу поскорее вернуться к своему отцу, я приду снова, когда вам будет угодно позвать меня”.

Царь Кайкейя, понюхав голову принца, обратился к нему с приятными словами, сказав: “О Бхарата, Кайкейи благословена в тебе, добродетельный сын! Передай мои приветствия своим маме и папе. Приветствуй также святого Мудреца Васиштху и мудрых и благочестивых брахманов от моего имени и приветствуй могучих воинов Раму и Лакшману”.

Затем царь Кайкея, попрощавшись с Бхаратой, поблагодарив его, подарил ему огромных слонов и драгоценные шали, шерстяные ткани и оленьи шкуры. Он также с великим почтением подарил ему много богатства, две тысячи ожерелий, коралловые и золотые украшения и шестнадцать сотен превосходных лошадей. Он послал также мудрых и надежных советников, чтобы они сопровождали его. Затем принц Юдхаджита подарил Бхарате двух величественных слонов по имени Иравата и Индрашихра и множество мулов для перевозки его подарков. Его дядя дал ему также нескольких свирепых собак, выведенных во дворце, с большими зубами, равными по силе тиграм.

Шри Бхарата похвалил дарованные ему дары и попросил разрешения уйти без промедления. На сердце у него было тяжело из-за страшного сна и срочности посланцев.

Принц вышел из внутренних покоев дворца и, окруженный слонами и лошадьми, встал на царской дороге. Беспрепятственно войдя в покои царя, Шри Бхарата попрощался со всеми, затем сел на свою колесницу вместе с принцем Шатругной и отправился в путь. Слуги, лошади, верблюды, быки и мулы следовали за колесницей принца. В сопровождении личных советников царя вместе с армией терпеливый и в высшей степени доблестный Бхарата вместе с Шатругной бесстрашно покинули дворец, как совершенные покидают область Индры.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424037.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 71 - Принц Бхарата видит Айодхью, наполненную несчастными людьми

Этот доблестный и блистательный принц, повернув на восток, подъехал к реке Суддама и, перейдя ее, достиг широкой Хладини и Сатали, текущей на запад. Перейдя реку в Иладхане, он достиг Парваты и ручья, в котором окаменели все брошенные предметы, затем, продолжая путь, он перешел вброд реку Шалякартана. Затем праведный и любящий правду принц поднялся в горы и пересек реку Шилаваха близ леса Читраратха, прибыв к месту слияния Ганги и Сарасвати, и, пересекая землю Вирамати, вошел в лес Бхарунда. Наконец, достигнув быстрой и радостной реки Кулинга, которая спускается с гор, он пересек Ямуну и позволил своей армии отдохнуть. Там усталые лошади отдохнули, а его последователи искупались и попили, взяв с собой воду для дальнейшего использования в пути. После этого принц Бхарата въехал в необитаемый лес на огромном слоне Бхадре и быстро пересек его. Обнаружив, что они не могут пересечь Гангу в Унчудхане, они отправились в место под названием Прагавата и переправились через другую реку под названием Кутикоштака; затем со своей армией он достиг деревни Дхармавардхана. Отдохнув некоторое время в Варуте, сын Дашаратхи отправился на восток в лес, называемый Уджихана, который был заполнен деревьями кедумбра. Прибыв в рощи деревьев сала и бхандука, Бхарата, оставив свою армию медленно следовать за ним, поспешно двинулся вперед, остановившись в деревне Сарватиртха. Затем, перейдя реку Уттамика, он переправился через несколько других ручьев с помощью горных пони. В Хастипрастаке он пересек реку Кутика, а в Лохитье - Сукатавати. Прибыв в лес Сахавана, пересек Стханумати близ Эксалы, он пересек Гаумати в Винате. Его лошади были сильно утомлены путешествием, принц остановился на ночь в Салаване и на рассвете увидел Айодхью.

Проведя семь ночей в пути, увидев Айодхью издали, принц сказал своему возничему: “О Возница, это, казалось бы, знаменитый и безупречный город Айодхья, изобилующий зелеными лужайками, но на расстоянии он напоминает кучу желтой пыли; раньше слышался звук декламации Вед, произносимый браминами, и город часто посещали царственные мудрецы. Сегодня я не слышу радостных криков мужчин и женщин в погоне за удовольствием! Леса в вечернее время раньше были заполнены людьми, бегающими туда-сюда в спортивных целях, но сегодня они пустынны и безмолвны. О Возничий, для меня это не похоже на Айодхью, но кажется дикой местностью. Никто из благороднорожденных не приезжает и не уезжает на колесницах или верхом на слонах и лошадях. Цветники когда-то были заполнены веселыми людьми, а сады - теми, кто там веселился! Эти сады, когда-то изобиловавшие цветами и деревьями, с приятными рощами и беседками, сегодня кажутся скорбными. Я больше не слышу крика оленя или радостного пения птиц. О Друг, почему ветры, благоухающие ароматом сандалового дерева и амбры, не дуют, как прежде, над городом? В прошлом мы слышали звук барабанов и музыку Вины, теперь все тихо! Я вижу зловещие знамения и дурные предзнаменования, мой разум тяжел из-за этих предчувствий. О Возничий, без видимой причины мое сердце бьется быстро и болезненно, мой разум затуманен, и предчувствие сковывает мои чувства”.

Въехав в столицу через северные ворота, когда его лошади устали, стражники, осведомившись о его самочувствии, попытались сопровождать его в пути. Но Бхарата, больной сердцем, отказался от их компании, хотя и с должным почтением.

Он сказал: “О Возничий, я вижу дома с открытыми дверями, лишенные великолепия и не источающие аромата благовоний или жертвоприношений! Наполненные несчастными людьми и теми, кто постится, дома лишены всякого великолепия. Ни в одном доме не свисают гирлянды, а дворы стоят заброшенные и неубранные. Храмы, лишенные сопровождающих их жрецов, утратили свое былое великолепие, никто не поклоняется богам, а жертвенные павильоны опустели. Магазины, где раньше продавались цветы и другие товары, заброшены, и торговцы кажутся подавленными и обеспокоенными прекращением своей торговли. Птицы в священных рощах кажутся безрадостными, а мужчины и женщины в грязных одеждах, плачущие и причитающие, измученные горем, бродят по городу".

Поговорив таким образом с возничим и увидев бедствие города, принц Бхарата поехал ко дворцу. Созерцая столицу, некогда веселую, как город Индры, с пустынными дорогами и дворами, с домами, покрытыми пылью, он был охвачен тоской. Пораженный этими печальными предзнаменованиями, прежде ему неизвестными, Бхарата, склонив голову, с сердцем, полным страха, вошел во дворец своего отца.

Глава 72 - Царица Кайкейи начинает рассказывать о том, что произошло

Не увидев своего отца во дворце, Бхарата, желая увидеть свою мать, отправился в ее покои. Кайкейи, увидев своего сына после долгого отсутствия, с радостным сердцем поднялась со своего золотого ложа. Оглядев комнату своей матери, лишенную великолепия, Бхарата благоговейно прикоснулся к ее стопам. Она, поцеловав голову своего сына, снова обняла его, усадила к себе на колени и сказала: “О Дитя! Сколько дней прошло с тех пор, как ты покинул жилище своего дедушки? Надеюсь, вы не устали после столь поспешного путешествия? О Дитя, здоровы ли твои дедушка и дядя? Скажи мне, о Дорогой, был ли ты здоров с тех пор, как посетил ту другую страну?”

Шри Бхарата, расспрошенный таким образом своей матерью, рассказал обо всем, что произошло. Он сказал: “О мать, семь дней и семь ночей прошло с тех пор, как я покинул дом моего дедушки. И он, и мой дядя здоровы. Прощальные дары богатства и драгоценных камней, которые подарил мне царь Кайкеи, я оставил в пути, чтобы следовать за мной, вьючные животные устали! Гонцы, передавшие приказ царя, велели мне возвращаться как можно скорее. Теперь, о Мать, ответь на то, о чем я хотел бы как можно скорее спросить? Почему это, ваше золотое ложе, освобождено царем? Почему подданные царя выглядят несчастными? Царь имел обыкновение жить главным образом в вашем дворце, где он сегодня? Я пришел сюда, чтобы войти в его августейшее присутствие! Где сейчас мой отец, я пришел, чтобы поклониться его стопам? Он в покоях моей главной матери, царицы Каушальи?” Кайкейи, зная обо всем, что произошло, но преисполненная честолюбия, ответила принцу Бхарате, еще не знавшему об этом деле. Сообщая неприятную новость с медовым акцентом, она сказала: “Эта судьба, которая неизбежно постигает все существа, постигла эту великую душу, этого знаменитого и могущественного монарха, поддерживающего свой народ, вашего господина!”

Простодушный принц Бхарата, рожденный в знатной семье, услышав эти слова, охваченный горем, мгновенно упал на землю и, падая, ударяя руками о землю, воскликнул: “Увы! Я погиб!” Этот блистательный принц, глубоко тронутый известием о смерти своего отца, начал сокрушаться, крича: “На этом ложе мой отец находился, как луна осенью, сегодня из-за его отсутствия эта приятная кровать напоминает небо, лишенное звезд, или океан без воды!”

Глубоко вздыхая, горько плача и закрывая лицо тканью, принц продолжал скорбеть.

Царица Кайкейи, увидев Бхарату, лежащего на земле, переполненного печалью, подобно ветви дерева шала, отрубленной ударами топора, подняла его и сказала своему богоподобному сыну, который в великолепии напоминал луну, солнце или слона: “О Сын царя, О Самый Прославленный! Вставай! Вставай! Благочестивые люди, подобные вам, не поддаются таким печалям! О Мудрый! Как сияние солнца зафиксировано в этом шаре, так и вы, кто предан милосердию, жертвенности и хорошему поведению и кто следует предписаниям Вед, должны быть спокойны!”

Принц Бхарата, катаясь по земле, долго плакал, а затем печально ответил своей матери, сказав: “О Мать, думая, что царь совершил великую жертву, передав трон Шри Раме, я отправился домой с великой радостью, но теперь я вижу, что все обстоит иначе, и мой разум разрывается от боли, так как я больше не вижу своего всегда великодушного родителя! О Мать, от какой болезни страдал царь, что его унесли в мое отсутствие? Как повезло моим братьям, Шри Раме и Лакшмане, которые совершили погребальные обряды монарха! Если бы великий государь знал о моем возвращении, разве он не склонил бы голову и не обнял меня? Увы! Где та царственная рука, прикосновение которой наполнило бы меня восторгом и которая очистила бы мое тело от пыли? О Мать, где мой мудрый брат Рама, чьим слугой я являюсь и который похож на моего отца? Скажите мне быстро, где его можно найти? Поскольку мой добродетельный и просвещенный брат теперь стал мне как отец, я желаю найти прибежище у его ног, он один - моя единственная опора! О Мать, какие повеления относительно меня дал праведный и ученый царь, всегда правдивый монарх твердых обетов? Я желаю услышать последние слова великого государя?”

На этот вопрос царица Кайкейи открыто ответила: “Царь в момент смерти не произнес твоего имени, но воскликнул: "О Рама, о Сита, о Лакшмана" и таким образом расстался с жизнью! Твой отец, связанный узами судьбы и долга, подобно могучему слону, попавшему в засаду, произнес в конце эти слова: ”Те, кто увидит Раму, Ситу и Лакшману, возвращающихся из леса, исполнят свое желание"."

Когда Кайкейи сообщила эту неприятную новость, принц еще больше опечалился и спросил свою мать: “О Мать, где добродетельный Рама, где он сейчас с Ситой и его братом Лакшманой?”

Расспрошенная таким образом, царица начала рассказывать о том, что произошло, полагая, что известие об этом неприятном событии будет приятно ее сыну.

Она сказала: “О Дитя, этот принц, одетый в одежды из коры, вошел в великий лес Дандака вместе с Ситой и Лакшманой”.

Услышав от своей матери, что Рама вошел в лес, принц Бхарата встревожился, преисполнился дурных предчувствий и озаботился о чести своего Дома. Он сказал: “О мать, как это так? Убил ли Шри Рама без причины кого-нибудь, богатого или бедного? Или он смотрел на жену другого с вожделением? По какой причине Рама, сведущий в священных Писаниях, был сослан в лес?”

Тогда мать Бхараты, наделенная женскими качествами, капризная и расчетливая, начала рассказывать обо всем этом. Услышав слова своего сына, Кайкейи, довольная, тщетно воображающая себя мудрой, сказала: “Сын мой, Рама не отнял у брамина его богатства и не убил никого, богатого или бедного, без причины, и Рама не смотрел на чужую жену с вожделением! Сын мой, услышав, что его должны провозгласить регентом, я попросила твоего отца изгнать Раму и даровать царство тебе! Ваш отец, чтобы выполнить данное мне обещание, выполнил мою просьбу. Он послал Раму вместе с Ситой и Лакшманой в лес. Затем этот могущественный монарх, не выдержав разлуки со своим сыном, умер. О праведный принц, теперь ты правишь царством! Ради тебя я все это придумала! Сын мой, не печалься, не огорчай себя, царство и столица, оставшись сейчас без правителя, зависят от твоей поддержки. Поэтому, обратившись за советом к Шри Васиштхе и ученым браминам, соверши погребальные обряды своего великого отца и без колебаний прими трон!”

Глава 73 - Принц Бхарата упрекает свою мать

Услышав о смерти своего отца и изгнании своих братьев, принц Бхарата, глубоко огорченный, ответил царице Кайкейи:

“Что мне даст трон, если я поражен смертью моего отца и лишен моего брата, который был мне родителем? Вы уничтожили царя и изгнали Раму, заставив его стать аскетом! Таким образом, вы посыпали солью нанесенные вами раны! Вы вошли в этот царский дом для его уничтожения, как в ночь смерти! Мой отец, не подозревая, что ты была всепоглощающим огнем, поддерживал тебя. О Грешная, ты лишила царя жизни! О Ты, Разрушительница Семьи, обуреваемая алчностью, ты нарушила покой домашнего очага. Благодаря единению с вами мой отец, любящий истину, перенес невыразимые страдания и горе! За что ты убила моего добродетельного отца? За что ты изгнала Раму? Действительно, трудно было жить с такой матерью! Как теперь будут жить Каушалья и Сумитра? Мой старший брат, Шри Рамачандра, всегда преданный своему долгу и служению своему Гуру, относился к тебе как к собственной матери. Так же и моя старшая мать, царица Каушалья, зная, что произойдет, все же поступила по отношению к тебе как истинная сестра, в надлежащем духе. Ты отправила ее сына в лес в одежде аскета и все еще не скорбишь? Чего ты добилась, отправив этого прославленного героя, Раму, в лес, Раму, который не был знаком со страданиями? Неужели ты не знала о моей великой любви к Рагхаве, что ты, одержимая алчностью, совершила этот великий грех, о Мать? Какой силой я могу править, лишенный Лакшманы и этого Льва среди людей, Шри Рамы? Царь Дашаратха всегда зависел от этого могучего и доблестного Рамы, как лес зависит от горы Меру! Как я могу нести бремя царства без поддержки Рамы? Как теленок должен выдерживать нагрузку, которая отнимает силы у взрослого быка? Даже если бы я мог править с помощью мудрости и разумной политики, все же я не позволил бы вашему злому намерению в поисках царства для вашего сына одержать верх! Я бы бросил тебя, о Мать, если бы не знал, что Рама тоже считает тебя своей матерью! О Ты, Злонамеренная, ты навлекла позор на династию моих предков! Как вам пришла в голову такая цель - привнести позор в нашу жизнь? Таков извечный обычай нашего Дома, что трон должен занимать старший брат, а младшие братья повинуются ему. Вы не знакомы с обязанностями царя и не знаете правил правления. В доме Икшваку предписано наследование старшему сыну. Сегодня вы повергли в прах славу и целостность Дома Икшваку, который обогатился благородным поведением своих царей! Вы тоже родились в знаменитом царском доме, насколько серьезно вы питаете это злое намерение? О Мать, да будет тебе известно, что я никогда не исполню твоих злых желаний, что бы ни случилось, с тех пор как ты внесла в этот царский Дом то, что разрушает жизнь! Теперь я приведу своего безгрешного брата Раму обратно в столицу и помешаю вам! Я не только заставлю Раму вернуться из леса, но и буду служить ему всем своим сердцем!”

Таким образом, упрекая Кайкейи, и сам страдая, резкими словами, Бхарата заговорил еще раз, рыча, как лев в пещерах горы Мандара.

Глава 74 - Принц Бхарата сокрушается

Шри Бхарата в сильном гневе осудил свою мать, сказав:

“О Жестокосердная, о Злое Существо, ты лишена добродетели, войди в лес, я скоро умру, Плачь обо мне; так как ты покинула своего супруга, не скорби о нем. Скажи мне, какой вред причинил тебе царь или самый добродетельный Рама, что ты убила одного и изгнала другого? О Кайкейи, грех, которым ты уничтожила династию, равен убийству брамина! Ты попадешь в ад! Вы не имеете права быть там, куда отправился царь! Твой поступок и вина позорны. Осудив Раму, возлюбленного всего мира, ты обеспечила мне царство, но навлекла на меня позор. Ты - причина смерти моего отца и изгнания Рамы, а также моего бесчестья. Твое сердце непреклонно, ты не моя мать, а враг в образе матери! О убийца твоего мужа, ты не заслуживаешь того, чтобы к тебе обращались! О, порочащая честное имя этой династии, ты - причина страданий моих матерей, цариц Каушальи и Сумитры! Ты утратила титул дочери великого царя Ашвапати; ты, несомненно, демон, рожденный в этой семье, чтобы уничтожить род моего отца! Ты изгнала Раму в лес, того, кто всегда наслаждался добродетелью, и ты лишила моего прославленного отца жизни! Это я должен нести тяжесть твоего беззакония, я сирота, лишенный двух моих братьев и объект всеобщего отвращения! О Ты, Грешница, О Путник на пути саморазрушения, скажи, какого состояния достигнешь ты, лишившая добродетельную Каушалью мужа и сына? О Злая, разве ты не знала, что Шри Рама был главным убежищем своих родственников, сыном Каушальи и отцом для меня? Все родственники дороги, но для матери сын дороже всего, так как он рожден телом и сердцем отца. Неужели ты забыла эту истину?”

В древние времена корова Камадхену, которой поклонялись боги, увидев двух своих сыновей, уставших от пахоты, упала в обморок. В то время Царь Небожителей Индра странствовал по земле, и на него упали благоуханные слезы Камадхену. Ощутив сладкий запах, исходящий от тела священной коровы, Индра осознал свою высшую ценность и, вздрогнув, посмотрел вверх и увидел в небе страдающую Камадхену, жалобно плачущую. Носитель Булавы, огорченный, увидев, как знаменитая Камадхену проливает слезы, обратился к ней со смирением и сказал: “О Благодетельница Мира, почему ты плачешь? Неужели это предчувствие какого-то грядущего бедствия заставляет тебя так сокрушаться?”

Мудрая Камадхену терпеливо ответила: “О Деварадж, у тебя нет причин для страха, я страдаю из-за страданий двух моих сыновей. Посмотри, как они несчастны, как истощены и угнетены солнечным зноем! О Деварадж! Пахарь жестоко поразил их! Рожденные из моего тела, я преисполнена горя, видя, как они впрягаются в тяжелый плуг! Воистину, нет ничего дороже для матери, чем ее сын”.

Индра, видя, что корова скорбит о несчастном состоянии двух из ее бесчисленных сыновей, осознал, что для матери нет ничего дороже сына!

“О Мать, Камадхену распространяет свои благословения одинаково на всех и обладает силой исполнять желания других. Если она, постоянно производящая тысячи отпрысков, исполненная материнской любви, так оплакивает двух сыновей, то как же тогда, о Кайкейи, Каушалья перенесет изгнание своего единственного сына? Ты привела к разлуке Рамы с его матерью Каушальей, и из-за этого ты не познаешь счастья ни в этом, ни в другом мире! Я совершу последние обряды для моего отца, а затем всем сердцем и душой буду служить своему брату и тщательно поддерживать его честь. Вернув Шри Раму в столицу, я сам буду жить в лесу. О Ты, исполненная злого умысла, как мне вынести твое беззаконие, когда жители столицы смотрят на тебя с печалью в глазах? Теперь тебе подобает войти в огонь или повеситься в лесу Дандака, только смерть - твоя пустыня! Только когда Рама вернется и этот Принц Истины будет рядом со мной, я обрету покой и моя цель будет достигнута!”

Бхарата, стеная и дыша, как змея, упал на землю, как слон, которого мучает жало. Его глаза покраснели от гнева, платье разметалось, драгоценности отброшены в сторону, он упал, как знамя Индры, вырванное с корнем в конце церемонии.

Глава 75 - Принц Бхарата пытается утешить царицу Каушалью

Доблестный Бхарата, придя в сознание, с глазами, полными слез, увидел свою мать, полную горя. Сидя среди своих советников, он осыпал упреками свою мать, говоря: “Я никогда не хотел править, и я не советовался с матерью по этому вопросу; я не был знаком с намерением царя возложить корону на Раму, находясь далеко от столицы с Шатругной. Я ничего не знал ни об изгнании Шри Рамы, Лакшманы и Ситы, ни о том, как это произошло. Мое сердце наполнено болью".

Каушалья, услышав плач Бхараты, сказала Сумитре: “Бхарата, сын жестокой Кайкейи, пришел, я хочу видеть благоразумного Бхарату”.

Царица, бледная и слабая из-за разлуки с Рамой, дрожа, направилась туда, где был Бхарата, в то время как принц со своим братом Шатругной также направился в покои царицы. Два брата увидели несчастную царицу, идущую нетвердыми шагами, и преисполнились отчаяния. Склонившись перед Каушальей, они горько заплакали, затем главная царица обняла Бхарату, рыдающего от горя, и сказала: “Это было твое желание править, и твоя жестокая мать беспрепятственно выполнила это дело, но по какой причине эта безжалостная царица отправила моего сына в лес в одежде аскета? Пусть царица Кайкейи изгонит и меня в ту область, где пребывает мой прославленный и златокудрый Рама! Если нет, я отправлюсь вместе с Сумитрой туда, где обитает Рама, которому предшествует жертвенный огонь. О Бхарата, отведи меня туда, где мой сын, этот лев среди людей, в великой скорби практикует аскетизм. Царица Кайкейи сделала тебя повелителем этой страны, изобилующей богатствами, зерном, лошадьми, слонами

Услышав горькие слова царицы Каушальи, Бхарата почувствовал боль, как человек, который страдает, когда его рану обрабатывают ланцетом. Взволнованный и смущенный, он с плачем упал к ногам царицы. Затем, успокоившись, со сложенными ладонями, он обратился к скорбящей царице: “О Мать, ты знаешь, как велика моя любовь к Раме, а также то, что я невиновен в этом деле. Почему ты упрекаешь меня? Пусть та, кто является причиной изгнания Рамы, забудет учения Вед и священную традицию. Пусть тот, кто дал свое согласие на изгнание Рамы, станет рабом низшей касты или совершит грех убийства коровы. Пусть такой человек будет подвергнут такому же наказанию, как и тот, кто удерживает заработную плату своих работников. Пусть тот, кто согласился на изгнание святого князя, понесет ту же вину, что и тот, кто восстал против царя, который защищает своих подданных как своих собственных отпрысков! Пусть вина царя, взявшего шестую часть доходов своего народа и все же не сумевшего защитить их, будет на нем, изгнавшем Раму.

“Пусть плоды греха, совершенного тем, кто, хорошо вооруженный слонами, лошадьми, колесницами и всем оружием, не сражается в соответствии с законом праведности, будут его! Пусть тот, кто согласился на изгнание Рамы, забудет учения Веданты, которые обеспечивают счастье, и все секреты, полученные от его духовного наставника, при служении ему! Пусть такой человек не доживет до коронации принца Рамы, чей лик по великолепию равен солнцу и луне. Пусть этот негодяй понесет грех того, кто, вкушая молоко и рис, не делает подношения своим предкам и гостям или богам. Пусть он будет виновен в том, что не почтил своего духовного наставника, воздав ему должное подобающим образом.

“Пусть этот негодяй, давший согласие на изгнание Рамы, понесет ту же вину, что и тот, кто бьет корову, оскорбляет своего Гуру или предает своих друзей! Пусть он понесет вину того, кто обманул его доверие. Пусть тот, кто участвовал в изгнании Рамы, пожнет грех того, кто не делает добра другим.

“Пусть негодяй, приказавший изгнать Раму, понесет вину того, кто, вкушая сладости, не делится ими со своими слугами, женщинами, детьми или теми, кто его окружает, или того, кто, питаясь превосходной пищей, дает своим подчиненным то, что сырое и плохо приготовлено. Пусть тот, кто отправил Раму в изгнание, умрет, не женившись на женщине своей касты, не произведя на свет потомства и не совершив ритуал огня! Пусть он не увидит потомства, рожденного его супругой! Да будут кратки его годы! Пусть он будет убит в бою, отступая в страхе от превосходящего врага, или пусть он будет подобен тому, кто убивает убегающего врага. Пусть он, как человек, одетый в лохмотья, безумный, с черепом в руке, бродит, прося милостыню от двери к двери! Пусть тот, кто замыслил отправить Раму в лес, предастся вину, женщинам и азартным играм и станет объектом презрения из-за своего вожделения и гнева. Пусть он когда-нибудь предастся неправедной практике, забудет о своем долге и раздаст огромные богатства в качестве милостыни недостойным! Пусть накопленные богатства и обширные владения того, кто способствовал изгнанию Рамы, будут украдены ворами. Пусть грех того, кто спит на рассвете или на закате, будет его! Пусть грех того, кто виновен в поджоге или смотрит с вожделением на жену своего духовного наставника, или кто предает своего друга, будет его, кто выступал за изгнание Шри Рамы! Пусть тот, кто согласился на изгнание Рамы, будет лишен поклонения своим предкам и родителям, а также похоронных обрядов! Пусть такой человек даже сейчас будет изгнан из общества добрых людей и потеряет славу и заслуги общения с добродетельными! Пусть его разум никогда не будет посвящен таким деяниям, которые совершают праведники! Пусть тот человек, который пытался изгнать Раму, не послушается своей матери и когда-нибудь будет занят злыми делами! Пусть он содержит большую семью в крайней нищете! Пусть он, вечно беспокойный, будет охвачен лихорадкой! Пусть он будет виновен в том грехе, который совершил тот, кто не смог удовлетворить жалкого просителя, который обращается к нему за помощью! Пусть он будет лживым, клеветническим, низменным, развращенным и всегда ходит в страхе перед властью! Пусть он понесет вину того, кто пренебрегает своей целомудренной и преданной женой, которая приближается к нему в пору своего цветения! Пусть он будет тупым и бросит свою законную супругу, пусть он будет в грехе с другими женщинами! Пусть вина брамина, бросившего своих детей, умирающих от голода, будет на нем! Пусть он будет подобен тому, кто оскверняет водоем или подсыпает яд другому! Пусть этот человек потеряет силу своих конечностей, как тот, кто пытается воспрепятствовать гостеприимству, оказанному брахману, говоря о нем плохо! Пусть это будет грех того, кто пьет молоко коровы, у которой есть некормленные телята! Пусть он понесет грех того, кто, имея воду в своем жилище, отвращает жаждущего от своей двери! Пусть он понесет вину того, кто, будучи арбитром между двумя учеными спорщиками, дарует победу тому, кому он благоволит!”

С этими словами принц Бхарата, стремясь утешить царицу Каушалью в разлуке с ее сыном, упал на землю, охваченный горем.

Затем царица обратилась к нему, который, обезумевший и страдающий, стремясь доказать свою невиновность, упал на землю и сказала: “Сын мой, моя боль усиливается от слов, которые ты произнес, но к счастью, сердца Лакшманы и тебя самого привязаны к твоему брату. Несомненно, ты войдешь в область, достигнутую благословенными”.

Тогда царица, взяв могучего вооруженного принца к себе на колени, громко заплакала.

Принц, чье сердце разрывалось от горя, тоже плакал от его избытка. Обласканный царицей, дико причитая, лежа на земле и тяжело вздыхая, он провел ночь таким образом.

Глава 76 - Принц Бхарата начинает исполнение похоронных обрядов

Шри Васиштха, прославленный среди мудрецов, увидев Шри Бхарату, охваченного горем, обратился к нему с мудрыми словами, сказав: “О Прославленный принц, пусть счастье будет твоим, сдерживай свое горе! Теперь пришло время воздать последние почести великому царю!”

Бхарата, лежа на земле, услышал повеления святого мудреца и, встав, начал совершать погребальные обряды.

Теперь слуги извлекли тело монарха из сосуда с маслом и положили его на землю. Хотя тело приобрело желтый оттенок из-за того, что его на много дней погрузили в масло, все же казалось, что царь спал.

Затем они положили царя на ложе, украшенное драгоценными камнями, и Бхарата, охваченный горем, начал причитать. Он сказал: “О Великий царь, я не знаю, почему в мое отсутствие ты отправил Раму в лес. Куда ты ушел, оставив меня без Рамы, этого Льва среди людей и Совершителя знаменитых деяний? О Великий Государь, кто с постоянством ума способен сохранить свое могущественное царство? Ты мертв, а Шри Рама изгнан. О Могущественный Правитель, эта земля овдовела и лишилась всей красоты без тебя! Без тебя столица похожа на безлунную ночь.”

Шри Васиштха снова обратился к Шри Бхарате, видя, что он все еще страдает от горя, и сказал: “О Могучерукий принц, сейчас не время предаваться печали или медлить, теперь соверши последние обряды для царя”.

Обратившись таким образом, Шри Бхарата с помощью брахманов и духовного наставника монарха начал похоронные церемонии.

В жертвенном зале жрецы совершили огненный ритуал. Слуги положили тело царя на носилки и вынесли его оттуда, плача и причитая. Разбросав золотые монеты, серебряные цветы и положив ткани перед гробом, они продолжили свой путь, в то время как перед дворцом были зажжены сандаловое дерево, амбра и благовония.

На берегах реки Сараю был воздвигнут погребальный костер из девадару, сандала и других благоухающих пород дерева. На погребальный костер были брошены ароматические травы, и на него положили тело царя. Приносящие жертвы священники выливали подношения на погребальную кучу, чтобы монарх достиг состояния блаженства, и произносили традиционные мантры, в то время как брахманы, знакомые с Сама Ведой, пели гимны Сама.

Царицы, которых несли в паланкинах в сопровождении царской степенной стражи, подъехали к погребальному костру, рыдая. Затем они, охваченные горем, вместе со священниками обошли пылающее тело царя. Жалобный плач пораженных цариц и крики отчаяния бесчисленных женщин, следовавших за ними, напоминали крик птиц краунча в брачный сезон. Затем царицы, оставив свои повозки, подошли к берегу реки Сараю и вместе с принцем Бхаратой, советниками и министрами совершили возлияния воды; После этого, горько плача, они вернулись в столицу, где в течение десяти дней спали на голой земле.

Глава 77 - Церемонии продолжаются

На одиннадцатый день принц Бхарата очистил себя, а на двенадцатый день совершил церемонию Сапинди и раздал драгоценности, золото, серебро, великолепные одежды и другие предметы среди брахманов.

Он также раздавал милостыню бесчисленным белым козам и коровам, слугам мужского и женского пола, колесницам и лошадям. На тринадцатый день могучерукий Бхарата, охваченный горем, отправился собирать прах царя и, стоя у погребального костра, заговорил сдавленным от волнения голосом. Он сказал: “О Господь, мой брат Рамачандра, которому ты доверил меня, вошел в лес, и ты также покинул меня, такого беспомощного и несчастного, какой я сейчас. О Отец, куда ты ушел, бросив мать Каушалью, чей сын сейчас в изгнании?”

Увидев белый пепел от костей царя и полностью сгоревшее тело, Бхарата разразился новым плачем и, рыдая, упал на землю. Люди пытались поднять принца, который лежал на земле, как знамя Индры, древко которого было сломано. Советники возвысили принца Бхарату, как некогда мудрецы возвысили царя Яяти, который упал с небес по окончании плодов своих заслуг. Увидев Бхарату, охваченного горем, Шатругна, вспомнив о своем отце, тоже упал без чувств на землю.

Немного придя в себя, они вспомнили о превосходных качествах своего прославленного отца, и Шатругна воскликнул: “Блага, которых требует Мантара, - это океан, населенный крокодилом Кайкейи, в который мы погружены. О Отец, куда ты ушел, оставив своего нежного и любимого сына Бхарату? Почему ты отрекся от нас, ты, кто имел обыкновение угощать нас вкусной едой, подобающими подарками, одеждами и украшениями? Кто теперь окажет нам эти милости? Почему земля не расколота, лишенная таким образом прославленного и благочестивого государя? Увы! Мой отец отправился на небеса, а Шри Рама ушел в лес! Как я могу продолжать жить? Лишенный отца и брата, я войду в огонь. Я не вернусь в столицу, я поеду в Таповану”.

Дворцовые слуги, услышав, как принц так горько скорбит, были поражены и упали на землю, мучимые, как быки, у которых сломаны рога.

Тогда превосходный и мудрый Васиштха, главный жрец их отца, поднявший Бхарату, обратился к нему со словами: “О принц, прошло тринадцать дней с момента кремации тела твоего прославленного отца. Не медли дольше, а собери оставшиеся кости. Каждый человек страдает от трех пар противоположностей: голода и жажды, удовольствия и боли, жизни и смерти. Не позволяй себе горевать о том, чего нельзя избежать”.

Затем мудрый Сумантра поднял Шатругну и, утешая его, объяснил природу рождения и смерти, которая посещает всех существ. Стоя прямо, эти два льва среди людей, с красными от слез глазами, напоминали знамена Индры, лишенные славы из-за воздействия солнца и дождя. Затем советники подошли к двум принцам и попросили их провести оставшиеся церемонии.

Глава 78 - Горбунша Мантара, навлекает на себя гнев принца Шатругны

Когда Бхарата, все еще скорбящий, обдумывал, как ему подойти к Шри Раме в лесу, принц Шатругна заговорил: “О брат, как получилось, что Шри Рама, опора всех существ в беде и могущественный, был изгнан в лес со своей супругой? - Даже если Шри Рама был сбит с толку, почему могучий и мужественный Лакшмана не защитил его и не удержал своего отца? Царь, поддавшись влиянию желания, пренебрег заповедями справедливости, принц Лакшмана, знавший, что правильно, должен был удержать царя от этого греховного поступка”.

Пока принц Шатругна беседовал таким образом с Бхаратой, у восточной двери появилась горбунша Мантара, одетая в дорогие одежды, украшенная драгоценными камнями. Густо выкрашенная сандаловой пастой, одетая в мантию и украшения, подобающие царице, подаренные ей Кайкейи, ее талия была опоясана поясом, украшенным драгоценными камнями, все ее тело было усыпано драгоценными камнями, она напоминала плененную обезьяну. Стражники, увидев эту злую и уродливую рабыню, схватили ее и сказали принцу Шатругне: “Это грешная негодяйка, которая стала причиной изгнания Шри Рамы и смерти царя; поступай с ней так, как тебе заблагорассудится.”

Услышав слова стражников, принц, охваченный негодованием, подумал о своем долге и сказал тем, кто находился во дворце: “Пусть эта женщина, причина горя моих братьев и смерти моего отца, пострадает от последствий своих поступков”..”

Затем Шатругна выхватил Мантару из вереницы ее спутников с такой силой, что ее крики наполнили дворец! Женщины, увидев Шатругну в такой ярости, расправляясь таким образом с горбуншей, разбежались во все стороны. Они размышляли между собой, говоря: “Разгневанный принц, несомненно, покончит со всеми нами, поэтому давайте найдем убежище у сострадательной, добросердечной и прославленной царицы Каушальи, она одна защитит нас”.

Принц Шатругна, победитель своих врагов, с красными от гнева глазами бросил Мантару на землю и насильно потащил ее по земле, в то время как все ее украшения были разбросаны, отчего дворец стал похож на осеннее небо, усыпанное звездами! Притащив Мантару в гневе к царице Кайкейи, которая пыталась освободить ее, принц упрекнул свою мать горькими словами. Огорченная резкой речью принца Шатругны, перепуганная Кайкейи побежала к принцу Бхарате за защитой.

Увидев Шатругну, охваченного гневом, Бхарата обратился к нему со словами: “О Брат, женщины не должны быть убиты ни одним живым существом, поэтому прости ее и освободи! Если бы женщины подчинялись закону возмездия, и если бы Рама не оставил меня как матереубийцу, я бы давно убил эту грешную женщину! Если бы Шри Рама узнал о нашем обращении с этой уродливой женщиной, он бы никогда больше с нами не разговаривал”.

Таким образом, проинструктированный принцем Бхаратой, Шатругна сдержал свой гнев и освободил Мантару, которая упала к ногам царицы Кайкейи, тяжело дыша и причитая. Видя, что Мантара полна страха под действием недовольства Шатругны и дрожит, как пойманная птица краунча, Кайкейи постепенно успокоила ее.

Глава 79 - Принц Бхарата решает отправиться в лес и вернуть своего брата

Рано утром четырнадцатого дня царские министры, собравшись, обратились к принцу Бхарате с таким обращением: “Наш Достопочтенный Повелитель, царь Дашаратха, отправив своего старшего сына Шри Раму и могущественного принца Лакшману в изгнание, сам присоединился к кругу богов. Сегодня Ты наш Господь, о Могущественный Принц. Царство теперь без правителя, и царь завещал его вам, поэтому для вас не является неприличным взойти на трон, и никто не будет осуждать вас по этому поводу.

О принц Дома Рагху, все предметы для твоей коронации готовы; твои родственники, советники и министры, а также горожане смотрят на тебя. О великий князь, прими царство своих предков по отцовской линии и утвердясь, защити всех нас”.

Говорящий Правду, прославленный Бхарата, услышав эти прекрасные слова, благоговейно обходя предметы, предназначенные для церемонии коронации, ответил тем, кто таким образом обратился к нему: “Слушайте, о Мой Народ, вам известно, что согласно традиции нашего Царского Дома трон наследует старший сын умершего государя; поэтому вам не подобает обращаться ко мне с этой просьбой. Шри Рама - мой старший брат и, следовательно, должен быть царем. Я войду в лес и проживу там четырнадцать лет вместо него. Теперь прикажи всей моей армии быть наготове, я пойду в лес и приведу своего брата обратно, взяв с собой все предметы, необходимые для его коронации. Рама будет там провозглашен царем! Я восстановлю его, как священный огонь, который приносят на место жертвоприношения. Я никогда не допущу, чтобы амбиции царицы Кайкейи были реализованы. Я войду в лес, в который трудно проникнуть, и сделаю Раму царем. Пусть неровные дороги сразу же будут отремонтированы квалифицированными мастерами; пусть за ними следят механики и рабочие”.

Люди были рады услышать благоприятные слова принца и ответили: “О принц, пусть Богиня Процветания всегда пребудет с тобой! При желании сделать Раму нашим царем, твои слова своевременны”.

Тогда все присутствующие испытали огромную радость и прослезились от восторга. Счастливые придворные, министры и слуги весело заговорили, говоря: “О вождь людей, по твоему приказу мы созываем рабочих, чтобы подготовить путь”.

Глава 80 - Царская дорога построена для принца

Теперь, под командованием принца Бхараты, прорицатели воды, опытные и трудолюбивые механики, строители мостов, колесники, люди, способные выполнять все виды работ, дровосеки, ремесленники, искусные в проводке колодцев, рабочие, резчики по дереву, повара и те, кто знаком с дорогами, отправились в путь. Множество выступивших людей казалось удивительным, как море при полной луне.

Те, кто владел различными способами, вооруженные топорами и другими орудиями труда, продвигались группами, прорубая деревья, кустарники, и камни, выравнивая их и прокладывая путь; сажая деревья там, где это было необходимо, они обрезали ветви других, которые мешали пути. Сильные мужчины подожгли стволы деревьев и расчистили дорогу, выровняв неровные места глиной и засыпав канавы. Другие наводили мосты через небольшие реки и ручьи и очищали дорогу от гальки и колючек, размалывая камни, которые мешали течению воды. Они быстро построили барьеры, чтобы перекрыть небольшие ручьи, и углубили пруды, выкопав их во многих местах. Они также вырыли колодцы там, где не хватало воды, и построили платформы, на которых люди могли отдыхать. На дороге была посыпана известь, посажены деревья, где пели птицы, и дорога выглядела так, словно была украшена знаменами. Посыпанная эссенцией сандалового дерева и украшенная цветущими ветвями, она напоминала тропу Богов.

Работа была сделана теми, кто умеет строить подготовленные жилища на приятных участках рядом с пресной водой и фруктовыми деревьями. В соответствии с указаниями принца Бхараты для армии были созданы лагеря, и все необходимое было предоставлено.

Те, кто был знаком с благоприятными положениями планет, построили помещения для прославленного Бхараты. Окруженные глубокими рвами с пересекающимися дорогами, эти лагеря были такими же высокими, как голубая гора.

Были воздвигнуты величественные белые храмы, а ряды домов, окаймлявших дороги, были украшены флагами.

Балконы на зданиях, возвышающиеся подобно голубятням, напоминали обитель богов, а вся арена обзора соперничала со столицей Индры.

Путь, уготованный принцу Бхарате, простирался до берегов Ганги, в прохладных водах которой плавали рыбы, когда она текла между лесами и полями, и эта царская дорога, возведенная искусными мастерами, казалась такой же прекрасной, как ночное небо, украшенное луной и звездами.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424047.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 81 - Васиштха созывает царское собрание

И все же немного чарующей ночи еще оставалось впереди, когда барды начали восхвалять принца; за три часа до восхода солнца золотые палочки ударили в большие барабаны, затрубили в раковины и послышались звуки бесчисленных музыкальных инструментов.

Музыка, наполнившая небеса, усилила горе принца Бхараты, который приказал её прекратить, сказав: “Я не царь”. Затем, обращаясь к принцу Шатругне, он сказал: “Послушай, о Брат, как неуместны восхваления, которые сейчас поются по указке царицы Кайкейи. Она причинила нам большое зло. Царь отправился в царство богов и оставил меня в одиночестве. Будущее и царство, замершее в неопределенности, напоминает корабль без лоцмана, дрейфующий по океану. Мой отец умер, а моя мать, оставив путь добродетели, отправила Шри Раму в изгнание".

Дворцовые женщины, услышав причитания великого князя, начали громко и жалобно плакать. В это время великий и прославленный Мудрец Васиштха, сведущий в науке управления государством, появился в зале собраний, который был украшен кованым золотом, инкрустированным драгоценными камнями. Сопровождаемый своими последователями, духовный наставник царской династии вошел в зал совета, как Индра входит в небесный зал под названием Судхарма. Восседая на золотом троне, покрытом превосходным ковром с рисунком свастики, Шри Васиштха сказал посланникам: “Идите скорее и позовите ученых брахманов, советников, воинов и военачальников; их ждут дела великой важности! Приведите также царских принцев вместе с их секретарями и министрами, Юдхаджитой и Сумантрой!”

Поднялся большой шум среди приглашенных, которые приближались на колесницах, на лошадях и слонах.

Советники, увидев приближающегося принца Бхарату, обрадовались его виду, как будто сам царь Дашаратха вошел в собрание.

Присутствие Бхараты добавляло великолепия двору, так что он выглядел так, как при царе Дашаратхе, или как чистые воды океана украшаются китами, аллигаторами, раковинами и золотым песком.

Глава 82 - Начальники армии готовятся к отъезду

Мудрый Бхарата увидел царское собрание, возглавляемое великим Васиштхой и другими почтенными мудрецами, похожее на ночь, освещенную полной луной. Освещенный этими превосходными людьми, которые заняли свои места, одетые в великолепные одежды, конклав был ни с чем не сравнимым по блеску. Собрание ученых мужей напоминало красоту полной луны зимней ночью.

Добродетельный священник Шри Васиштха, увидев всех министров и главных советников, мягко обратился к Бхарате, сказав: “О Дитя, царь Дашаратха, практиковавший добродетель в своей жизни, завещал тебе эту богатую и процветающую землю. Шри Рамачандра, соблюдающий обет истины, повинуясь своему отцу и в соответствии с возложенным на него долгом защищать своих родителей, не преминул выполнить повеление своего отца, как луна не воздерживается от распространения своего сияния. Теперь наслаждайтесь владением этим мирным царством, подаренным вам вашим отцом и братом! Чтобы угодить своим советникам, приведите себя в порядок. Цари севера, юга и запада, пэры и титулованные правители западной границы и монархи многих островов принесут вам в качестве подношений бесчисленные драгоценные камни.”

Услышав слова своего духовного наставника, принц Бхарата был огорчен, хорошо зная, что, согласно древней традиции его династии, царство наследует старший сын. Вспомнив Раму, Шри Бхарата решил разыскать своего старшего брата. Горло юного принца сдавило, и тоном, напоминающим крик лебедя, он жалобно упрекнул почтенного Гуру в неуместности его приказа.

Бхарата сказал: “О Святой Господь, как я могу узурпировать законное владение того, кто, изучив Веды и науки, приобретенные при жизни в качестве слуги в доме своего Гуру, хорошо знает их значение и следует им на практике? Как может человек, рожденный от царя Дашаратхи, стремящийся исполнить закон дхармы, завладеть царством Рамы? Не только царство принадлежит Раме, но и я принадлежу ему. О Святой, пусть твои советы согласуются с праведностью, царь Дашаратха владел этим царством, как и царь Дилипа и Нахуша до него, поэтому добродетельный принц Рама, старший и самый превосходный сын, должен унаследовать царство!

“Если, как ты велел, я приму это, это будет великим грехом и достойно злодея, не в соответствии с путем, ведущим на небеса, и я должен быть признан разрушителем Дома Икшваку. Я ненавижу зло, совершенное моей матерью, и я приветствую Раму, живущего в лесу; Я последую за ним, он один является царем и достоин править тремя мирами! Ему было бы легко управлять этим царством”.

Все сидящие в собрании, преданные Раме, выслушав праведные слова Бхараты, пролили слезы радости. Еще раз Шри Бхарата заговорил, сказав: “Если мне не удастся вернуть Шри Раму, тогда я буду жить там с ним в лесу, как это сделал Лакшмана. О вы, Мудрецы, сопровождайте меня в лес, и с вашей доброй помощью я постараюсь всеми способами убедить его вернуться; я послал вперед опытных землекопов, инженеров и плотников, чтобы сделать дорогу проходимой”.

Возлюбленный своего брата Шри Бхарата, повернувшись к царским советникам, обратился к мудрому Сумантре, сидевшему рядом с ними, и сказал: “Идите скорее и призовите армию от моего имени, чтобы сопровождать меня в лес и привести сюда вождей”.

Сумантра с радостью выполнил приказ принца Бхараты. Военачальники были полны радости от приказа принца Бхараты отправиться с армией, чтобы отозвать Шри Раму. В каждом доме жены радостно призывали своих мужей идти как можно быстрее и вернуть Шри Раму.

Предводители армии верхом на своих быстрых лошадях или в повозках и колесницах, запряженных волами, отдавали приказ выступать. Рядом с наставником, Гуру Васиштхой, находившимся рядом, Шри Бхарата сказал Сумантре, который был тоже рядом с ним: “Быстро приготовь мою колесницу”. Сумантра с почтением ответил: “Да будет так”, и очень довольный привел колесницу, в которую были впряжены отличные лошади. Принц, исполненный стойкости, прославленный, исполненный твердых обетов и герой области истины, решивший отозвать Шри Раму из леса, обратился к Сумантре со словами: “О Сумантра, мобилизуй армию и прикажи моим друзьям и вождям народа быть готовыми. Я желаю вернуть Раму на благо всего мира”.

По указанию великого принца Сумантра быстро отдал приказ начальникам армии и друзьям Бхараты, полностью объяснив его цель. В каждом жилище брахманы, воины, торговцы и рабочие собирали верблюдов, колесницы, мулов, слонов и превосходных лошадей.

Глава 83 - Вся армия достигает реки Ганги

Ранним утром принц встал и, взобравшись на превосходную колесницу, поспешно отправился в путь, желая увидеть Раму. Колеснице Шри Бхараты предшествовали министры верхом на лошадях и священники в каретах, и она сияла, как колесница солнца. Девять тысяч богато украшенных слонов и шестьдесят тысяч повозок с лучниками вместе со ста тысячами солдат сопровождали сдержанного принца, приверженца истины. Кайкейи, Сумитра и знаменитая Каушалья, ехавшие на великолепных колесницах, отправились вперед, чтобы вернуть Раму домой. Множество дваждырожденных, прибывших из столицы, говорили исключительно о Шри Рамачандре и слушали только то, что касалось его. Они сказали: “Когда мы увидим Шри Раму, этого героя цвета облака, могучего вооруженного, целеустремленного, разрушителя горя мира? Как восходящее солнце рассеивает тьму на земле, так и при одном взгляде на Шри Раму наше горе исчезнет”.

Беседуя таким образом о Раме и обнимая друг друга, горожане шли вперед, преисполненные радости.

Выдающиеся торговцы Айодхьи, получившие разрешение Бхараты сопровождать его, а также те, кто не был удостоен такой чести, и другие радостно вышли навстречу Раме. Присутствовали искусные граверы, гончары, ткачи и мастера по драгоценным камням, те, кто делал веера из павлиньих перьев, дровосеки, штукатуры, мастера по стеклу и слоновой кости, каменщики и парфюмеры, знаменитые ювелиры, производители шерстяной ткани, прачки, массажисты, мастера по нанесению мазей, врачи и те, кто окуривал жилища благовониями, а также торговцы вином. Суконщики, портные, вожди деревень, пастухи, танцующие мужчины и женщины, рыбаки и бесчисленные знатоки Вед с подавленным умом, преданные Раме, следовали за принцем Бхаратой в повозках, запряженных волами. Все они были облачены в чистые одежды, их тела были помазаны красным сандаловым деревом, они восседали на различных транспортных средствах и следовали за принцем Бхаратой. Предводители армии радостно сопровождали принца, а теперь отправились, чтобы вернуть принца Раму домой.

Верхом на колесницах, паланкинах, повозках, запряженных волами, или на лошадях и слонах, люди прошли значительное расстояние и достигли берегов Ганги в Шрангаверапуре, где друг Шри Рамы, Гуха, жил со своим народом, бдительно охраняя свою страну. Прибыв на берега Шри Ганги, пристанища птицы чакравака, те, кто следовал за принцем, остановились. Красноречивый Бхарата, увидев прекрасную Гангу, осмотрел свои войска и сказал своим министрам:

“Пусть вся армия встанет здесь лагерем на ночь, завтра мы переправимся через реку. Теперь я желаю совершить подношение воды духу моего отца, царя!”

Его советники ответили: “Да будет так, о принц”, и приказали людям остановиться там, каждому в соответствии со своим рангом. Святой Бхарата в одиночестве в своей палатке на берегу Ганги с тревогой размышлял о том, как ему лучше всего вернуть Шри Раму домой.

Глава 84 - Гуха, начальник паромщиков, полон дурных предчувствий

Наблюдая за великой армией Бхараты, расположившейся лагерем на берегу реки, Гуха был полон опасений и сказал своим последователям: “Друзья мои, эта великая армия, которая оккупирует берега реки, не поддается исчислению даже в воображении. Несомненно, принц Бхарата пришел сюда со злым умыслом, так как флаг его династии развевается над его палаткой. Либо он пришел, чтобы связать и уничтожить меня, либо он собирается убить Раму, который изгнан своим отцом и беспомощен! Возможно, сын Кайкейи желает убить Раму, чтобы полностью завладеть царством. Но Рама, сын Дашаратхи, мой Господь, мой Сторонник и мой Друг, поэтому я приказываю вам надеть свои доспехи и взяться за оружие, выстроившись вдоль берегов Ганги для защиты Рамы. Пусть мои слуги и войска, питающиеся фруктами, кореньями и мясом, охраняют паромные переправы через Гангу. Пусть пятьсот лодок будут укомплектованы экипажами, и пусть каждую охраняют молодые водники, хорошо вооруженные и экипированные. Проследите, чтобы они были бдительны. Если принц Бхарата будет благосклонен к Раме, его армия может пересечь Гангу сегодня”.

Таким образом, мобилизовав свои войска и слуг, Гуха, начальник паромщиков, взяв дары рыбы, мяса и меда, отправился навстречу принцу Бхарате. Увидев приближающегося Гуху, превосходный Сумантра сказал Бхарате: “Этот Гуха, которого сопровождает тысяча родственников, является королем этого места, он уроженец этих мест и полностью знаком с лесом, он друг твоего брата, Шри Рамы. Поэтому, о принц, позволь ему быть допущенным к тебе на аудиенцию, он, несомненно, знает место, где обитают Рама и Лакшмана”.

Услышав слова мудрого Сумантры, Бхарата сказал: “Иди и скажи Гухе, что я желаю встретиться с ним”.

Получив разрешение принца Бхараты, Гуха с вождями своего народа подошел к принцу и обратился к нему так: “О Господь, считай эту страну своим владением; не будучи знаком с твоими намерениями, я не могу оказать тебе подобающий прием. Это ничтожное царство принадлежит тебе, и мы тоже принадлежим тебе! Мы умоляем тебя остаться в доме твоего слуги. Я принес для вас коренья, фрукты и мясо, как свежие, так и сушеные, а также другие лесные продукты для употребления вами. Я надеюсь, что твоя армия останется здесь сегодня ночью в качестве моих гостей; может быть, у нас будет возможность послужить тебе, о принц; завтра ты можешь идти вперед со своей армией”.

Глава 85 - Гуха переполняется радостью, услышав о намерении принца Бхараты

Мудрый Бхарата выслушал слова начальника паромщиков и открыл ему свою цель, изложив свои доводы так: “О друг моего старшего брата, твое гостеприимство велико, так как ты желаешь принять столь великую армию, которая сопровождает меня”.

Затем принц Бхарата еще раз обратился к Гухе с мягкими и хорошо подобранными словами и сказал: “О вождь Нишадов, каким путем мне отправиться в обитель Мудреца Бхарадваджи? Долину затопленной Ганги трудно пересечь.”

Гуха, знакомый со всеми тропами и недоступными уголками леса, ответил с великим смирением: “О Прославленный принц, не беспокойся! Эти мои сородичи, вооруженные луками и стрелами, хорошо знакомые с лесом, будут сопровождать вас, и я также последую за вами лично. Но, наблюдая за вашей великой армией, я преисполнен опасений. Ты собираешься приблизиться к Раме, побуждаемый каким-то злым умыслом?”

Шри Бхарата, чье сердце было чистым, как чистые небеса, ответил ему сладким голосом, сказав: “О Гуха! Пусть никогда не наступит время, когда я причиню ему огорчение. Не смотри на меня со страхом, о Друг; Рама, мой старший брат, для меня равен самому моему отцу! О Гуха, я иду, чтобы вернуть Шри Раму из леса. Не приписывайте мне никаких злых побуждений! О Друг, это истина и только истина".

Гуха преисполнился радости, услышав слова принца Бхараты, и снова обратился к нему со словами: “О Бхарата, благословен ты. Во всем мире я не вижу никого равного тебе, поскольку ты желаешь отказаться от великой империи, которая досталась тебе без каких-либо собственных усилий. Твоя слава в мире будет жить вечно, так как ты, страдая от горя, отправился, чтобы вернуть Шри Раму”.

Пока принц Бхарата и Гуха беседовали таким образом, солнце село, и наступила ночь. Довольный беседой и гостеприимством Гухи, с восстановившей силы армией, Шри Бхарата вошел в свою палатку, чтобы отдохнуть. Но принц, чье сердце раньше не знало горя и который был терпелив и свободен от греха, который является главной причиной страданий, все же был охвачен болью из-за Рамы. Печаль о Рагхаве поглотила его изнутри, как огонь пожирает засохшее и дуплистое дерево в лесу. Пот, вызванный огнем горя, стекал по его телу, как стекает снег с гималайских вершин, тающий под жаром солнца.

У горы, вершиной которой была печаль, воспоминание о Раме - скалы, его вздохи - потоки, заряженные минералами, его опустошение - лес, усталость - мысы, его глубокая тревога - дикие звери, его беспокойство - травы, этой горой скорби был поражен Шри Бхарата.

Охваченный невыразимой тоской, принц тяжело вздохнул и, почти лишившись рассудка, не сознавая своего тела, подобно быку, изгнанному из стада, был лишен всякого покоя.

Гуха подошел со своими друзьями и родственниками, обнял Шри Бхарату и мягко начал успокаивать его, говоря о его старшем брате.

Глава 86 - Гуха рассказывает о пребывании Шри Рамы у священной реки

Обитатель этого густого леса, Гуха, начал утешать добродетельного и любящего принца, чья любовь к благочестивому Лакшмане и Шри Рамачандре была непоколебимой, и сказал: “О Господь, когда доблестный Лакшмана, хорошо вооруженный, охранял тогда спящего Раму, я сказал ему: "О Друг, для тебя приготовлено мягкое ложе, спи спокойно, о принц Рагху, те, кто живет в лесу, привыкли к трудностям, но ты достоин комфорта, мы будем охранять Шри Раму этой ночью. О принц, в мире нет никого, кто был бы нам так дорог, как Рама. Не беспокойтесь, мы будем присматривать за Шри Рамой; вы же отдыхайте. По милости Рамы я надеюсь обрести великую славу и безграничное богатство дхармы в этом мире. Поэтому, о принц, я буду защищать моего друга, Шри Раму, который отдыхает с Ситой! Мои сородичи будут следить; ничто в лесу не незнакомо мне, постоянно пересекающего его; Я мог бы с успехом бросить вызов великой армии, если бы она отважилась напасть на Шри Раму!”

“О Господь, прославленный Лакшмана, утвержденный в добродетели, ответил мне, сказав: "О Гуха, когда добродетельные Рама и Сита отдыхают на голой земле, как я должен занимать мягкое ложе? Как могут какие-либо удобства жизни или сама жизнь быть моими, если Шри Рама также не наслаждается ими? О Гуха, узри Шри Раму, способного покорять богов и демонов, покоящегося на ложе из травы. Благодаря великой аскезе и покаянию Шри Дашаратха был благословлен сыном, подобным ему самому. Несомненно, царь недолго переживет изгнание Шри Рамы, и земля скоро овдовеет. Женщины будут громко причитать, а затем замолчат. Я боюсь, что мой Отец, царица Каушалья и моя мать Сумитра не выживут. Возможно, моя мать продолжит жить в ожидании возвращения Шатругны, но Каушалья, мать этого великого героя, наверняка умрет! Царь хотел передать трон принцу Бхарате, но это честолюбие не будет им реализовано. Великий и почетный долг будет исполнен при проведении похоронных церемоний по моему отцу. Столица царя, изобилующая прекрасными террасами и парками, приятными дорогами и высокими домами, инкрустированными драгоценными камнями, переполненная лошадьми, слонами и колесницами, наполненная музыкой, обставленная площадками для развлечений, где собираются счастливые и здоровые люди, благословляется теми, кто ходит по ней. О Гуха, должны ли мы, вернувшись с Рамой, исполнителем твердых обетов, когда четырнадцать лет изгнания закончатся, радостно войти в Айодхью в его обществе?”

Гуха сказал: “О принц, таким образом, бодрствуя, могущественный Лакшмана, неся свой лук и стрелы, провел ночь. Когда взошло ясное солнце, два благородных брата на этом же берегу священной реки расплели свои прекрасные локоны, а затем я благополучно переправил их через Гангу.

Царственные братья, героические, блистательные и покорители своих врагов, со спутанными волосами, одетые в кору, вооруженные луками и колчанами, ушли с Ситой, оглядываясь на меня, как могучие слоны”.

Глава 87 - Как Шри Рама провел свою первую ночь в изгнании

Услышав трогательную историю, рассказанную Гухой, принц Бхарата начал размышлять о Раме. Этот нежный принц с сильными руками, чьи плечи напоминали львиные, а глаза были подобны лотосу, который был терпелив, молод и очарователен внешне, но печален в глубине души, наконец опустился на землю без сознания, как слон, пораженный в самое сердце ударом.

Принц Шатругна, постоянно присутствовавший при Бхарате, глубоко огорченный его состоянием, обняв его тело, громко заплакал. Затем все матери принца Бхараты, истощенные постом и скорбью по своему умершему господину, окружили его, лежащего без сознания на земле. Благочестивая царица Каушалья приблизилась, подняла Бхарату и прижала его к своей груди. Царица-аскетка, возлюбленная своего сына, прижимая его к груди, как если бы он был ее собственным ребенком, плача, спросила его, говоря: “О Сын Мой, страдаешь ли ты от боли? Жизнь этой царской семьи полностью зависит от вас! О Дитя, Шри Рама ушел в лес с Лакшманой, я живу только тогда, когда вижу твое лицо. Царь Дашаратха мертв, и ты один являешься защитником народа. О Дитя, слышал ли ты что-нибудь о Лакшмане или о моем единственном сыне, который вместе со своей женой ушел в лес?”

Прославленный Бхарата, вернувшись в нормальное состояние, утешил плачущую Каушалью, а затем обратился к Гухе: “О Гуха, где мой брат провел здесь ночь? Что он ел, на каком ложе отдыхал? Где жили Сита и Лакшмана?”

Гуха, царь Нишады, с радостью рассказал, как он развлекал своего милостивого гостя Шри Раму. Он сказал: “О Бхарата, рис, другие продукты и фрукты в изобилии были положены мной перед Шри Рамой. Чтобы доставить мне удовольствие, этот герой царства истины, Шри Рамачандра, приветствовал дары, но, вспомнив о своем долге кшатрия, не принял их. Он сказал: “О Друг, мы воины, и наш долг - отдавать все другим, не принимая никаких подарков для себя”.

В ту ночь великодушный Рама, выпив вместе с Ситой воды, принесенной Шри Лакшманой, удалился отдыхать, постясь. Шри Лакшмана допил оставшуюся воду, все соблюдали тишину и сосредоточенно совершали вечернее посвящение. После этого сын Сумитры принес траву куша и расстелил ее на земле, чтобы она служила ложем для Рамы. Когда Шри Рама и Сита отдыхали там, Шри Лакшмана омыл их ноги чистой водой, а затем отошел на некоторое расстояние, чтобы охранять их.

О принц, вот это дерево Ингуди, а вот ложе из травы, на котором спали Рама и Сита. Этот герой, Шри Лакшмана, с колчаном, наполненным стрелами, привязанным к его телу, надев перчатки из кожи гоха, натянув тетиву своего лука, ходил круг за кругом на расстоянии, охраняя царскую пару.

Я также, о принц, окруженный моими родственниками, вооруженный превосходным луком, бодрствовал всю ночь, защищая Шри Рамачандру, который напоминал Индру.

Глава 88 - Принц Бхарата спит на том же месте, где отдыхал Шри Рама

Шри Бхарата со своими советниками благоговейно приблизился к дереву Ингуди и с любовью посмотрел на травянистое ложе. Он сказал своим матерям: “Эта трава была прижата царственным телом прославленного Рамачандры, который провел первую ночь изгнания в этом месте. Великому и мудрому сыну царя Дашаратхи не подобало спать на голой земле! Как мог Шри Рама, который всегда отдыхал на мягком диване, спать на голой земле? Шри Рама, который жил в семиэтажном дворце, полы которого были усыпаны золотыми и серебряными цветами, покрыты мягкими коврами многих оттенков, на которых были вытканы чудесные цветочные узоры, все благоухало ароматом сандалового дерева и амбры и напоминало облака; где постоянно слышались крики попугаев и майна, и прохладный воздух непрерывно струился через пространство; где стены, инкрустированные золотом и серебром, напоминали гору Меру: в таком дворце Шри Рама привык отдыхать, каждое утро его будила сладкая музыка царских музыкантов и нежное позвякивание женских браслетов, и его должным образом восхваляли барды, панегиристы и министры в стихах и песнях. Сегодня он спит на голой земле и слышит крики шакалов и других диких зверей. Это все ушло в прошлое, оно похоже на сон! Я не считаю ничего более могущественным, чем воля Господа; как иначе можно было бы увидеть сына царя Дашаратхи спящим на земле? Как могла дочь царя Джанаки, эта прекрасная принцесса, любимая невестка царя Дашаратхи, спать на голой земле?

“О мать, вот ложе моего брата, на нем он ворочался, сминая траву тяжестью своих конечностей. Похоже, что Шри Сита тоже отдыхала здесь, надев свои украшения, так как я вижу частицы золота, лежащие тут и там. О Мать, смотри, шарф Ситы запутался здесь, ибо в этом месте я вижу шелковые нити! Будь оно твердым или мягким, ложе ее господа сладко для женщины, которую я представляю! Юная и нежная Сита, преданная своему мужу, не испытывала никаких неудобств, отдыхая здесь. О! Я погиб! Какой же я безжалостный негодяй! Из-за меня Шри Рамачандра и его супруга лежали на этом жестком ложе! Увы, Шри Рама, лишенный царственного счастья, хотя и рожденный в царской линии, дорогой всем и являющийся причиной всеобщей радости, чей цвет лица напоминает голубой лотос, чьи глаза слегка покраснели, очаровательны на вид, не заслуживают скорби, должен спать на голой земле.

“Благословен и счастлив Лакшмана, последовавший за своим братом в дни невзгод! Плодотворна жизнь принцессы Ситы, которая таким образом сопровождала своего господа в лес. Несчастны мы, лишенные Шри Рамы; и мы не уверены, что он позволит нам служить ему. Царь Дашаратха мертв, а Шри Рама вошел в лес, и земля кажется мне лодкой без лоцмана. Никто не желает узурпировать место, духовно отведенное для того, кто обитает в лесу. Сегодня столица пуста и беззащитна, лошади и слоны беспрепятственно бродят туда-сюда, и некому их контролировать; ворота города оставлены открытыми и неохраняемыми; армия меланхолична и равнодушна к обороне столицы! Айодхья, внешне лишенная защиты и лишенная цели, находится в плачевном состоянии. Даже её враги отворачиваются от неё, как люди отворачиваются от отравленной пищи!

“С сегодняшнего дня, приняв аскетическое одеяние, я буду спать на земле и питаться фруктами и кореньями. Я буду жить в лесу до конца срока, который должен исполнить Рама, чтобы его обет мог быть выполнен. Мой брат Шатругна будет жить со мной в лесу, в то время как Лакшмана вернется с Рамой, чтобы защитить столицу! Ученые брамины коронуют Шри Раму в Айодхье! Я умоляю богов исполнить желание моего сердца. Если Рама, однако, не удовлетворит мою просьбу, я останусь в лесу в качестве его слуги, но как он должен отклонить мою просьбу? Разве он не сострадательен к своим преданным?”

Глава 89 - Армия пересекает священную реку

Бхарата, спал на том же месте, где недавно отдыхал Шри Рама, и когда ночь закончилась, позвал Шатругну и сказал ему: “Встань, о Брат, да пребудет с тобой добро! День настал, больше не спи! Пожалуйста, позови Гуху, вождя нишадов, чтобы он мог переправить нашу армию через реку”.

Шатругна ответил: “О Благородный, я проснулся. Я не мог заснуть, потому что, как и вы, я медитировал на Шри Раму!”

Когда эти двое, вожди людей, стояли, беседуя друг с другом, Гуха приблизился и сказал со смирением: “О принц, ты спокойно отдыхал на берегу реки? Не было ли каких-нибудь беспокойств у тебя или у твоей армии?”

Услышав эти слова Гухи, произнесенные с любовью, Шри Бхарата ответил ему, сказав: “О царь, мы провели эту ночь в мире, оказав тебе высокую честь. А теперь позволь своим слугам переправить нашу армию через реку".

Гуха поспешно вернулся к себе и так обратился к своим слугам и родственникам: “Братья, встаньте, пробудитесь, пусть вам когда-нибудь повезет! Подведите лодки к берегу и переправьте армию через реку!”

Услышав это, паромщики встали и, собрав пятьсот лодок вместе, привели их к берегу. Также была оборудована специальная баржа, пригодная для плавания, под названием “Свастика”, увешанная большими колоколами и развевающимися знаменами с отверстиями для воздуха, на которой были расстелены белые шерстяные ковры, маленькие колокольчики мелодично звенели, когда она плыла. Этой баркой управлял сам Гуха. На него ступили прославленные принцы Бхарата и Шатругна с царицами Каушальей и Сумитрой и другими высокопоставленными дамами, которым предшествовали их духовные наставники, священники и ученые брахманы; наконец багаж был погружен.

Во время отъезда шум тех, кто сжигал остатки, оставленные армией, тех, кто погрузился в священную Гангу, и носильщиков, несущих багаж, вознесся к небу. Лодки, переполненные слугами, охраняемые лучшими паромщиками, быстро плывя, переправили их через реку. На многих судах находились только женщины, в то время как другие были заполнены лошадьми или волами, повозками, крупным рогатым скотом и мулами.

Добравшись до другого берега реки, люди высадились, а паромщики и родственники Гухи по возвращении играли в разнообразные игры в воде. Некоторых слонов, напоминавших горы, когда они двигались, переправляли их махауты, другие переправлялись на лодках, некоторые на плотах, а некоторые плыли вплавь. Слуги Гухи переправили армию через реку, прежде чем принять утреннее омовение. В период Майтры, после восхода солнца, армия пересекла священный ручей и вошла в очаровательный лес.

Прибыв в святую Праягу, великодушный Бхарата обратился к армии с ободряющими словами и приказал им спокойно расположиться лагерем. Затем принц в сопровождении Гуру Васиштхи и других священников отправился навестить Мудреца Бхарадваджу.

Приближаясь к обители этого ученого и просветленного мудреца, сына Брихаспати, они увидели в густом и восхитительном лесу очаровательные хижины, крытые соломой из листьев.

Глава 90 - Принц Бхарата со Шри Васиштхой посещают обитель мудреца Бхарадваджи

Бхарата, увидев жилище Мудреца Бхарадваджи, оставив свою армию в лиге позади и отложив в сторону свое оружие и царские одежды, одетый в простую шелковую одежду, пошел пешком, предшествуемый своим наставником. Увидев самого мудреца, он оставил своих советников и последовал только за Шри Васиштхой. Великий аскет Бхарадваджа, увидев приближающегося принца Бхарату, поднялся со своего места и приказал своим ученикам принести аргью. Муни подошел поприветствовать Шри Васиштху, принц Бхарата поздоровался с ним, мудрец признал в нем сына царя Дашаратхи. Затем Мудрец Бхарадваджа, призвав на ритуальные встречи, подарил им аргью и подкрепил фруктами; затем он поинтересовался их благополучием и тем, все ли хорошо в Айодхье. Затем он спросил о государственном казначействе и министрах, но, зная, что царь мертв, он не стал расспрашивать о нем.

В свою очередь Шри Васиштха и Бхарата поинтересовались здоровьем мудреца, состоянием его тела, священным огнем, его учениками, оленями и птицами. Великий аскет Бхарадваджа сообщил им обо всем этом, а затем, движимый любовью, которую он питал к Шри Раме, сказал Бхарате: “О принц, какой случай привел тебя сюда, кто теперь является правителем царства? Расскажи мне все. Царь Дашаратха, по настоянию своей супруги, изгнал принца Раму в лес на четырнадцать лет. Я надеюсь, что ты, желающий наслаждаться царством без остатка, не являешься укрывателем недоброжелательства к своему брату?”

Горько уязвленный словами риши, принц Бхарата, его глаза наполнились слезами, горло сдавило от волнения, сказал: “О Господь, ты всезнающий, если ты так относишься ко мне, то моя жизнь напрасна. Я никоим образом не причастен к судьбе Шри Рамы. Такое злодейство никогда не исходило бы от меня. О Мой Господь, почему ты так обвиняешь меня? То, что сделала моя мать из-за меня, не одобряется мной, и я никогда не должен потворствовать этому. Я иду, чтобы доставить удовольствие этому великому князю, приветствуя его и намереваясь вернуть его в столицу. О Божественный, это моя цель, будь добр сказать мне, где можно найти Раму, ныне владыку земли?”

На аналогичную просьбу Шри Васиштхи и других священников Шри Бхарадваджа, очарованный словами Бхараты, ответил: “О Великий, ты родился в прославленной семье Рагху, и поэтому неудивительно, что почтительное уважение к твоему наставнику, самообладание и следование пути мудрых - все это объединено в тебе! Благодаря моим йогическим способностям мне было известно содержимое твоего сердца, но я спросил тебя, чтобы утвердилось твое решение и чтобы твоя слава распространилась по всему миру. Мне известно, где пребывают Шри Рама и Лакшмана, сведущие в праведности. Они обитают на великой горе Читракута; отправляйся туда завтра. Сегодня оставайтесь здесь со своими советниками.

О Мудрый, согласишься ли ты на мою просьбу”.

Тогда Бхарата, принц великой славы, принял предложение мудреца и оставался всю ту ночь в его отшельничестве.

img_1_1641995300464.thumb.jpg.ae1785c71ab3cc5692e06d5e88ee20f2.jpg

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424057.html 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 91 - Мудрец Бхарадваджа развлекает целую армию

После того как принц Бхарата, решил остаться в отшельничестве, мудрец пригласил его на трапезу. Шри Бхарата сказал: “О Святой Господь, ты уже угостил меня водой, фруктами и ягодами, я полностью удовлетворен”.

Шри Бхарадваджа с улыбкой ответил: “Я знаю, что ты будешь доволен тем, что тебе с любовью предлагают, но, о принц, я хочу развлечь всю твою армию, очень важно, чтобы ты согласился на мою просьбу. О великий князь, зачем ты пришел, оставив свое войско на расстоянии? Почему ты пришел без присмотра своей армии?”

Услышав эти слова, принц Бхарата ответил со смирением: “О Господь, я пришел не в сопровождении своей армии, из уважения к тебе. Царю или царскому сыну подобает защищать обители своего царства! О Господи! Меня сопровождает множество лошадей и диких слонов, занимающих обширную территорию. Опасаясь, как бы они не уничтожили деревья, хижины с соломенными крышами и не осквернили воду прудов и колодцев, я пришел один, оставив их позади".

Тогда Махариши Бхарадваджа сказал: “Приведи сюда свою армию".

Получив такой приказ, принц привел туда свою армию. Войдя в жертвенный павильон, риши трижды выпил находящуюся там воду и, произнеся определенную формулу, побрызгал немного на свое тело. Затем, призывая Вишвакарму, чтобы обеспечить развлечение, и медленно говоря, он произнес: “Я призываю небесных существ, Вишвакарму и Твашту, пусть они приготовят жилища для армии. Я хочу предложить принцу Бхарате гостеприимство, поэтому я взываю к божествам Яме, Варуне, Кувере, а также Индре. Позвольте им помочь мне в организации развлечений. Я также призываю все реки, текущие выше или ниже с востока на запад и с запада на восток. Пусть некоторые из них производят восхитительное вино под названием Майрейя и вино под названием Саура, а также прохладную сладкую воду, похожую на сок сахарного тростника. Я призываю далее небесных музыкантов, называемых Хаха и Хуху, вместе с другими божественными существами и нимфами. Я призываю танцующих апсар, Гритачи, Вишвачи, Мишракеши, Аламбушу, Нагаданту, Хему и Сому, которые обитают в Гималаях. Я призываю танцующих нимф, сопровождающих Брахму и Индру; пусть они оденутся в красивые одежды и принесут свои инструменты. Я желаю, чтобы здесь появился небесный лес Чайтраратха, листья деревьев которого сформированы в виде прекрасных девушек. Я желаю еще многих видов пищи, которые можно жевать, сосать или лизать, и различных напитков, которые будут приготовлены божеством, правящим луной. Пусть здесь немедленно приготовят гирлянды из свежих цветов, а также красивые кубки и различные блюда из мяса!”

Благодаря своей йогической силе и правильному чтению священных мантр святой Мудрец Бхарадваджа создал все, что было необходимо. Повернувшись лицом к востоку в позе приглашения, Шри Бхарадваджа некоторое время сидел в медитации. Затем, один за другим, боги предстали перед ним. Прохладный, медленный и ароматный бриз, дующий с гор Малайя и Дадура, смягчал жару. Облака пролились дождем цветов, и послышался звук божественных дундубхи (барабанов); зазвучали восхитительные зефиры, нимфы танцевали, небесные музыканты пели, и повсюду слышались ноты вины. Земля и небо были наполнены сладкими и гармоничными звуками, слышимыми всеми живыми существами. Пока божественная музыка продолжалась, армия Бхараты созерцала чудесное сооружение, созданное Вишвакармой. Они видели всю местность в радиусе четырех миль как покрытую ковром зеленой и блестящей травы, сверкающей, как зеленый изумруд. Её красоту усиливали деревья сильва, капита, амалаки и манго. Появился лес, в котором могли бродить люди, а также божественный ручей, текущий между берегами, украшенными различными деревьями. Были возведены красивые белые особняки с конюшнями для слонов и лошадей. Можно было увидеть дворцы с балконами, украшенными листьями и цветами, и другие, украшенные зелеными и цветочными брызгами и гирляндами из чистых белых цветов, сбрызнутых ароматной водой. В этих жилищах были квадратные дворы, служившие приемными залами с местом для паланкинов и карет. Там можно было найти всевозможную еду, рис, сок сахарного тростника и всевозможные кондитерские изделия, слойки с карри, блины и другие вкусные блюда, подаваемые в чистых сосудах, в то время как для отдыха были расстелены превосходные ковры и сиденья, а также диваны с безупречными покрывалами и одеялами.

Войдя в эти особняки с разрешения Мудреца Бхарадваджи, принц Бхарата последовал за своими слугами, министрами и священниками, которые, увидев, что все хорошо обставлено, были очень довольны.

В одном из особняков была выделена комната с троном, где присутствовали слуги, державшие балдахин и камару. Бхарата со своими министрами обошел царский помост, как если бы его занимал Шри Рама, и почтительно поклонился ему, Шри Бхарата, держа камару, занял более низкое место, а советники, священники и армейские командиры заняли позиции в соответствии со своим рангом.

Теперь, по повелению святого мудреца, перед глазами Бхараты потекли потоки молока, загустевшего от риса. На берегах реки появились красивые дома, промытые негашеной известью. Двадцать тысяч юных женщин, очаровательно одетых и украшенных прекрасными украшениями, пришли туда по воле Брахмы. Кувера также послал двадцать тысяч прекрасных девушек, украшенных золотом, драгоценными камнями и жемчугом. Появились еще двадцать тысяч нимф из области Индры, чья красота заставляла мужчин терять рассудок. Нарада, Гофа и другие блестящие музыканты начали петь и играть перед Бхаратой, а небесные нимфы танцевать в присутствии принца по приказу риши. Все цветы, наиболее почитаемые в небесных садах среди богов, были замечены в Праяге благодаря силе Бхарадваджи. Деревья аплодировали, дерево бахадур играло на тарелках, а пипал танцевал, благодаря влиянию мудреца, и те, кого звали девапарна, тала и курака, приняли форму карликов! Растения по имени шингсапа [шимшапа], амалаки и джамбу, а также вьющиеся лианы, такие как жасмин и маллика, принявшие облик женщин в отшельничестве Бхарадваджи, взывали: “О любители вина, пейте! О Голодные, ешьте кхееву! Приходите, отведайте различные виды мяса!”

Каждый человек купался в прохладной реке, и за ним ухаживали семь или восемь прекрасных дев с блестящими глазами, которые массировали их тела маслом и мазями. Когда они приняли ванну, многие женщины вытерли их мягкими полотенцами и дали выпить подслащенной воды, на вкус похожей на амброзию.

Смотрители тщательно ухаживали за лошадьми, слонами, мулами, верблюдами и быками. Этих коней, принадлежавших царским конюшням и на которых ездили великие генералы, конюхи кормили связками сахарного тростника и сушеным и подслащенным рисом, их слуги и погонщики с трудом узнавали своих подопечных. Солдаты теперь были опьянены вином и предавались всяким удовольствиям! Каждый был удовлетворен тем, чего он желал; их тела были помазаны сандаловой пастой и, соединившись с нимфами в любовном флирте, они воскликнули: “Мы не пойдем ни в Айодхью, ни в лес Дандака! Пусть Бхарата живет спокойно, а Шри Рама живет в лесу!”

Так воины и конюхи выражали себя в состоянии опьянения, в то время как тысячи солдат в ликовании громко кричали: “Воистину, это рай!” Бегая туда-сюда с гирляндами на шеях, бесчисленные солдаты танцевали, пели и смеялись. Хотя они насытились превосходными блюдами, сладкими, как нектар, все же, когда они увидели свежие продукты, они не могли удержаться от того, чтобы поесть заново!

Тысячи посыльных, слуг и жен солдат, надев разноцветные одежды, с гордостью демонстрировали себя. Слоны, лошади, верблюды, олени и птицы были полностью удовлетворены; никто ни в чем не нуждался! Никого в армии Бхараты не видели в грязной одежде, голодным или неопрятным, никого не видели с нечистым лицом или растрепанными волосами!

Мужчины созерцали бесчисленные блюда из баранины, свинины, оленины и другого мяса, приготовленные во фруктовых соках и обжаренные в масле с гвоздикой, тмином и чечевицей, мягко шипящей в них. Тысячи сосудов были наполнены рисом с пряностями, украшены цветами и флагами. Все потеряли дар речи от изумления, увидев это! В радиусе пяти миль колодцы были заполнены фрументами (особым блюдом, хива), и коровы, подобные Камадхену, исполняли любое желание! С деревьев капал мед, а озера были наполнены игристым вином Майрейя и уставлены приготовленными яствами, такими как олени, цыплята и павлины. Были представлены сотни и тысячи блюд, и там подавались мириады сосудов, наполненных творогом, смешанным с тмином, имбирем и другими ароматными специями. На берегах реки можно было увидеть озера йогурта и молока вместе с кучами сахара, а также ароматные измельченные листья и мази с большими горшками сандаловой пасты, зеркалами и полотенцами! Было предоставлено множество сандалий и обуви, в то время как сурьма, гребни, щетки, зонтики, луки и колчаны, доспехи и декоративные сиденья были расставлены тут и там! Емкости, наполненные жидкостью, смешанной с травами для улучшения пищеварения, были доставлены на берега озер, где спуск был легким, и где люди могли свободно купаться и пить, когда им заблагорассудится! Эти озера были наполнены чистой водой, изобиловали лотосами и окаймлены нежной травой голубого и изумрудного оттенка; здесь также можно было найти места отдыха для зверей.

Спутники принца Бхараты были поражены развлечением, устроенным Махариши Бхарадваджей. Все провели ночь в развлечениях, как в саду Индры!

На рассвете реки, небесные музыканты и нимфы простились с махариши и вернулись в свою обитель. Но сопровождавшие принца Бхарату все еще были раскрасневшимися и пьяными, их тела были разрисованы сандаловым деревом, цветочные гирлянды грудами, похожими на горы, лежали повсюду, разбросанные и растоптанные людьми и животными.

Глава 92 - Принц Бхарата с армией отправляется на гору Читракута

Принц Бхарата, проведя ночь в наслаждении предоставленными развлечениями, ранним утром, желая увидеть Раму, подошел к муни.

Со сложенными ладонями он стоял перед святым риши, который занимался ритуалом огня.

Мудрец Бхарадваджа спросил его, сказав: “О Безгрешный принц, провел ли ты ночь в моем уединении в мире? Все ли довольны скудным развлечением, предоставленным мной?”

Шри Бхарата, приветствуя махариши, вышедшего из своего отшельничества, ответил: “О Благословенный Господь, я и вся моя армия были полностью счастливы в твоем отшельничестве, ты полностью удовлетворил всех нас. Мои люди приятно провели ночь, они спали в превосходных домах, ели вкусные блюда и потеряли всякое чувство усталости, вызванной путешествием. О Великий Мудрец, теперь позволь мне проститься с тобой и отправиться к моему брату; взгляни на меня с благосклонностью, умоляю тебя, о Мудрый, как далеко отсюда обитель благочестивого Рамы и каков путь туда?

Мудрец, выдающийся в аскетических практиках, ответил Бхарате, который желал увидеть своего брата: “О принц, на расстоянии десяти миль отсюда, в поле, полном валунов, находится прекрасная гора по имени Читракута! К северу от этой горы протекает река Мандакини, петляющая по цветущим лесам, берега которой засажены цветущими деревьями. О Друг, недалеко от этой реки, на горе Читракута, ты найдешь двух своих братьев, живущих в соломенной хижине. О Счастливый принц, на южном берегу Ямуны ты увидишь два пути, выбери правильный путь со своей армией, лошадьми и слонами! Этот путь приведет тебя к Шри Раме".

В момент отъезда супруги царя Дашаратхи, сойдя со своих колесниц, подошли к месту, где находился великий мудрец, и встали, окружив его. Среди них хрупкие и дрожащие Каушалья и Сумитра прикоснулись к стопам святого человека. Тогда Кайкейи, расстроенная в своих замыслах и презираемая всем миром, коснулась стоп мудреца и обошла его кругом. Убитая горем, она стояла на небольшом расстоянии от Бхараты, когда святой Бхарадваджа обратился к принцу со словами: “О принц, я желаю познакомиться с твоими матерями”.

Вечно красноречивый Бхарата смиренно ответил: “О Святой Господь, вот главная царица моего отца, несчастная и ослабевшая от поста, но все же похожая на богиню. Она - мать этого Льва среди людей, бесстрашного принца Рамы, которую я сравнил с Адити, которая родила Праджапати, она родила Рагхаву! Она, которая, опираясь на свою руку, стоит с печальным сердцем, подобно ветви дерева карникара, лишенной своих цветов, - это царица Сумитра, мать этих героев истины, Шри Лакшманы и Шатругны. О Великий Мудрец, та, кто навлекла великое несчастье на этих двух вождей людей и стала причиной смерти царя Дашаратхи, разлучив его с сыновьями, которая подвержена гневу, тщеславна и поверхностна, почитает себя избранной, которая очень амбициозна и непостоянна и все же считает себя свободной от несовершенства, эта жестокая и злая Кайкейи, моя мать, О Великий Муни, именно она стала причиной моего великого несчастья!”

Не в силах произнести больше ни слова, его горло сдавило от волнения, принц начал тяжело вздыхать, его глаза воспалились, он дышал, как готовая напасть змея. Тогда святой мудрец, осведомленный о том, что должно произойти, ответил, сказав: “Сын мой, не упрекай царицу Кайкейи, изгнание Шри Рамы принесет великое благо, и боги, данавы и прославленные мудрецы получат великую пользу от присутствия Шри Рамы в лесу!”.

Услышав это, Бхарата низко поклонился риши и, получив его благословение, с почтением обошел его кругом. Затем, испросив у мудреца разрешения удалиться, он приказал своей армии готовиться к походу.

Предводители войск сели на коней, в то время как другие, поднявшись на золотые колесницы, отправились в путь. Слоны с хаудами, закрепленными золотыми цепями и украшенными развевающимися флагами, двинулись вперед, колокольчики, свисающие с бивней самцов и самок, издавали звук, подобный грому облаков в конце сезона дождей! Другие транспортные средства, большие и маленькие, перевозившие членов царской семьи, также продвинулись вперед.

Шри Бхарата, желая увидеть Раму, едущий в великолепном паланкине, сияющий как солнце или луна, со своей великой армией, двинулся на юг, накрыв землю огромным облаком.

Лошади и слоны были все довольны, и огромное скопление, внушавшее ужас диким оленям и птицам, выглядело великолепно, когда оно вошло в густой лес.

Глава 93 - Обитель Шри Рамы

Когда могучая армия пересекла лес, вожаки стад диких слонов со своими товарищами в тревоге убежали. Медведей, леопардов и других свирепых зверей можно было увидеть убегающими на вершинах холмов и по берегам рек.

В высшей степени довольный, принц Бхарата двинулся вперед в окружении своих солдат, которые кричали во время марша. Армия прославленного Бхараты напоминала океан, волны которого разливались по земле или были подобны облакам, закрывающим небо в сезон дождей. Земля на многие мили была покрыта слонами и лошадьми, конца и края этому не было видно.

Пройдя значительное расстояние, Шри Бхарата, заметив, что его животные устали, обратился к святому священнику Шри Васиштхе со словами: “Эта страна кажется такой же прекрасной, как мне описали, я считаю, что мы достигли того места, о котором говорил Мудрец Бхарадваджа. Эта гора - Читракута, а это река Мандакини, а это лес, который издали напоминал голубое облако. Это великолепные вершины Читракуты, по которым ступают мои огромные слоны! Смотри, о Святой Гуру, как темные облака льют воду в сезон дождей, так и слоны, чьи хоботы покрыты шрамами от колышущихся ветвей деревьев, разбрасывают цветы по холмам.

“О Шатругна, узри прекрасную гору Читракута, которую ищут боги; повсюду бродят стада оленей, усиливая ее красоту, подобно крокодилам, грациозно плавающим в море. Как облака, гонимые ветром зимой, украшают небо, так и эти олени, бегущие перед армией, делают лес восхитительным.

“Наши солдаты, украшающие свои головы цветами, напоминают жителей юга, которые увенчивают себя цветами. Смотри, о Шатругна, лес, который казался ужасающим и, казалось, дышал, будучи наполненным людьми, напоминает саму Айодхью!

“Пыль, поднимающаяся от копыт быков, покрывает небо и оседает там, пока ветер быстро не развеет ее, как будто эти вещи, мешающие моему видению Шри Рамы, удаляются из моих глаз. О Шатругна, взгляни на этих лошадей, запряженных в колесницы с их возничими, быстро проезжающими через лес! И посмотрите на этих прекрасных павлинов с длинными перьями, в страхе бегущих к своему жилищу на горе. О Безгрешный Брат, это место кажется мне очаровательным и подходящим обиталищем для аскетов.

“Как прекрасны пятнистые олени, бродящие со своими оленихами; они кажутся усыпанными цветами. Пусть мои передовые пойдут вперед и отыщут место, где обитают Шри Рама и Лакшмана”.

Услышав слова Шри Бхараты, воины с оружием в руках вошли в лес и там увидели место, откуда поднимался дым. Увидев это, они вернулись к принцу Бхарате и сообщили ему о своем убеждении в том, что два царственных брата жили там, где поднимался дым. Они сказали: “Если там не Шри Рама и Лакшмана, то, несомненно, это какой-нибудь преданный, который может сообщить нам о месте обитания Рагхавы!”

Услышав этот приятный отчет, Шри Бхарата обратился к командирам армии со словами: “Вы остаетесь здесь, не двигайтесь дальше, я со святым Гуру Васиштхой и Сумантрой отправлюсь туда”.

По этому приказу воины остановились, и Шри Бхарата посмотрел туда, где был виден дым. Наблюдая за дымом, воины, ожидавшие в этом месте, возрадовались, полагая, что время встречи со Шри Рамой уже близко.

img_1_1642663706722.thumb.jpg.fb958a78b1fd4645da35e568b723bc17.jpg

Глава 94 - Шри Рама решает провести свое изгнание на горе

Шри Рама, который провел много дней на этой горе, порадовал Шри Ситу, показав ей множество сцен естественной красоты, а сами они казались такими же прекрасными, как Индра и его супруга.

Шри Рама сказал: “О Счастливица, созерцая красоту этой прекрасной горы, разлука с моими друзьями или моей страной больше не причиняет мне боли! О Средоточие Восторга! полюбуйтесь красотой этих вершин, изобилующих металлами различных видов, достигающих небес и посещаемых птицами всех видов! Эти вершины, некоторые из которых сияют, как серебро, некоторые из которых красные, некоторые желтые, некоторые сверкают великолепием драгоценных камней, скрытых в них; некоторые сверкают сапфиром и хрусталем, а некоторые напоминают ртуть и сверкают, как звезды! Хотя в лесу водится множество львов и леопардов, все же под влиянием чистой природы живущих здесь аскетов они перестали следовать своим жестоким инстинктам. Множество разновидностей птиц гнездятся вон на том холме, деревья, усыпанные фруктами и цветами, дающими восхитительную тень, делают гору очаровательной!

“Здесь растут манго, джамбу, асана, лохдра, пияла, панаса, дхува, анкота, бхавья, тиниша, билва, тиндура, бамбук, касанари, ариста, варана, мадхука, тилака, вадари, амалака, нипа, ветра, дханвария, виджака и другие деревья.

“О Благосклонная принцесса, узри восхитительную красоту этих холмов, где парами бродят мудрые киннеры, их мечи и цветные одежды развешаны на ветвях. Посмотрите на очаровательные убежища видьядхар и их спутников. Эти горы с их каскадами и бурлящими источниками кажутся могучими слонами, с их лбов стекает ихор.

“Какой разум не был бы наполнен восторгом от дуновения ветерка, исходящего из горных пещер, благоуханного, приятного для чувств? О Несравненная, если мне суждено жить здесь с тобой и Лакшманой в течение бесчисленных лет, никакое горе или беспокойство не посетят меня. О Прекрасная Госпожа, на горе Читракута, приятной благодаря изобилию цветов и фруктов, чьи восхитительные вершины отзываются сладким пением птиц, я доволен тем, что живу! Проживая здесь, мы достигли двух целей: исполнения клятвы моего отца и удовлетворения принца Бхараты. О Дочь царя Видехи, узри это очаровательное место, где легко упражняться в самообладании и аскетизме. Скажи, ты здесь счастлива? Дисциплина проживания в лесу провозглашена царственными мудрецами средством к освобождению. Наши предки, такие как Ману, считали, что проживание в лесу - это средство обрести облик богов. Узри, о принцесса, вон ту гору, украшенную тысячами скал голубого, желтого, пурпурного и белого цветов. Ночью целебные травы сияют, как огонь, освещая скалы своим сиянием. Смотри, о принцесса, некоторые пещеры напоминают дома, некоторые кажутся цветочными садами, и все это усиливает великолепие горы. Казалось бы, Читракута возникла из земли и со всех сторон кажется несравненно прекрасной. Наблюдай, о Благоприятная, как те, кто предан удовольствиям, разложили ложа здесь и там и покрыли их лазурными лотосами, покрытыми покровами из коры. Посмотри на увядшие гирлянды, отброшенные ими, и кожуру многих плодов, от которых они отведали.

“Эта гора Читракута, по разнообразию цветов и прозрачным водам, превзошла по красоте столицу Индры. О Сита, я проведу здесь двенадцать лет с принцем Лакшманой и тобой; стремясь к высшей добродетели и дисциплине, я таким образом защищу свое царство и приобрету заслуги”.

Глава 95 - Шри Рама указывает Сите на красоту природы

Указав Сите на красоту холмов, Рагхава теперь показал ей приятную реку Мандакини, вытекающую из горы. Лотосоокий Господь обратился к дочери царя Джанаки, чье лицо напоминало луну, сказав: “О принцесса, взгляни на реку Мандакини с ее восхитительными берегами, часто посещаемыми лебедями, журавлями и другими водоплавающими птицами, изобилующими цветущими деревьями разных видов, которые делают ее похожей на реку Сангандхика в области Кувера. Ее приятные броды, где я хочу искупаться, воды которых стали мутными из-за стад оленей, которые пришли напиться и недавно ушли, - все это привлекает сердце. О Дорогая, аскеты, одетые в одежды из коры и оленьей кожи, купаются в определенное время года в этой реке. О принцесса прекрасных глаз, здесь муни, соблюдающие строгие и суровые обеты, стоят с воздетыми руками, поклоняясь солнцу. Деревья, колеблемые ветерком, заставляют холмы казаться танцующими. Цветы, разбросанные силой ветра, создают впечатление, что Читракута предлагает цветы реке. О Благословенная, здесь воды Мандакини сверкают, как драгоценные камни, и там они образуют песчаный пляж. Группы совершенных существ часто посещают банки. О принцесса, взгляни на кучи цветов, сорванных ветром с ветвей, и другие, парящие в воздухе и падающие в реку, чтобы быть унесенными водой. О Кальяни, взгляни на диких гусей, стоящих на мелководье, издающих сладкие крики, чтобы позвать своих подруг или развлечься с ними. О Прекрасная Сита, когда я созерцаю гору Читракута и реку Мандакини в компании с тобой, я почитаю это большей радостью, чем могла бы дать мне любая Айодхья. Подойди, о Сита, и позволь нам двоим искупаться в реке Мандакини, которую часто посещают совершенные существа, наделенные внутренним и внешним контролем и преданные практике аскезы. О принцесса, ты когда-то играла со своими фрейлинами в Айодхье, сегодня развлекайся со мной в реке Мандакини, забрасывая меня красными и белыми лотосами и обрызгивая меня водой. О Дорогая, представь, что те, кто живет здесь, являются жителями Айодхьи, а Мандакини - рекой Сараю. О Сита, я счастлив с тобой, которая послушна моему приказу, как и принц Лакшмана. О Возлюбленная, трижды в день купаясь с тобой в реке и питаясь медом, фруктами и ягодами, я не испытываю желания наслаждаться удобствами царства Айодхья. Кто не будет счастлив, живя на берегах реки Мандакини, где бродят стада слонов, а львы и обезьяны приходят утолить свою жажду и где цветы растут круглый год?”

Таким образом, Шри Рама беседовал с Ситой о многих чудесных вещах, касающихся реки Мандакини, и, взяв принцессу за руку, побродил с ней по голубой и прекрасной горе Читракута.

Глава 96 - Шри Рама и Сита видят приближающуюся армию, и Лакшмана клянется уничтожить ее

После того как Рама показал Сите красоты реки Мандакини, Рама и Сита уселись на камень. Угощая Видехи олениной, Шри Рама, чтобы доставить ей удовольствие, сказал так мудро: “Это мясо чистое и становится вкусным, если его поджарить на огне”.

Беседуя таким образом с Ситой, он заметил пыль, поднимающуюся подобно облаку, поднятому ногами приближающейся армии Бхараты, и услышал топот марширующих воинов, при звуке которых вожди слонов со своими стадами в волнении бегали туда-сюда. Увидев стада слонов, спасающихся бегством от беспорядков, вызванных армией, Шри Рама сказал Лакшмане: “О Лакшмана, царице Сумитре действительно повезло быть твоей матерью. Неужели этот воинственный крик исходит из облаков? Стада слонов, обитающие в густом лесу, дикие буйволы и олени в ужасе убегают. Пришел ли какой-нибудь царь или принц на охоту в лес, или в лес вошел какой-нибудь ужасный и кровожадный зверь? Исследуй этот вопрос, о Лакшмана! Даже птицы не беззаботны в своем полете; нам подобает искать причину этого переполоха".

Быстро взобравшись на дерево шала, Шри Лакшмана огляделся во всех направлениях. Сначала он осмотрел восточную четверть, затем посмотрел на север и там увидел огромную армию, состоящую из слонов, лошадей, колесниц и хорошо вооруженной пехоты!

Описывая приближающуюся армию со слонами, лошадьми, колесницами и флагами, Шри Лакшмана сказал Раме: “О Великий, потуши огонь и позволь Сите войти в пещеру, а ты вооружись и возьми свой лук и стрелы”.

Шри Рама ответил Лакшмане, сказав: “О Дитя, определи по символам на флагах, кому принадлежит эта армия”.

Принц выслушал слова Рамы и, пылая гневом, желая уничтожить армию, ответил: “Без сомнения, Бхарата, захватив трон, пришел, чтобы убить нас обоих, чтобы наслаждаться властью, без сопротивления! Видите, у этого большого и красивого дерева стоит колесница с белым флагом, на котором изображено гранатовое дерево. Солдаты верхом на быстро бегущих лошадях приближаются к нам. Я также вижу всадников на слонах. О Герой, давай мы оба, вооруженные луками и стрелами, поднимемся на холм или, облаченные в боевые доспехи, встанем здесь во всеоружии. Мы обязательно победим Бхарату. Сегодня мы покорим того, из-за кого произошли все наши страдания. О Рама, этот Бхарата, из-за которого ты, Сита и я были лишены нашего царства и брошены в беду, приближается, как враг. Он непременно должен быть убит, о принц, я не вижу греха в том, чтобы уничтожить его. Не было бы грехом убить того, кто хочет причинить тебе вред. О принц, он уже причинил тебе зло; убив Бхарату, ты сможешь обрести власть над всей землей. Сегодня Кайкейи, страстно желающая царства, увидит, как ее сын будет убит на поле боя. Увидев Бхарату, убитого мной, как дерево, вырванное с корнем слоном, Кайкейи будет испытывать великие муки! Я убью и Кайкейи, и ее друзей, и Мантару тоже. О Дарующий Честь, я освобожу мир от грешной Кайкейи; сегодня я выпущу свой долго сдерживаемый гнев на силы моего врага, как огонь пожирает сухую траву. Сегодня я залью поля Читракуты кровью моих врагов. Сегодня эти слоны, раненные моими острыми стрелами, и те люди, убитые мной, будут рваться на куски дикими зверями. Сегодня я исполню свою клятву, уничтожив Бхарату и его армию своим луком и стрелами”.

Глава 97 - Шри Рама не может поверить, что принц Бхарата пришел как враг

Видя, что Лакшмана охвачен гневом и жаждой мести, Шри Рама попытался успокоить его, сказав: “О Лакшмана, ученый воин Бхарата, полностью вооруженный, идет к нам лично, в чем смысл щита или меча? Что мне делать с царством, полученным в результате убийства моего брата Бхараты, я обязался выполнить заветы моего отца? Я никогда не приму богатства, полученные путем убийства родственников и друзей, что было бы для меня так же приемлемо, как пища, смешанная с ядом! О Лакшмана, я обещаю тебе, что ради моих братьев я желаю стремиться к добродетели, законно приобретенному богатству, удовольствиям и даже царству. О Лакшмана, я говорю правду этим знаком, касаясь своих рук: "Я желаю царства только ради поддержки моих братьев и обеспечения их блага". О Очаровательный принц! Приобретение царства для меня нетрудно, но, о, Брат Мой, я даже не желаю владычества над небесной областью, если оно может быть приобретено только неправедными средствами! О Дорогой Мой! Пусть Божество Огня поглотит все, что доставляет мне радость, если это не для вашего блага и не на пользу Бхарате и Шатругне! Мне кажется, что когда мой самый дорогой брат, всегда преданный мне, вернулся в Айодхью из дома своего дяди по материнской линии, услышав, что мы трое, одетые в кору, вошли в лес, он, переполненный любовью и горем, отправился сюда, чтобы найти нас. Я не вижу другой цели для его появления здесь. Или, может быть, Бхарата, разгневанный своей матерью, упрекнул ее горькими словами и пришел сюда, чтобы помириться со мной. Очень важно, чтобы Бхарата увидел меня, и я не могу поверить, что он приходит как враг. Какой вред Бхарата когда-либо причинил нам, о Брат, что сегодня ты предполагаешь, что он против нас? Тебе не подобает плохо или резко отзываться о Бхарате. Те горькие вещи, которые ты говоришь о Бхарате, ты на самом деле сказал обо мне. О Сын Сумитры, как должен отец убивать своего сына или брат убивать своего брата, что бы ни случилось? Если ты сказал все это из-за царства, тогда я пожелаю, чтобы Бхарата дал тебе царство. О Лакшмана, если я скажу Бхарате: "Отдай корону Лакшмане", он, несомненно, ответит: "Да будет так".”

Шри Лакшмана был глубоко унижен словами Рамы, его конечности и мышцы сжались, и он погрузился в стыд. Он сказал: “Похоже, что сам Махараджа Дашаратха пришел сюда, чтобы повидаться с нами”.

Видя смущение Лакшманы, Шри Рама ответил: “Я также верю, что мой отец пришел навестить нас и постарается забрать нас домой в столицу, зная, как тяжело мы страдаем в лесу!”

“Может быть также, что царь, зная, что Сита достойна всякого счастья, заберет ее домой. Смотри, о брат, два превосходных коня благородной породы, быстрых, как ветер, появляются в поле зрения! Великий и престарелый слон Шатрунджая, который несет моего прославленного отца, марширует перед армией, но я чувствую тревогу, потому что не вижу белого зонтика моего прославленного Господина! О Лакшмана, сойди с дерева”.

Принц, спустившись в повиновении Шри Раме, встал перед ним со сложенными ладонями.

Шри Бхарата тем временем приказал своей армии не приближаться к обители Рамы и не беспокоить ее. Армия со своими слонами и лошадьми занимала расстояние в семь миль, и благоразумный Бхарата, который, чтобы угодить Раме, свободный от всякого эгоизма и используя только добродетельные средства, заставил ее занять позицию на некотором расстоянии от горы Читракута.

Глава 98 - Принц Бхарата идет пешком, чтобы встретиться со Шри Рамой

Этот возвышенный, Шри Бхарата, истинно послушный велениям своего Гуру, видя, что его армия хорошо устроена, отправился пешком навстречу Шри Раме. Как только армия расположилась лагерем, он обратился к Шатругне со следующими словами: “О Превосходнейший, ты со своими людьми и несколькими охотниками быстро обыщи лес и найди убежище Шри Рамы. Пусть Гуха в сопровождении тысячи своих воинов, вооруженных луками, стрелами и мечами, ищет Шри Раму в лесу. Я сам, в компании советников, граждан, старейшин и брахманов, пойду пешком через лес. Я не успокоюсь, пока не увижу святого Раму, доблестного Лакшману и самую благоприятную Ситу. Я не буду искать покоя, пока не увижу сияющий лик Шри Рамы, моего старшего брата. Мой разум не обретет покоя, пока я не приложу свой лоб к стопам Рамы, которые носят знаки царской власти. Моя душа не обретет радости, пока я не посажу Шри Раму на престол предков и не увижу, как он будет помазан святой водой во время своей коронации! Счастлив принц Лакшмана, который каждый день смотрит на луноподобное, сияющее лицо Рамы с глазами цвета лотоса. Благословенна дочь царя Джанаки, которая следует за Шри Рамой, Владыкой земли и океана! Благословенна также Читракута, равная Гималаям, на которой обитает Шри Рама, как Кувера и Читтраратха обитают в лесу. Благословен этот лес сегодня, изобилующий ядовитыми змеями, и в него трудно проникнуть, потому что в нем обитает могучий воин Рама”.

Говоря так, доблестный принц Бхарата вошел в лес пешком. Глава красноречивых людей, благочестивый Бхарата, достиг центра леса, где цветущие и плодоносящие деревья украшали горные вершины. Взобравшись на дерево шала, он увидел дым, поднимающийся от костра в обители Рамы. Принц со своими друзьями радовался, как те, кто пересек океан, чтобы найти жилище Рамы. Обнаружив, что Шри Рамачандра обитает на горе, часто посещаемой аскетами, Шри Бхарата, оставив свою армию позади, в компании Гухи быстро отправился в обитель.

IMG_20220305_105851_993.jpg.0f91f328f17285e795904147081ae0a3.jpg

Глава 99 - Четверо братьев встречаются со слезами радости

Шри Бхарата с большим рвением указал своему брату Шатругне на расположение обители Шри Рамы. Он обратился к Шри Васиштхе с просьбой поскорее привести туда своих матерей, в то время как он, преданный своему старшему брату, поспешно отправился дальше. Сумантра последовал за Шатругной, который шел позади Бхараты и которому так же не терпелось увидеть Раму. Принц, продолжая путь, наконец увидел хижину, крытую листьями, посреди отшельнических жилищ аскетов, и увидел перед ней кучу сломанных ветвей и цветов, сорванных для поклонения. Чтобы отметить место ашрама, Шри Рама и Лакшмана привязали траву куша и полоски ткани к деревьям. Он заметил также большие кучи оленьего навоза, высушенные в качестве топлива для использования зимой.

Прославленный и могущественный Бхарата, идя вперед, произнес взвешенные слова своему брату и советникам, сказав: “Я считаю, что мы достигли места, о котором говорил Мудрец Бхарадваджа, и что река Мандакини находится недалеко отсюда! Принц Лакшмана привязал полоски ткани к деревьям, чтобы, когда он будет ходить за водой темной ночью, он мог знать обратную дорогу. По-видимому, это дорога, по которой прошли огромные слоны, которые ревели в лесу. Я вижу черный дым, поднимающийся от жертвенного огня аскетов. Здесь я увижу этого Льва среди людей, Шри Раму, великого наставника, восседающего в величии, подобно блистательному мудрецу”.

Пройдя немного дальше, принц Бхарата достиг реки Мандакини на Читракуте и, обращаясь к своим спутникам, сказал: “Этот вождь людей, настоящий бог среди живых существ, сидит в этом уединенном лесу в позе аскета. Горе мне, несчастна моя жизнь и рождение, из-за которых самый блистательный Господь из всех, Шри Рамачандра, погружен в это несчастье и живет в лесу, лишенный всякой радости! Презираемый людьми из-за этого, я теперь упаду к стопам Рамы и Ситы, чтобы умилостивить их”.

Все еще сокрушаясь, Бхарата увидел хижину, крытую листьями, чистую и приятную, покрытую лиственными ветвями сала, тала и других деревьев, напоминающую алтарь, покрытый травой куша.

Тут и там висели могучие луки и щиты, покрытые золотом, которыми владели в бою, дополняя красоту этого места, а рядом стоял колчан со стрелами, яркими, как лучи солнца, и острыми, как змеи с сияющими капюшонами подобным реке Бхагавати. Там также были два ятагана в золотых ножнах и два щита, украшенных золотыми цветами, а также множество оленьих шкур и перчаток с вышитыми золотом рукавицами. Это жилище было неприступным, как пещера, и недоступным для стад диких оленей.

Бхарата различил в этом жилище Шри Раму, сидящего у алтаря, сияющего, как огонь. Долгое время Шри Бхарата созерцал красоту этой сцены. Он увидел сидящего Раму, его спутанные локоны, свернутые на макушке головы, сияли, как пламя, его тело было облачено в одежду из коры, покрытую шкурой черной антилопы, его плечи напоминали львиные, его руки были длинными, его глаза были как лотосы, этот правитель земли и океана, властелин вечных указов! Шри Бхарата увидел этого праведника вместе с Лакшманой и Ситой, сидящего на возвышении, усыпанном травой куша, похожего на вечного Брахму.

Увидев его сидящим таким образом, благочестивый Бхарата был переполнен печалью и любовью и побежал к нему, его горло сдавило от горя, он плакал и причитал. Хотя боль уже не сдерживалась, он все же справился с ней и сказал: “Увы! мой старший брат, достойный места в царском собрании, любимый своими советниками, сегодня общается с дикими зверями в лесу. Он, заслуживающий одежды, украшенной тысячами золотых монет, сидит, одетый в оленью шкуру, чтобы исполнять обязанности праведной жизни. Шри Рама, который раньше был украшен гирляндами из разных цветов, как он может выносить тяжесть своих спутанных локонов? Тот, кто должен был приобрести заслуги, совершая жертвоприношения с помощью риши, сегодня увеличивает свои достойные деяния практикой аскезы. Теперь лицо моего старшего брата, некогда украшенное сандаловой пастой, покрыто пылью! Увы! это из-за меня Шри Рама, который раньше наслаждался всеми удовольствиями, сегодня переживает это бедствие. Горе мне, которого все ненавидят”.

Сокрушаясь таким образом, несчастный Бхарата с лицом, залитым слезами, попытался подбежать и упасть к ногам Рамы, но потерял сознание. Глубоко огорченный, этот великий герой, принц Бхарата, воскликнул: “О Превосходный”, - и больше ничего не произнес. Воскликнув только: “О благородный господин”, он не мог идти дальше. Шатругна, тоже плача, обнял ноги Шри Рамы, на что Рама, взяв их обоих в свои объятия, расплакался.

Затем Сумантра и Гуха приблизились к Шри Раме и Лакшмане, и казалось, что Солнце и Луна, Юпитер и Венера соединились на небесах. Обитатели леса, увидев четырех принцев, собравшихся вместе посреди них, пролили слезы радости.

img_1_1643355929262.thumb.jpg.63bf4906acaff5e4f157917980078d64.jpg

Глава 100 - Шри Рама спрашивает принца Бхарату

Шри Рамачандра увидел Бхарату, лежащего на земле, одетого в одеяние аскета, его волосы были уложены на макушке, ладони сложены в мольбе, напоминая солнце, лишенное блеска, упавшее на землю во время разрушения мира.

Взяв за руки своего брата, который был истощен и слаб, Шри Рама поднял его и, понюхав его голову, обнял его, сжимая в объятиях и нежно спрашивая его: “О Дитя, где твой отец, что ты пришел в лес один? Если бы он был жив, вы не смогли бы прийти сюда без сопровождения! Увы! Я скорблю о том, что едва узнаю своего брата, худого, усталого и полного забот. Что привело тебя в лес? О Брат мой, здоров ли царь и счастлив ли он? Или горе привело к его концу? О Дорогой, ты еще дитя, скажи мне, что не так в этом вечном царстве? О Герой Истины, хорошо ли ты служил царю? Скажи, в добром ли здравии этот Повелитель людей, преданный истине и долгу, совершивший великую жертву? Полностью ли любим этот высокоученый монарх, повелитель брахманов-аскетов? О Дитя, здоровы ли мать Кайкейи и царица Сумитра, мать прославленного сына? Счастлива ли эта высокочтимая царица Каушалья? О Друг, достаточно ли ты уважаешь моего скромного, опытного, высокородного, великодушного товарища, того, кто искусен в действии, сына Шри Васиштхи? Сообщает ли вам царственный жрец, сведущий в Ведах, мудрый и милосердный, о времени жертвоприношения? О Брат, выражаешь ли ты полное почтение Богам, отцу, матери, Гуру, твоим старейшинам, врачам и браминам? О Друг, оказываешь ли ты должное уважение и почет Судхаме, искусному в оружейной науке и владеющему оружием, управляемым мантрой? Сделали ли вы их своими советниками, заслуживающими доверия, терпеливыми, знатоками этики и превзошедшими алчность? О принц, счастье царей - это тайные консультации с теми, кто сведущ в духовных законах. Сын мой, налажен ли твой сон? Ты просыпаешься время от времени? Размышляете ли вы в поздние часы о методах приобретения законного богатства? Размышляете ли вы в одиночестве о насущных вопросах и советуетесь ли публично со своими министрами? Знают ли другие монархи о ваших решениях до того, как они будут применены? Когда вы определили, что должно быть сделано, быстро ли вы это делаете? Знакомятся ли младшие принцы с вашим решительным решением после события или до того, как вы привели его в действие? Неужели вы не предпочитаете общество и советы ученого пандита обществу бесчисленных дураков? В трудные времена бесконечно полезно иметь рядом ученого человека. Если государь окружит себя десятью тысячами невежественных людей, он не получит от них никакой помощи, но если при царе будет мудрый министр, вдумчивый, прилежный, сведущий в моральных законах и управлении, он получит огромное преимущество. О Брат, нанимаешь ли ты людей возвышенного характера в важных делах, а меньших - в незначительных поручениях? Назначаете ли вы министров, которые чисты сердцем, полны честности и благородного нрава, чьи предки служили короне на руководящих должностях? О Сын царицы Кайкейи, неужели высокомерные и гордые, когда приходят в ярость, оскорбляют тебя или твоих министров? Как женщина пренебрегает тем, кто имеет незаконную связь с чужой женой, или священники осуждают того мужчину, который согрешил, принося жертву, так презирают царя, который взимает суровые налоги. Тот монарх, который не приговаривает человека к смерти, который из-за алчности и обманутых амбиций обвинял других, кто добродетелен, и даже угрожал жизни царя, сам уничтожен! О Брат, тебя посещают такие люди? Был ли вами назначен главнокомандующий, который активен, побеждает своих врагов, искусен в обращении с оружием, терпелив в невзгодах, предан вам и опытен? Удостоили ли вы достойных наград тех доблестных, выдающихся в военных науках, находчивых людей, чьи способности были проверены? Распределяете ли вы вознаграждение и провизию надлежащим образом, когда они причитаются? Слуги, которым не платят вовремя, приходят в ярость и игнорируют своего хозяина. Недовольные слуги - источник опасности.

“Преданы ли тебе заслуженные-воины и вожди? В трудную минуту готовы ли они отдать свои жизни ради вас? Назначил ли ты своими послами тех, кто является гражданами твоего царства, кто может угадать мотивы других, кто обладает здравым смыслом, красноречив и способен одолеть своих оппонентов в дебатах? Нанимаете ли вы трех шпионов, каждый из которых не знаком с другим, чтобы овладеть секретами пятнадцати, исключая ваших министров, священников и наследника престола? Следишь ли ты за врагами, которых ты изгнал из своего царства и которые все же вернулись? Вы считаете их безобидными? Вас посещали брахманы атеистических взглядов? Такие люди считают себя мудрыми, но на самом деле являются глупцами, и все же они могут сбить других с пути добродетели, будучи искусными в отправке душ в низшие сферы. Они не изучают авторитетные трактаты об обязанностях людей, но пускаются в споры против Вед и, став выдающимися в бесполезных знаниях, постоянно обсуждают недостойные вопросы.

“О Друг, ты бережно сохраняешь столицу Айодхью, резиденцию наших предков и великих людей, справедливо названную "Непобедимой", имеющую крепкие ворота и заполненную слонами, лошадьми и колесницами, где живут брахманы, занимающиеся духовными обязанностями, а также воины и торговцы, и высшие люди, которые усмирили свои чувства и стремятся к различным предприятиям; этот прогрессивный город, который изобилует храмами многих форм, посещаемыми учеными людьми. О Брат, наша столица была местом многих великих жертвоприношений, в которой есть бесчисленные храмы и озера, посещаемые веселыми мужчинами и женщинами, где проводятся праздничные собрания, где нет необработанного участка земли, где в большом количестве имеются слоны, лошади и крупный рогатый скот, где никто не живет в опасности, и которая орошается искусственными средствами, так что людям не нужно зависеть исключительно от дождя; который восхитителен и где нет в изобилии опасных зверей, таких как львы, который свободен от злых людей, который ежедневно совершенствуется и который защищен духами наших предков, скажи мне, процветает ли этот город? О брат, доволен ли ты земледельцами и теми, кто живет тем, что пасет свой скот? Предоставляете ли вы им то, в чем они нуждаются, и оберегаете ли их от вреда? Всегда ли ты охраняешь их и даешь им пропитание? О брат, царь всегда должен защищать своих подданных праведными средствами. Ты умилостивляешь женщин своего царства? Должным ли образом вы их охраняете? Доверяете ли вы им? Делишься ли ты с ними своими секретами? О принц, ты, богато украшенный, покажешься ли своему народу в зале собраний до полудня? Подходят ли к вам те, кто на вас работает, с уверенностью или они сдерживаются из-за страха? Оба эти состояния убыточны. Относитесь ли вы к своим подданным с умеренностью? Хорошо ли снабжены ваши крепости богатствами, продовольствием, оружием, водой, вооружением и снабжены лучниками и оружейниками? О принц, содержит ли твоя казна больше, чем необходимо для твоих расходов? Неужели ваше богатство потрачено нерационально на музыкантов и танцоров? Посвящена ли часть вашего сокровища богам, вашим сестрам, браминам, незваным гостям, воинам и друзьям? Осуждаете ли вы кого-либо из-за жадности, без оглядки на правосудие или подвергаете преступника более тщательному допросу со стороны тех, кто известен в законе и кто хорошо себя ведет? Являются ли те, кто служит вам, справедливыми людьми, невиновными во лжи и воровстве, а не дурной репутации? О Благородный, те, кто задержан за кражу, пойман на месте преступления и их вина установлена при надлежащем рассмотрении, могут ли они добиться освобождения, подкупив чиновников? В споре между богатым и бедным человеком ваши опытные судьи вершат правосудие без влияния желания наживы? О принц Рагху, слезы тех, кто несправедливо осужден монархом, который живет спокойно и равнодушен к свершению правосудия, уничтожают его детей и его стада! О принц, удовлетворяешь ли ты стариков, детей и врачей, удовлетворяя их потребности, относясь к ним с любовью и предоставляя им преимущества мудрого управления? Приветствуете ли вы своего Гуру или пожилых людей, аскетов, незнакомцев, священные предметы и брахманов, которые являются учеными и просветленными? Используете ли вы время, отведенное для выполнения вашего долга, для приобретения богатства, или вы упускаете возможность выполнить свой долг и приобрести богатство, пристрастившись к комфорту и разврату? О Вождь Завоевателей, О Знающий значение времени, делишь ли ты свои часы между выполнением своего долга, приобретением богатства и законным развлечением? О Мудрый, молятся ли ученые мужи и горожане ежедневно о твоем благополучии? О Бхарата, отрекаешься ли ты от четырнадцати недостатков, которых должен избегать правитель? Атеизм, притворство, гнев, невнимание, промедление, пренебрежение мудрыми, леность, подчинение чувств внешним объектам, пренебрежение советом, консультации с теми, кто проповедует зло, откладывание того, что должно быть решено, сокрытие полученного совета, отказ от праведного поведения, проявление уважения в равной степени к низшим и высокородным и безжалостное завоевание других земель.

“О царь, знаком ли ты с результатами следующего и постоянно ли размышляешь о них? Охота, азартные игры, дневной сон, клевета, чрезмерная привязанность, тщеславие, сосредоточенность на танцах и музыке, безделье здесь и там без всякой цели; пять укреплений; рвом, высокими берегами, густо посаженными деревьями, пустошью, пустынной и безводной областью; четыре средства к успеху; заключение мира, щедрость, наказание и сеяние раздора в рядах врага.; семь необходимых элементов управления: царь, министры, правительство, казначейство, территория, армия и союзники. Типы людей, с которыми не следует заводить дружбу; те, кто плохо отзывается о других, смелые, любопытные, вредные, те, кто отнимает чужую собственность, жестокие, безжалостные, и восемь целей, к которым следует стремиться; праведность, приобретение законного богатства, подходящие развлечения, изучение трех Вед, договор, хитрость, вторжение, правильное время и союз с могущественными?

“Знакомы ли вы с пятью видами страданий, причиняемыми небесными существами: огнем, водой, болезнями, голодом и чумой? Внимательно ли вы рассмотрели несчастья, причиненные чиновниками, ворами, врагами и фаворитами царя? Размышляете ли вы о том, что не подобает быть близким с ребенком, тем, кто дряхл, тем, кто давно страдает, тем, кто был отлучен от церкви, трусом, террористом, тем, кто алчен или кто возбуждает алчность, тем, кого презирают другие, тем, кто сладострастен, тем, кто советуется со всеми, тем, кто плохо отзывается о браминах, тем, кто приписывает все судьбе, или кто страдает от голода, или кто бродит из страны в страну без цели, у кого много противников, тот, кто действует не в нужное время, тот, кто не предан истине, тот, кто живет под иностранным господством, и тот, кто агрессивен? Уделили ли вы должное внимание следующему и сочли, что они соответствуют вам: ваши подданные, женщины, царство, те, кто потерял свое богатство, ваш враг, ваш друг, те, кто недружелюбен к вашему врагу?

“О Мудрый, знаком ли ты с приготовлениями, необходимыми для путешествия, методами наказания, составлением договоров и с тем, кому следует доверять или не доверять? О принц, вступаете ли вы в консультации со своими советниками коллективно или по отдельности, и относитесь ли вы к каждому собеседованию как к частному? Завершаете ли вы свое изучение Вед благотворительными подарками? Используете ли вы свое богатство для раздачи милостыни и законных развлечений? Приносят ли ваши браки потомство? Применяете ли вы на практике то, чему научились из Священных Писаний? Одобряете ли вы акты доброжелательности, долга и поклонения и считаете ли их приносящими славу и долголетие? О принц, следуешь ли ты путем своих предшественников, который способствует счастью и который все восхваляют? О Бхарата, ты сам вкушаешь вкусные блюда? Находясь среди своих спутников, ты сначала угощаешь их сочной пищей, а затем вкушаешь ее сам? Знай, о Брат, что монарх, который знаком с законом, а также знает, как вершить правосудие и править праведными средствами, становится Владыкой земли и попадает на небеса после своей смерти”.

111560591_large_1.thumb.jpg.642d3906559f2704be056cafa1213fff.jpg

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424067.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 101 - Шри Рама слышит рассказ о смерти своего отца

Бхарата, услышав эти слова Рамы, ответил: “Какая польза от исполнения царских обязанностей мне, лишенному всякой добродетели? О Великий, согласно традиции нашей линии, младший брат не может быть царем, пока жив старший, поэтому, о Рагхава, возвращайся со мной в благоприятный город Айодхью и ради нашей семьи сделай так, чтобы тебя короновали царем. Некоторые могут считать царя человеком, но я считаю его богом, поскольку его поведение отличается от других, будучи вдохновленным долгом и божественной милостью. Когда я был в доме моего дяди по материнской линии, а ты был сослан в лес, царь Дашаратха, обожаемый добрыми, совершающий духовные жертвоприношения, отправился на небеса. Как только ты вместе с Ситой и Лакшманой покинул столицу, царь, охваченный горем и скорбью, скончался. О Вождь Людей, соверши традиционные возлияния для своего отца; Шатругна и я уже провели этот ритуал. О принц, говорят, что вода и рис, предложенные любимым сыном, даруют нетленное блаженство ушедшему. О Рагхава, ты действительно был возлюбленным сыном своего царственного отца; от горя из-за тебя и желания увидеть тебя, твой отец с разумом, непрестанно устремленным на тебя, охваченный печалью, отправился на небеса”.

Глава 102 - Все они охвачены горем

Услышав от брата рассказ о смерти своего отца, Шри Рама потерял сознание.

Слова Бхараты оказались для Шри Рамы столь же ужасными, как булава Индры, обрушившаяся на данавов в битве. Заламывая руки, Рагхава упал на землю, как дерево, срубленное топором. Владыка мира, Шри Рама, упавший на землю, лежал подобно слону, который, обвалив берег реки, тонет под своим грузом. Два его брата вместе с Ситой, увидев, что он упал в обморок, окропили его водой, чтобы привести в чувство.

Немного придя в себя, Шри Рама начал сокрушаться. Добродетельный принц, осознав, что его отец скончался, произнес Бхарате эти благочестивые слова: “Что мне делать в Айодхье теперь, когда мой отец отправился на небеса? Кто может сохранить столицу, лишенную этого прославленного монарха? Что я, никчемный и несчастный, могу сделать для этого великодушного человека, моего отца, который умер от горя при разлуке со мной и чьи похоронные обряды я не смог совершить? О Безгрешный Бхарата, ты поистине благословен, тот, кто совершил последние обряды твоего родителя-воина. Теперь, когда я вернусь в столицу после окончания срока моего изгнания, никто не будет учить меня, что такое добро и что такое зло. Раньше, в любви, мой отец, довольный моим хорошим поведением, просвещал меня. Кто теперь произнесет те слова, которые приятно прозвучали бы в моих ушах?”

Повернув свое лицо к Сите, чье лицо напоминало полную луну, Рама обратился к ней так: “О Сита, твой тесть покинул эту жизнь, о Лакшмана, ты сирота, Бхарата сообщил нам эту горькую новость. О Лакшмана, принеси мякоть плода Ингуди и смени это одеяние из коры. Я желаю предложить возлияния воды моему царственному отцу. Пусть Сита идет впереди меня, а ты следуй за ней; в таких случаях необходимо соблюдать эту процедуру". Затем Сумантра, престарелый слуга царского рода, мудрый, умный, добросердечный, сдержанный и смиренный, всецело преданный Раме, утешил принцев и повел их к реке Мандакини, воды которой были священными и достойными.

Глубоко огорченные, прославленные приблизились к приятной реке, протекавшей через цветущие леса, и, спустившись в чистый, быстрый и незамутненный поток, они предложили ритуальную воду во имя своего царственного отца, сказав: “О Великий царь, пусть эта вода будет твоей". Тогда Шри Рама, наполнив ладони водой, повернувшись к югу, заплакал и сказал: “О Могущественный царь, пусть эта священная вода, предложенная сегодня мной, будет твоей навсегда в стране твоих предков”.

После этого Рагхава со своими братьями предложил рисовые шарики в память о царе на берегах реки Мандакини. Приготовив пирог, смешав сок ягод с мякотью плодов Ингуди, Шри Рама разложил его на траве куша и, глубоко огорченный, плача, сказал: “О Могущественный царь, будь рад принять и отведать эту пищу, ибо то, что является обычной пищей человека, одобряют боги”.

Затем, поднявшись по склону холма, Шри Рама вернулся тем же путем, которым пришел. Великий Рагхава, подойдя к двери соломенной хижины, взял за руки Лакшману и Бхарату и заплакал. Звук плача четырех принцев и Ситы эхом разнесся по горам, подобно рычанию льва, и армия, услышав это, была сильно встревожена и люди обменялись словами между собой: “Шри Рама и Бхарата встретились, и они оплакивают смерть царя, их отца”.

Покинув свой лагерь и повернувшись лицом туда, откуда доносился плач, они поспешили к тому месту. Некоторые садились на лошадей и слонов, некоторые ехали в позолоченных колесницах, а другие пешком спешили к этому месту, ибо, хотя Шри Рама совсем недавно покинул столицу, им казалось, что он долго отсутствовал. Желая увидеть Раму, они направились к обители прославленного принца на различных транспортных средствах, и звук их продвижения и скрип колес создавали шум, подобный грому. Слоны, напуганные суматохой, побежали со своими товарищами в другие леса, наполняя лес своим ихором. Кабаны, волки, буйволы, змеи, тигры, дикий скот и олени многих видов были полны страха. Утки, водоплавающие птицы, лебеди, гуси, кукушки и цапли разбегались во все стороны. Воздух был наполнен птицами, а земля - людьми, что делало и то, и другое прекрасным.

Наконец армия достигла места, где они увидели прославленного и невинного Раму, вождя людей, сидящего на жертвенном троне, и, видя его состояние, они начали проклинать Кайкейи и Мантару и, подойдя ближе, горько заплакали. Шри Рама, наблюдая за их страданиями, обнял их, как родитель. Обнимая тех, кто был достоин его привязанности, приветствуя некоторых, он относился к сверстникам и своим родственникам с должным уважением к каждому.

Голос их плача наполнил землю и небо и отразился в пещерах и во всех землях, подобно удару барабана.

Глава 103 - Шри Рама приветствует цариц

Шри Васиштха, сопровождаемый овдовевшими царицами царя Дашаратхи, направляясь к обители Шри Рамы, увидел медленно движущуюся Мандакини и святое место, часто посещаемое Рамой. Охваченная горем, царица Каушалья заплакала, а затем сказала Сумитре и другим царицам: “О, смотрите! вот место, куда приходят искупаться беззащитные Рама, Лакшмана и Сита, лишенные Кайкейи своего царства. О Сумитра, здесь я вижу, как твой сын Лакшмана неустанно приносит воду для моего сына. Несмотря на то, что он занят этой черной службой, добрая служба, выполняемая для старшего брата, является благородным поступком! Хотя ношение воды - скромное занятие, когда Шри Рамачандра, убежденный Бхаратой, вернется в столицу, тогда ваш сын, достойный всякого утешения, оставит эти трудоемкие обязанности”.

Царица Каушалья с большими глазами теперь увидела похоронный торт, предложенный Шри Рамой в память о его отце. Она увидела, как убитый горем Рама положил шарик муки на землю в память о своем великом отце, а затем обратилась к вдовам усопшего царя, сказав: “Посмотрите, как это было предложено Рагхавой в память о великом царе из Дома Икшваку. Я не считаю этот мучной шарик, смешанный с соком плодов Ингуди, достойным Махатмы Дашаратхи, который был равен богу! Как должен владыка земли, заключенный между четырьмя морями, находить этот пирог из мякоти Ингуди приемлемым? Нет ничего более болезненного для меня, чем то, что прославленный Рама должен предложить этот ничтожный шарик муки своему покойному отцу! Почему мое сердце не разбивается на тысячу осколков, видя это жалкое подношение? Среди людей распространена поговорка, что пища, которую ест человек, - это пища его бога и его предков”.

Супруги царя утешили главную царицу и, продолжая путь, достигли скита, где увидели Шри Раму, сидящего подобно богу, спустившемуся с небес. Видя, что Шри Рама лишен всякого удовольствия, они были глубоко огорчены и горько плакали.

Шри Рама, Приверженец Истины, встал и коснулся стоп своих матерей, и большеглазые царицы своими нежными руками смахнули пыль с его ног. Шри Лакшмана, огорченный их горем, приветствовал их с глубокой любовью, и они, вытирая пыль со стоп Шри Рамы, проявили такую же любовь к принцу Лакшмане, поскольку он тоже был сыном царя Дашаратхи. Сита тоже, полная горя, с глазами, полными слез, стояла перед царицами, касаясь их ног.

Каушалья, обнимая Шри Ситу, которая была истощена лишениями своего изгнания, обратилась к ней как мать к своей дочери и сказала: “Увы! Увы! дочь царя Видехи, невестка царя Дашаратхи и супруга Шри Рамачандры, перенесла большие лишения в лесу. О Джанаки, я горю огнем горя, когда вижу твое лицо, опаленное солнцем, как увядшие алые водяные лилии, или золото, запятнанное пылью, или луну, скрытую облаками. Меня поглощает боль, возникающая из-за этого, как кусок деревяшки, медленно поглощаемый огнем”.

Пока царица Каушалья сокрушалась таким образом, Шри Рамачандра подошел к Святому Васиштхе и коснулся его лотосных стоп. Прикоснувшись к стопам великого подвижника, который был сияющим, как огонь, подобно Индре, возносящему приветствия стопам Брихаспати, Шри Рама сел рядом с ним.

Затем благочестивый Бхарата в сопровождении своих советников, главных людей города и своих генералов подошел к Шри Раме и занял место пониже.

Героический Бхарата со сложенными ладонями, сидящий рядом со своим старшим братом, одетым в одежду аскета, выглядел как Праджапати, сидящий перед Брахмой! В этот момент присутствующие главные граждане были полны любопытства узнать, что Шри Бхарата скажет Рагхаве. Вечно правдивый и доблестный Рама, восседающий вместе с Бхаратой и Лакшманой, вместе напоминали три ритуальных огня на месте жертвоприношения.

Глава 104 - Шри Рама просит принца Бхарату занять трон

Шри Рама вместе с Лакшманой обратился к Шри Бхарате со словами: “О Бхарата, скажи, почему ты пришел сюда в лес в одежде аскета, одетый в кору и оленью шкуру? С какой целью, о принц, ты, оставив свой трон, пришел в лес, одетый в шкуру антилопы?”

На этот вопрос Шри Бхарата, сдерживая свое горе, ответил: “О Благородный господин, мой отец, царь, из-за того, что моя мать вела себя неподобающим образом, умер от горя из-за разлуки со своим сыном. О Могущественный принц, моя мать совершила чрезвычайно злой поступок и лишилась своего честного имени. Овдовевшая и подавленная горем, она попадет в ад. Хотя я и сын Кайкейи, все же я твой слуга. Будь милостив ко мне и позволь себе взойти на трон, как Индра. Старейшины народа и моя овдовевшая мать пришли сюда, чтобы умолять тебя. Будь рад исполнить нашу просьбу, о Господь.

“О Ты, проявляющий должное почтение ко всем людям, будучи старшим сыном царя, должен по праву занимать трон. Прими бремя царствования и удовлетвори желание своих друзей. Земля, приняв тебя как своего Повелителя, успокоится удовлетворенной, как зимняя ночь в присутствии луны. Я не только твой брат, но и твой преданный последователь и слуга. Я и мои министры приветствуем вас и просим вас благосклонно отнестись к нашей просьбе.

“О вождь людей, пусть эти советники и те, кто традиционно занимал посты, не умоляют напрасно”.

Сказав это, принц Бхарата с глазами, полными слез, склонил голову к стопам Шри Рамы. Шри Рама, подняв его, обнял принца Бхарату, который вздыхал, как обезумевший, и сказал: “О Бхарата, почему такой добродетельный и просвещенный принц, как ты, должен поступать так, чтобы его старший брат совершил грех? О Герой, я не вижу в тебе вины, но тебе подобает не говорить плохо о своей матери. О Безгрешный, отец или духовный наставник может приказывать своему ученику, своему слуге или своей жене, как ему заблагорассудится. Поэтому вам должно быть известно, что мудрый сын или преданный всегда должен проявлять послушание. Поэтому я покорен своему отцу.

“О Прекрасный, мы подчиняемся царю, и одно дело, если он пошлет нас в лес, в обитель аскетов, или оставит нас рядом с собой. О Глава Добродетельных, мать следует почитать так же, как отца. О Бхарата, по повелению моих благочестивых матери и отца я был отправлен в лес, как я мог осмелиться ослушаться их?

“Ты, о принц, возвратишься в столицу и, приветствуемый народом, взойдешь на трон, в то время как я буду жить в лесу как аскет. Помните, так решил царь в присутствии своего народа, и теперь его нет. Государь - наставник своего народа, а также вас, и было решено, что он должен поступить так, как поступил. О Бхарата, наслаждаешься ли ты царством, данным тебе моим отцом?

“О Прекрасный, я останусь в лесу Дандака на четырнадцать лет и буду наслаждаться тем, что даровал мне мой отец. Прославленный монарх, мой отец, почитаемый всем миром, повелел мне прийти в лес, и повиноваться ему - мое счастье.

“Мне кажется, что власть над всем миром тщетна, если она принадлежит мне вопреки приказу моего отца”.

Глава 105 - Принц Бхарата обращается к Шри Раме с просьбой вернуться и править царством

Принцы, окруженные родственниками и друзьями, провели ночь в печали. На рассвете братья совершили огненное жертвоприношение и повторили безмолвную молитву на берегу реки Мандакини, затем, войдя в обитель Рамы, они сидели в глубокой тишине, никто не произносил ни слова, над всеми царила великая тишина.

Наконец Шри Бхарата, в окружении своих друзей, нарушил молчание и обратился к Шри Раме: “О мой Брат, наш прославленный государь даровал мне царство, чтобы удовлетворить мою мать и выполнить обязательство по его прежним милостям, и моя мать дала мне это царство, теперь я предлагаю его тебе, наслаждайся им без помех. Когда в сезон дождей прорывается плотина, никто не может остановить прилив, точно так же никто, кроме вас, не может защитить этот обширный доминион. О царь, как осел не может сравниться со скоростью лошади, так и полет обычной птицы не может сравниться с полетом орла, так и я не могу править царством без тебя.

“О Рама, счастлив тот властелин, от которого зависят другие, но несчастен тот, кто зависит от других. Дерево, посаженное и поливаемое, хотя оно растет и распускает огромные ветви, на которые не может взобраться ни один карлик, и покрывается цветами, если оно не приносит плодов, тот, кто его посадил, страдает от обиды. О Могучий Герой, пусть ты поймешь эту метафору, чтобы ты, будучи Господом всего сущего, мог направлять своих слуг. О Господь, позволь нам узреть тебя, разрушителя твоих врагов, восседающего на царском троне, сияющего, как солнце. Пусть эти могучие бивни последуют за твоей колесницей, и все царицы, живущие во дворце, возрадуются".

Люди, слышавшие слова Шри Бхараты, аплодировали им, говоря: “Хорошо сказано!” “Хорошо сказано!”

Тогда сострадательный Рама, видя страдающего и скорбящего Бхарату, утешил его, сказав: “О Бхарата, человек не свободен, время влечет его туда и сюда. Все объекты погибают, все индивидуализированные души должны уйти, когда их заслуги исчерпаны; сыновья, друзья, жены, все, кто живет, должны однажды умереть. Накопительство и траты, процветание и нищета, встречи и расставания, жизнь и смерть - все это одно. Когда спелый плод падает, мы не удивляемся, поэтому рождающийся человек не должен бояться, когда смерть заберет его.

“Как здание, поддерживаемое прочными колоннами, старея, приходит в упадок, так и человек, подверженный возрасту, должен однажды встретиться с разрушением. О Бхарата, однажды прошедшая ночь больше не наступает; так и воды Ямуны, текущие в море, не возвращаются. Смотри! дни и ночи проходят, сокращая продолжительность нашей жизни, так же как лучи солнца летом высасывают влагу из земли. О принц, поэтому скорби о себе, нет ничего другого, достойного скорби! Возраст забирает все, будь то движимое или недвижимое. Смерть всегда рядом с нами, и она не покидает нас, когда мы отправляемся в далекое место, и она все еще присутствует при нашем возвращении!

“Что делать мужчине, когда его кожа покрыта морщинами, а седые волосы покрывают голову, и он постарел в годах? Человек радуется, когда солнце восходит и заходит, не обращая внимания на убывание своих сил. Он приветствует приближение каждого времени года, такого как приход весны, но череда времен года пожирает дни человека! Как куски плавучего дерева, плавающие по морю, собираются вместе на какое-то время, так и жены, сыновья, родственники, богатство и собственность остаются с нами некоторое время, но со временем покидают нас.

“Один, сидящий на обочине дороги, кричит группе проходящих мимо путешественников: "Позвольте мне тоже пойти с вами!" Почему же тогда человек должен горевать, ступая по дороге, по которой прошли его предшественники? Жизнь человека, подобно текущей реке, не возвращается, поэтому наши дни сокращаются, и мы должны совершать те праведные поступки, которые приводят нас к познанию Реальности.

“Практикуя добродетель, человек должен наслаждаться мирскими удовольствиями; наш отец, прославленный Дашаратха, совершив благие дела и раздав соответствующие благотворительные дары, ушел, облаченный в добродетель. Заботясь о своих слугах и питая свой народ, взимая только те налоги, которые оправданы моральным долгом, установив резервуары для воды и создав водохранилища и совершив множество жертвоприношений, он скончался. Покинув мир, насладившись множеством удовольствий и принеся бесчисленные жертвы, царь в преклонном возрасте отправился на небеса.

“О брат, не подобает скорбеть о царе, который, преклонных лет насладившись мирскими удовольствиями, уважаемый добрыми, расстался с жизнью. Отказавшись от своего изношенного тела, он обрел форму небесного существа.

“Такой мудрый, образованный и просвещенный человек, как вы, не должен скорбеть о таком отце. Проявив терпение, вы должны перестать сокрушаться и, отказавшись от печали, вернуться в столицу. О Главный среди Красноречивых, твой отец повелел тебе жить в Айодхье. Я тоже буду исполнять повеления того, кто всегда поступал праведно!

“Я не могу пренебрегать приказами моего прославленного отца, он достоин того, чтобы ему повиновались вы и я, будучи нашим родителем и нашим правителем. О Сын Рагху, поэтому я подчинюсь его воле и буду жить в лесу. О Вождь людей, те, кто желает счастья в будущем государстве, кто добродетелен и доброжелателен, должны повиноваться своим старшим. О Великий, помни о заветах нашего отца, любителя истины, и возвращайся в столицу, чтобы править царством!”

Великодушный Рама, произнеся эти мудрые слова относительно необходимости повиновения своему отцу, замолчал.

Глава 106 - Шри Рама остается непоколебимым в своем обете

Рама, возлюбленный своего народа, сказав это, умолк; тогда благочестивый Бхарата ответил Раме, приведя убедительные аргументы праведного смысла, сказав: “О Господь, кто есть в этом мире, подобный тебе? Невзгоды не трогают вас, и ничто приятное не трогает вас. Все смотрят на тебя как на своего начальника, а ты ищешь совета у своих старших!

“Человек, для которого живые и мертвые едины и которому безразлично, чем он владеет или что теряет, по какой причине он должен горевать? О Господь, те, кто, подобно тебе, знают, как и ты, какова природа души и ее сущность, не поколеблются в час скорби!

“О принц Рагху, подобно богам, ты великодушен, ты всегда терпелив и верен своим клятвам. Ты мудр, ты знаешь и видишь все! Вы осведомлены о мотивах поступков людей и о причине их отказа от них, поэтому это страдание, которое невыносимо для других, никоим образом не беспокоит вас”.

Сказав это, Бхарата продолжил: “О Рама, будь милостив ко мне, хотя во время моего отсутствия в чужой стране моя мать совершила те грехи, которые причиняют мне страдания. Я связан узами долга, иначе я убил бы свою злую мать. Что такое зло и что такое добро, известно мне, поскольку я произошел от праведного царя Дашаратхи, поэтому я не могу действовать вопреки добродетели. Я не могу говорить зло в собрании моего благочестивого и престарелого отца, который скончался, и где можно найти человека, настолько хорошо знакомого с законом праведности, каким был царь, но какой человек, знакомый с моральным законом, совершил бы такое великое зло, вызванное желанием угодить женщине? Есть древняя поговорка, что при приближении смерти человек теряет способность судить! Царь воистину оправдал эту пословицу перед всем миром! Из-за страха перед гневом царицы Кайкейи или ее угрозой самоуничтожения, или из-за душевного волнения царь, возможно, действовал таким образом, не посоветовавшись со своими подданными, но вы не связаны таким поступком. Тот, кто приписывает проступки своего отца праведным побуждениям, не считается хорошим сыном; как наследник царя, не раскрывай ошибок своего отца, но скрывай это несправедливое деяние от мира.

“О Герой, твой долг - спасти мою мать Кайкейи, моего отца, моих родственников и меня самого от последствий этого поступка, осужденного всеми. О Брат, помни о своем долге воина и подумай о результатах своего пребывания в лесу как аскета, но думай ты также о благе своего народа. Вам подобает не предпринимать такого рода действий. Первая обязанность воина - действовать так, чтобы он мог защитить свой народ. Скажите, почему человек должен отказываться от того, что является установленным долгом, принимать то, что является жалким, безрадостным, призрачным и неопределенным? Если, о Благословенный, ты желаешь совершить это умерщвление, почему бы тебе не стремиться к нему посредством тяжелого труда управления четырьмя кастами? Говорят, что долг домохозяина - это высшая дхарма, тогда почему вы отказываетесь от нее?

“О Господь, услышь меня; я всего лишь дитя в отношении образования, возраста и состояния, как я могу управлять царством? Я, дитя, лишенное понимания и добродетели и по рангу также уступающее тебе; как я смогу жить без тебя, не говоря уже о том, чтобы править вместо тебя? Поэтому, о Рагхава, О Ты, Добродетельный, ты со своими родственниками станешь управлять царством без сопротивления и приобретешь заслуги! Великий мудрец, Святой Васиштха, присутствует здесь со служителями и священниками, позволь себе быть коронованным и вернуться с нами в Айодхью!

“Как Индра, победив своих врагов, вошел на небеса в сопровождении марутов, так и ты войдешь в Айодхью, выполняя тем самым свои обязанности перед богами, мудрецами и твоими предками, удовлетворяя амбиции своих друзей! Считай меня своим слугой и приказывай мне! О Благородный, пусть твои друзья сегодня возрадуются твоему восшествию на престол, и пусть злодеи убегут на край света! О Вождь людей, смой пятно вины моей матери и избавь нашего великого родителя от этого отвратительного греха. Склонив голову в знак покорности, я умоляю тебя; как Шри Вишну проявляет свое сострадание ко всем существам, так и ты проявляешь милосердие к нам. Однако если ты отвергнешь мою молитву и уйдешь отсюда в какой-нибудь другой лес, тогда я последую за тобой туда!”

Шри Рама, которого так умолял Шри Бхарата, который в смирении склонил голову к ногам своего брата, все еще оставался непоколебим в своем обете и не колебался и не соглашался вернуться в Айодхью. Видя постоянство Шри Рамы, все присутствующие радовались, видя, что он так верен своему обету, но в то же время оплакивали его решимость не возвращаться в столицу.

Торговцы, ученые брахманы и священники, преисполненные удивления, и плачущие матроны восхваляли Бхарату и единодушно умоляли Раму вернуться.

Глава 107 - Шри Рама приказывает принцу Бхарате вернуться и быть коронованным

Шри Рама, которому поклонялся Бхарата, который пытался просить его дальше, ответил своему младшему брату в присутствии других воинов, сказав: “О Бхарата, Сын царицы Кайкейи и могущественного Дашаратхи, то, что ты сказал, справедливо и правильно. В древние времена, когда царь Дашаратха, наш отец, женился на твоей матери, принцессе Кайкейи, он пообещал ее отцу, что ему наследует ее сын. Более того, во время войны между богами и асурами наш повелитель пообещал твоей матери два блага в обмен на ее великие услуги, вследствие чего твоя прославленная и очаровательная мать попросила царя о двух милостях, сдержав его слово.

“О Лев среди людей! Одним благом было обеспечено мое изгнание, а другим было получено царство для тебя. О Вождь людей, в результате милости, дарованной моим отцом, я согласился жить в лесу четырнадцать лет.

“Преисполненный решимости доказать правдивость слов моего отца, я вошел в лес вместе с Ситой и Лакшманой, невзирая на жару и холод. О Великий Правитель, тебе также надлежит доказать, что твой отец является приверженцем истины, и позволить тебе быстро утвердиться. О Бхарата, исполни этот долг, ты обязан им царю и таким образом защити его честное имя. Заняв трон, ты преуспеешь в том, чтобы доставить удовольствие мне и порадовать свою мать, царицу Кайкейи.

“О Друг, я слышал, что некогда великий монарх по имени Гайя, принося жертву в Гайе духу своих предков, сказал:

“Сына называют ”Путтра", потому что он спасает своего отца от ада и защищает духов своих предков, совершая предписанные акты милосердия".

“Очень желательно иметь много образованных и добродетельных сыновей, ибо некоторые из них могут принести жертву в Гайе и таким образом освободить дух своих предков.

“О Сын Рагху, все царственные мудрецы одобрили этот принцип, поэтому ты также должен принять его. О Бхарата, возвращайся ты теперь в Айодхью с Шатругной и своим народом и содействуй счастью своих подданных там.

“О царь, я быстро удалюсь в лес Дандака с Ситой и Лакшманой. О Бхарата, будь ты царем людей, а я буду владыкой над дикими зверями. Вы с радостью возвращайтесь в столицу, а я с радостью отправлюсь в лес.

“Пусть царский балдахин защитит вас от солнечного жара, я буду искать укрытия от его лучей в густой тени деревьев. О Бхарата, Шатругна безграничного понимания будет сопровождать тебя, а меня будет сопровождать прославленный принц Лакшмана. О Брат, не будь больше жертвой горя, так мы, четверо сыновей великого царя Дашаратхи, утвердим его славу в царстве истины”.

Глава 108 - Брамин произносит слова, противоречащие дхарме

Когда Шри Рама таким образом наставлял Бхарату, брамин по имени Джавали произнес эти слова, противоречащие дхарме: “Хорошо сказано, о Рагхава, но тебе не подобает думать как обычным людям, ибо ты человек понимания, а также философ. Подумай хорошенько, о принц, у человека нет ни настоящего друга, ни врага, он входит в мир один и покидает его также в одиночестве. Тот, кто думает: "Это мой отец" или "Это моя мать" и привязывается к этим отношениям, лишен понимания. С точки зрения правильного рассуждения, ни один из них не принадлежит никому. Как человек, путешествующий из своей деревни в другую, остается на ночь где-то по дороге и уходит на рассвете, так и отец, мать, богатство и семья остаются с человеком на короткое время, и мудрые не привязываются к ним.

“О вождь людей, ты, будучи молодым, не заслуживаешь пути страданий, усеянного шипами; тебе не подобает покидать царство твоего отца. Возвращайся в Айодхью и правь этой процветающей страной. Богиня, защищающая Айодхью, преданная тебе, ждет твоего возвращения. О принц, наслаждайся теми избранными удовольствиями, которые подобают царю, и развлекайся в столице, как Индра в Амаравати. Дашаратха ничто для вас, как и вы для него, царь - это один человек, а вы - другой, поэтому следуйте совету, который я вам даю.

“Семя отца является лишь отдаленной причиной рождения человека, поскольку, если оно не войдет в утробу матери, оно не сможет оплодотвориться; истинный источник зачатия - утроба матери. Царь отправился в место, предназначенное для всех смертных. Почему ты утверждаешь об этих ложных отношениях и напрасно огорчаешь себя, о Рама? Я скорблю о тех, кто, отказавшись от мирских удовольствий, стремится обрести заслуги для счастья в будущей жизни и впадает в безвременную смерть, я не скорблю о других. Люди тратят впустую пищу и другие драгоценные вещи, ежегодно принося их в жертву в честь своих умерших предков. О Рама, ел ли когда-нибудь мертвый человек пищу? Если пища, съеденная одним, питает другого, то тем, кто путешествует, никогда не нужно брать с собой провизию в дорогу. Родственники могли бы накормить брамина, от его имени, дома!

“О Рамачандра, эти предписания Священных Писаний были изложены учеными людьми, искусными в том, чтобы побуждать других давать и находить другие способы получения богатства, подчиняя таким образом простодушных. Их учение гласит: "Жертвуйте, раздавайте милостыню, посвящайте себя, совершайте аскезы и становитесь аскетами". О Рама, будь мудр, не существует другого мира, кроме этого, это несомненно! Наслаждайтесь тем, что есть, и отбросьте то, что неприятно! Приняв принцип, приемлемый для всех, ты получишь царство, предложенное тебе Бхаратой”.

Глава 109 - Шри Рама отвечает словами, основанными на принципах Вед

Шри Рама, терпеливо выслушав высказывание Джавали, ответил с должным чувством рассудительности и словами, основанными на его вере в то, что обязанности, предписанные Ведами, должны быть выполнены. “О Муни, то, что ты сказал с желанием доставить мне удовольствие, не имеет права, и твои наставления не справедливы, поскольку даже самый поверхностный анализ доказывает, что они ложны. О Мудрец, в собрании добрых люди, которые не подчинены себе и которым недостает честности, и те, кто действует вопреки тому, что предписано Священными Писаниями, не почитаются. Именно его поведение делает человека добродетельным, трусом или героем и превращает нечистоту в чистоту. Если я приму заблуждение и откажусь от авторитета старших, откажусь от честности и чести, а также от нравственного поведения и ведических предписаний, тогда я, следуя вашим убеждениям и жертвуя благоразумием, лишусь уважения мудрых и добродетельных людей.

“Следуя твоему совету, если бы я перестал следовать путем истины и пошел по низшему пути, какими средствами я достиг бы небес? Если бы я отступил от морального кодекса, то каждый человек мог бы действовать в соответствии со своими склонностями, поскольку подданный отражает царя в действии.

“Прежде всего, государь должен проявлять честность, доброжелательность, его главная обязанность - поддерживать истину; истина - это воистину царство, истиной поддерживается мир.

“Боги и мудрецы почитают истину как высший принцип. Тот, кто изрекает истину, достигает высшего состояния. Люди боятся лжеца, как ядовитой змеи, истина - корень всякого счастья и опора не только этого мира, но и лучшее средство достижения небес!

“Что бы ни приносили в жертву, какие бы аскезы ни предпринимали, они основаны на истине, так утверждают Веды, следовательно, истина - самая священная из всех вещей.

“Один содержит семью, другой управляет всем миром, третий попадает в ад, четвертый достигает рая в соответствии с плодами своих действий! Знакомый с законом Кармы, основанным на истине, не должен ли я доказать, что мой отец является приверженцем этой истины? Почему бы мне, давшему слово, не следовать тому, что я принял за истину? Соблюдая клятву моего отца, я никогда не сойду с пути истины ни ради управления царством, ни из-за того, что меня ввели в заблуждение другие, ни из-за невежества или гнева. Разве вы не слышали, что ни Боги, ни предки не принимают подношений от того, кто нерешителен, немощен в своих намерениях и лжет своему слову?

“Я считаю истину высшей добродетелью человечества. Я желаю благоговеть перед этой истиной, которую отстаивали люди древности. Если бы я следовал долгу воина, я был бы несправедлив. Делать то, что ложно, достойно только подлых, алчных и развращенных душ. Если я пойду по этому кривому пути, указанному вами, тогда я должен буду совершать ложь умом, телом и душой. Те, кто отстаивает истину, приобретают землю, известность, славу, а также небеса; поэтому пусть все люди говорят правду и действуют в соответствии с истиной.

“То, что вы, после долгих размышлений, считаете правдой и рекомендуете мне, совершенно неуместно. О, как я могу пренебречь повелением моего отца, чтобы я жил в лесу? Когда я дал слово в присутствии моего отца войти в лес, царица Кайкейи обрадовалась в глубине души, как же мне теперь дать ей повод для огорчения?

“Отказавшись от лжи и обмана, различая, что следует и чего не следует делать, подчиняя чувства, обладая полной верой в ведические предписания, я посвящу себя исполнению воли моего отца!

“Жертвуя, человек обретает состояние Индры и попадает на небеса. Мудрецы благодаря жертвоприношению отправились туда”.

Прославленный и славный Рамачандра, крайне недовольный материалистическими аргументами Джавали, говорил так в терминах опровержения и упрека: “О Джавали, говоря правду, выполняя обязанности своей касты и положения, проявляя свою доблесть в трудную минуту, мягкой речью, служением своему духовному наставнику, богам и неожиданным гостям, люди достигают небес! Поэтому эти брахманы, наставленные в истине, стремятся к добродетели с целеустремленностью в соответствии со своей кастой и положением и с нетерпением ожидают своего входа на Брахмалоку. О Джавали, я с сожалением воспринимаю поступок моего прославленного родителя, позволившего одному из атеистов, который сошел с пути праведности, предписанного Ведами, остаться при его дворе. Те, кто проповедует еретическое учение школы Чарвака, не только неверные, но и отклонились от пути истины. Долг монарха - обращаться с такими людьми как с преступниками, и при этом люди разумные и образованные не должны стоять в присутствии таких атеистов.

“О Джавали, те, кто был сведущ в мудрости, кто предшествовал тебе, совершили много святых деяний, благодаря которым они достигли возвышения здесь и в духовной сфере. Эти мудрецы всегда практиковали безвредность, истину, аскетизм, милосердие, благожелательность и жертвенность.

“О Джавали, те, кто выполняет свой духовный долг, кто является первым в делах милосердия и кто никому не причиняет вреда, кто часто посещает собрания добра и почитается всеми людьми, они безгрешны, их имя будет жить вечно, как имя нашего прославленного Гуру Шри Васиштхи”.

После того, как Рама произнес эти резкие слова Джавали, тот со смирением обратился к Раме, сказав: “О Рама, я не атеист; в этом случае я принял эту атеистическую личину, чтобы отвратить тебя от твоей цели и убедить тебя вернуться в столицу!”

Глава 110 - Васиштха, провозглашающий традицию династии, призывает Раму вернуться

Видя, что Рама все еще возмущен речью Джавали, святой Васиштха сказал:

“О Рама, Мудрец Джавали верит в переселение душ; таким образом, он высказал свое желание убедить тебя вернуться в столицу. О Повелитель людей, услышь от меня о сотворении мира.

“В начале все было водой, и из этого элемента образовалась земля, а после этого появились Брахма и другие боги. Вечный, нетленный Брахма был рожден из акаши (эфира), и от него произошел Маричи, и от него был произведен Кашьяпа. От Кашьяпы родился Вивасват, и сыном Вивасвата был сам Ману, который был первым среди Праджапати. Икшваку был сыном Ману, и Ману дал ему весь мир, и Икшваку стал первым царем Айодхьи. Сына Икшваку звали Кукши, а его сына звали Викукши, сыном которого был блистательный и прославленный царь Вана, а его сыном был великий воин Анаванья. Во время правления добродетельного царя Анаваньи не было ни голода, ни недостатка дождей, ни каких-либо воров. Сыном Анаваньи был Притху, а его сыном - Тришанку. Соблюдение истины Тришанку было настолько велико, что он достиг небес в своем воплощенном состоянии. Его сыном был могущественный Дхундхумара. Сыном Дхундхумары был Юванашва, а его сыном был Мандхата. Прославленный Сусандхи был сыном Мандхаты, а Дхрувасандхи и Прасенагита были потомками Сусандхи. Знаменитый Бхарата был сыном Дхрувасандхи, и от Бхараты произошел Аджита, против которого великие цари Химайя, Талаганга и Шашавинду объявили войну. Аджита осадил их, построив укрепления, но обнаружил, что их поражение сопряжено с трудностями.

“Оставив свой трон, он удалился в восхитительные Гималаи, чтобы посвятить себя духовным практикам. Говорят, что одна из двух его цариц была беременна, а другая дала ей яд, чтобы уничтожить плод. Царица Калинди подошла к мудрецу Чьяване, сыну Бхригу, который в то время жил в Гималаях, и почтительно поклонилась ему.

Он, довольный, зная, что она мечтает о сыне, сказал:

"О Богиня, ты родишь сына, который будет знаменитым, добродетельным, великодушным, отличного поведения, защитником своей расы и покорителем своих врагов".

“Царица, услышав это, почтительно приветствовала риши; затем она вернулась домой и родила сына, чьи глаза напоминали лотос и который напоминал Брахму в великолепии. Сын Калинди родился с ядом, который ей ввела другая супруга ее мужа, и его назвали Сагара.

“Освященный в подходящее время, царь Сагара осушил океан. Его сына звали Асаманджас, он угнетал народ, и царь приказал изгнать его за его злые поступки. Сыном Асаманджаса был Амшуман, а его сыном - Дилипа. Сыном Дилипы был Бхагиратха. Сыном Бхагиратхи был Какустха, чьим сыном был Рагху, именем которого с тех пор была названа царская линия. Сыновья Шри Рагху были известны под именами Правриддха, Пурушадака, Калмашапада и Судаса. Сыном Калмашапады был Шанхана, который, достигнув великой власти, был уничтожен проклятием вместе со всей своей армией. Могучий герой Сударшана был сыном Шанкханы, а его сыном был Агниварна, а сыном Агниварны был Шиграга. Его сына звали Меру, а сына Меру звали Прашусвара, а его сыном был великий мудрец Амбариша. Сыном Амбариши был правдивый принц Нахуша, сыном которого был добродетельный Набхага. У Набхаги было два сына, Аджа и Суврата, и сыном Аджи был прославленный владыка Дашаратха. Ты сын великого монарха Дашаратхи, известного во всем мире, который правил землей и небесами.

“В династии Икшваку старший сын наследует трон; пока старший сын жив, никто другой не может стать царем. Тебе не подобает нарушать эту священную традицию Дома Рагху. О Великий, царствуй над этой землей, наполненной сокровищами, и этими обширными владениями, подвластными тебе, как это делал твой отец!”

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424077.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

21 час назад, mahaprema сказал:

Глава 101 - Шри Рама слышит рассказ о смерти своего отца

Бхарата, услышав эти слова Рамы, ответил: “Какая польза от исполнения царских обязанностей мне, лишенному всякой добродетели? О Великий, согласно традиции нашей линии, младший брат не может быть царем, пока жив старший, поэтому, о Рагхава, возвращайся со мной в благоприятный город Айодхью и ради нашей семьи сделай так, чтобы тебя короновали царем. Некоторые могут считать царя человеком, но я считаю его богом, поскольку его поведение отличается от других, будучи вдохновленным долгом и божественной милостью. Когда я был в доме моего дяди по материнской линии, а ты был сослан в лес, царь Дашаратха, обожаемый добрыми, совершающий духовные жертвоприношения, отправился на небеса. Как только ты вместе с Ситой и Лакшманой покинул столицу, царь, охваченный горем и скорбью, скончался. О Вождь Людей, соверши традиционные возлияния для своего отца; Шатругна и я уже провели этот ритуал. О принц, говорят, что вода и рис, предложенные любимым сыном, даруют нетленное блаженство ушедшему. О Рагхава, ты действительно был возлюбленным сыном своего царственного отца; от горя из-за тебя и желания увидеть тебя, твой отец с разумом, непрестанно устремленным на тебя, охваченный печалью, отправился на небеса”.

Глава 102 - Все они охвачены горем

Услышав от брата рассказ о смерти своего отца, Шри Рама потерял сознание.

Слова Бхараты оказались для Шри Рамы столь же ужасными, как булава Индры, обрушившаяся на данавов в битве. Заламывая руки, Рагхава упал на землю, как дерево, срубленное топором. Владыка мира, Шри Рама, упавший на землю, лежал подобно слону, который, обвалив берег реки, тонет под своим грузом. Два его брата вместе с Ситой, увидев, что он упал в обморок, окропили его водой, чтобы привести в чувство.

Немного придя в себя, Шри Рама начал сокрушаться. Добродетельный принц, осознав, что его отец скончался, произнес Бхарате эти благочестивые слова: “Что мне делать в Айодхье теперь, когда мой отец отправился на небеса? Кто может сохранить столицу, лишенную этого прославленного монарха? Что я, никчемный и несчастный, могу сделать для этого великодушного человека, моего отца, который умер от горя при разлуке со мной и чьи похоронные обряды я не смог совершить? О Безгрешный Бхарата, ты поистине благословен, тот, кто совершил последние обряды твоего родителя-воина. Теперь, когда я вернусь в столицу после окончания срока моего изгнания, никто не будет учить меня, что такое добро и что такое зло. Раньше, в любви, мой отец, довольный моим хорошим поведением, просвещал меня. Кто теперь произнесет те слова, которые приятно прозвучали бы в моих ушах?”

Повернув свое лицо к Сите, чье лицо напоминало полную луну, Рама обратился к ней так: “О Сита, твой тесть покинул эту жизнь, о Лакшмана, ты сирота, Бхарата сообщил нам эту горькую новость. О Лакшмана, принеси мякоть плода Ингуди и смени это одеяние из коры. Я желаю предложить возлияния воды моему царственному отцу. Пусть Сита идет впереди меня, а ты следуй за ней; в таких случаях необходимо соблюдать эту процедуру". Затем Сумантра, престарелый слуга царского рода, мудрый, умный, добросердечный, сдержанный и смиренный, всецело преданный Раме, утешил принцев и повел их к реке Мандакини, воды которой были священными и достойными.

Глубоко огорченные, прославленные приблизились к приятной реке, протекавшей через цветущие леса, и, спустившись в чистый, быстрый и незамутненный поток, они предложили ритуальную воду во имя своего царственного отца, сказав: “О Великий царь, пусть эта вода будет твоей". Тогда Шри Рама, наполнив ладони водой, повернувшись к югу, заплакал и сказал: “О Могущественный царь, пусть эта священная вода, предложенная сегодня мной, будет твоей навсегда в стране твоих предков”.

После этого Рагхава со своими братьями предложил рисовые шарики в память о царе на берегах реки Мандакини. Приготовив пирог, смешав сок ягод с мякотью плодов Ингуди, Шри Рама разложил его на траве куша и, глубоко огорченный, плача, сказал: “О Могущественный царь, будь рад принять и отведать эту пищу, ибо то, что является обычной пищей человека, одобряют боги”.

Затем, поднявшись по склону холма, Шри Рама вернулся тем же путем, которым пришел. Великий Рагхава, подойдя к двери соломенной хижины, взял за руки Лакшману и Бхарату и заплакал. Звук плача четырех принцев и Ситы эхом разнесся по горам, подобно рычанию льва, и армия, услышав это, была сильно встревожена и люди обменялись словами между собой: “Шри Рама и Бхарата встретились, и они оплакивают смерть царя, их отца”.

Покинув свой лагерь и повернувшись лицом туда, откуда доносился плач, они поспешили к тому месту. Некоторые садились на лошадей и слонов, некоторые ехали в позолоченных колесницах, а другие пешком спешили к этому месту, ибо, хотя Шри Рама совсем недавно покинул столицу, им казалось, что он долго отсутствовал. Желая увидеть Раму, они направились к обители прославленного принца на различных транспортных средствах, и звук их продвижения и скрип колес создавали шум, подобный грому. Слоны, напуганные суматохой, побежали со своими товарищами в другие леса, наполняя лес своим ихором. Кабаны, волки, буйволы, змеи, тигры, дикий скот и олени многих видов были полны страха. Утки, водоплавающие птицы, лебеди, гуси, кукушки и цапли разбегались во все стороны. Воздух был наполнен птицами, а земля - людьми, что делало и то, и другое прекрасным.

Наконец армия достигла места, где они увидели прославленного и невинного Раму, вождя людей, сидящего на жертвенном троне, и, видя его состояние, они начали проклинать Кайкейи и Мантару и, подойдя ближе, горько заплакали. Шри Рама, наблюдая за их страданиями, обнял их, как родитель. Обнимая тех, кто был достоин его привязанности, приветствуя некоторых, он относился к сверстникам и своим родственникам с должным уважением к каждому.

Голос их плача наполнил землю и небо и отразился в пещерах и во всех землях, подобно удару барабана.

Глава 103 - Шри Рама приветствует цариц

Шри Васиштха, сопровождаемый овдовевшими царицами царя Дашаратхи, направляясь к обители Шри Рамы, увидел медленно движущуюся Мандакини и святое место, часто посещаемое Рамой. Охваченная горем, царица Каушалья заплакала, а затем сказала Сумитре и другим царицам: “О, смотрите! вот место, куда приходят искупаться беззащитные Рама, Лакшмана и Сита, лишенные Кайкейи своего царства. О Сумитра, здесь я вижу, как твой сын Лакшмана неустанно приносит воду для моего сына. Несмотря на то, что он занят этой черной службой, добрая служба, выполняемая для старшего брата, является благородным поступком! Хотя ношение воды - скромное занятие, когда Шри Рамачандра, убежденный Бхаратой, вернется в столицу, тогда ваш сын, достойный всякого утешения, оставит эти трудоемкие обязанности”.

Царица Каушалья с большими глазами теперь увидела похоронный торт, предложенный Шри Рамой в память о его отце. Она увидела, как убитый горем Рама положил шарик муки на землю в память о своем великом отце, а затем обратилась к вдовам усопшего царя, сказав: “Посмотрите, как это было предложено Рагхавой в память о великом царе из Дома Икшваку. Я не считаю этот мучной шарик, смешанный с соком плодов Ингуди, достойным Махатмы Дашаратхи, который был равен богу! Как должен владыка земли, заключенный между четырьмя морями, находить этот пирог из мякоти Ингуди приемлемым? Нет ничего более болезненного для меня, чем то, что прославленный Рама должен предложить этот ничтожный шарик муки своему покойному отцу! Почему мое сердце не разбивается на тысячу осколков, видя это жалкое подношение? Среди людей распространена поговорка, что пища, которую ест человек, - это пища его бога и его предков”.

Супруги царя утешили главную царицу и, продолжая путь, достигли скита, где увидели Шри Раму, сидящего подобно богу, спустившемуся с небес. Видя, что Шри Рама лишен всякого удовольствия, они были глубоко огорчены и горько плакали.

Шри Рама, Приверженец Истины, встал и коснулся стоп своих матерей, и большеглазые царицы своими нежными руками смахнули пыль с его ног. Шри Лакшмана, огорченный их горем, приветствовал их с глубокой любовью, и они, вытирая пыль со стоп Шри Рамы, проявили такую же любовь к принцу Лакшмане, поскольку он тоже был сыном царя Дашаратхи. Сита тоже, полная горя, с глазами, полными слез, стояла перед царицами, касаясь их ног.

Каушалья, обнимая Шри Ситу, которая была истощена лишениями своего изгнания, обратилась к ней как мать к своей дочери и сказала: “Увы! Увы! дочь царя Видехи, невестка царя Дашаратхи и супруга Шри Рамачандры, перенесла большие лишения в лесу. О Джанаки, я горю огнем горя, когда вижу твое лицо, опаленное солнцем, как увядшие алые водяные лилии, или золото, запятнанное пылью, или луну, скрытую облаками. Меня поглощает боль, возникающая из-за этого, как кусок деревяшки, медленно поглощаемый огнем”.

Пока царица Каушалья сокрушалась таким образом, Шри Рамачандра подошел к Святому Васиштхе и коснулся его лотосных стоп. Прикоснувшись к стопам великого подвижника, который был сияющим, как огонь, подобно Индре, возносящему приветствия стопам Брихаспати, Шри Рама сел рядом с ним.

Затем благочестивый Бхарата в сопровождении своих советников, главных людей города и своих генералов подошел к Шри Раме и занял место пониже.

Героический Бхарата со сложенными ладонями, сидящий рядом со своим старшим братом, одетым в одежду аскета, выглядел как Праджапати, сидящий перед Брахмой! В этот момент присутствующие главные граждане были полны любопытства узнать, что Шри Бхарата скажет Рагхаве. Вечно правдивый и доблестный Рама, восседающий вместе с Бхаратой и Лакшманой, вместе напоминали три ритуальных огня на месте жертвоприношения.

Глава 104 - Шри Рама просит принца Бхарату занять трон

Шри Рама вместе с Лакшманой обратился к Шри Бхарате со словами: “О Бхарата, скажи, почему ты пришел сюда в лес в одежде аскета, одетый в кору и оленью шкуру? С какой целью, о принц, ты, оставив свой трон, пришел в лес, одетый в шкуру антилопы?”

На этот вопрос Шри Бхарата, сдерживая свое горе, ответил: “О Благородный господин, мой отец, царь, из-за того, что моя мать вела себя неподобающим образом, умер от горя из-за разлуки со своим сыном. О Могущественный принц, моя мать совершила чрезвычайно злой поступок и лишилась своего честного имени. Овдовевшая и подавленная горем, она попадет в ад. Хотя я и сын Кайкейи, все же я твой слуга. Будь милостив ко мне и позволь себе взойти на трон, как Индра. Старейшины народа и моя овдовевшая мать пришли сюда, чтобы умолять тебя. Будь рад исполнить нашу просьбу, о Господь.

“О Ты, проявляющий должное почтение ко всем людям, будучи старшим сыном царя, должен по праву занимать трон. Прими бремя царствования и удовлетвори желание своих друзей. Земля, приняв тебя как своего Повелителя, успокоится удовлетворенной, как зимняя ночь в присутствии луны. Я не только твой брат, но и твой преданный последователь и слуга. Я и мои министры приветствуем вас и просим вас благосклонно отнестись к нашей просьбе.

“О вождь людей, пусть эти советники и те, кто традиционно занимал посты, не умоляют напрасно”.

Сказав это, принц Бхарата с глазами, полными слез, склонил голову к стопам Шри Рамы. Шри Рама, подняв его, обнял принца Бхарату, который вздыхал, как обезумевший, и сказал: “О Бхарата, почему такой добродетельный и просвещенный принц, как ты, должен поступать так, чтобы его старший брат совершил грех? О Герой, я не вижу в тебе вины, но тебе подобает не говорить плохо о своей матери. О Безгрешный, отец или духовный наставник может приказывать своему ученику, своему слуге или своей жене, как ему заблагорассудится. Поэтому вам должно быть известно, что мудрый сын или преданный всегда должен проявлять послушание. Поэтому я покорен своему отцу.

“О Прекрасный, мы подчиняемся царю, и одно дело, если он пошлет нас в лес, в обитель аскетов, или оставит нас рядом с собой. О Глава Добродетельных, мать следует почитать так же, как отца. О Бхарата, по повелению моих благочестивых матери и отца я был отправлен в лес, как я мог осмелиться ослушаться их?

“Ты, о принц, возвратишься в столицу и, приветствуемый народом, взойдешь на трон, в то время как я буду жить в лесу как аскет. Помните, так решил царь в присутствии своего народа, и теперь его нет. Государь - наставник своего народа, а также вас, и было решено, что он должен поступить так, как поступил. О Бхарата, наслаждаешься ли ты царством, данным тебе моим отцом?

“О Прекрасный, я останусь в лесу Дандака на четырнадцать лет и буду наслаждаться тем, что даровал мне мой отец. Прославленный монарх, мой отец, почитаемый всем миром, повелел мне прийти в лес, и повиноваться ему - мое счастье.

“Мне кажется, что власть над всем миром тщетна, если она принадлежит мне вопреки приказу моего отца”.

Глава 105 - Принц Бхарата обращается к Шри Раме с просьбой вернуться и править царством

Принцы, окруженные родственниками и друзьями, провели ночь в печали. На рассвете братья совершили огненное жертвоприношение и повторили безмолвную молитву на берегу реки Мандакини, затем, войдя в обитель Рамы, они сидели в глубокой тишине, никто не произносил ни слова, над всеми царила великая тишина.

Наконец Шри Бхарата, в окружении своих друзей, нарушил молчание и обратился к Шри Раме: “О мой Брат, наш прославленный государь даровал мне царство, чтобы удовлетворить мою мать и выполнить обязательство по его прежним милостям, и моя мать дала мне это царство, теперь я предлагаю его тебе, наслаждайся им без помех. Когда в сезон дождей прорывается плотина, никто не может остановить прилив, точно так же никто, кроме вас, не может защитить этот обширный доминион. О царь, как осел не может сравниться со скоростью лошади, так и полет обычной птицы не может сравниться с полетом орла, так и я не могу править царством без тебя.

“О Рама, счастлив тот властелин, от которого зависят другие, но несчастен тот, кто зависит от других. Дерево, посаженное и поливаемое, хотя оно растет и распускает огромные ветви, на которые не может взобраться ни один карлик, и покрывается цветами, если оно не приносит плодов, тот, кто его посадил, страдает от обиды. О Могучий Герой, пусть ты поймешь эту метафору, чтобы ты, будучи Господом всего сущего, мог направлять своих слуг. О Господь, позволь нам узреть тебя, разрушителя твоих врагов, восседающего на царском троне, сияющего, как солнце. Пусть эти могучие бивни последуют за твоей колесницей, и все царицы, живущие во дворце, возрадуются".

Люди, слышавшие слова Шри Бхараты, аплодировали им, говоря: “Хорошо сказано!” “Хорошо сказано!”

Тогда сострадательный Рама, видя страдающего и скорбящего Бхарату, утешил его, сказав: “О Бхарата, человек не свободен, время влечет его туда и сюда. Все объекты погибают, все индивидуализированные души должны уйти, когда их заслуги исчерпаны; сыновья, друзья, жены, все, кто живет, должны однажды умереть. Накопительство и траты, процветание и нищета, встречи и расставания, жизнь и смерть - все это одно. Когда спелый плод падает, мы не удивляемся, поэтому рождающийся человек не должен бояться, когда смерть заберет его.

“Как здание, поддерживаемое прочными колоннами, старея, приходит в упадок, так и человек, подверженный возрасту, должен однажды встретиться с разрушением. О Бхарата, однажды прошедшая ночь больше не наступает; так и воды Ямуны, текущие в море, не возвращаются. Смотри! дни и ночи проходят, сокращая продолжительность нашей жизни, так же как лучи солнца летом высасывают влагу из земли. О принц, поэтому скорби о себе, нет ничего другого, достойного скорби! Возраст забирает все, будь то движимое или недвижимое. Смерть всегда рядом с нами, и она не покидает нас, когда мы отправляемся в далекое место, и она все еще присутствует при нашем возвращении!

“Что делать мужчине, когда его кожа покрыта морщинами, а седые волосы покрывают голову, и он постарел в годах? Человек радуется, когда солнце восходит и заходит, не обращая внимания на убывание своих сил. Он приветствует приближение каждого времени года, такого как приход весны, но череда времен года пожирает дни человека! Как куски плавучего дерева, плавающие по морю, собираются вместе на какое-то время, так и жены, сыновья, родственники, богатство и собственность остаются с нами некоторое время, но со временем покидают нас.

“Один, сидящий на обочине дороги, кричит группе проходящих мимо путешественников: "Позвольте мне тоже пойти с вами!" Почему же тогда человек должен горевать, ступая по дороге, по которой прошли его предшественники? Жизнь человека, подобно текущей реке, не возвращается, поэтому наши дни сокращаются, и мы должны совершать те праведные поступки, которые приводят нас к познанию Реальности.

“Практикуя добродетель, человек должен наслаждаться мирскими удовольствиями; наш отец, прославленный Дашаратха, совершив благие дела и раздав соответствующие благотворительные дары, ушел, облаченный в добродетель. Заботясь о своих слугах и питая свой народ, взимая только те налоги, которые оправданы моральным долгом, установив резервуары для воды и создав водохранилища и совершив множество жертвоприношений, он скончался. Покинув мир, насладившись множеством удовольствий и принеся бесчисленные жертвы, царь в преклонном возрасте отправился на небеса.

“О брат, не подобает скорбеть о царе, который, преклонных лет насладившись мирскими удовольствиями, уважаемый добрыми, расстался с жизнью. Отказавшись от своего изношенного тела, он обрел форму небесного существа.

“Такой мудрый, образованный и просвещенный человек, как вы, не должен скорбеть о таком отце. Проявив терпение, вы должны перестать сокрушаться и, отказавшись от печали, вернуться в столицу. О Главный среди Красноречивых, твой отец повелел тебе жить в Айодхье. Я тоже буду исполнять повеления того, кто всегда поступал праведно!

“Я не могу пренебрегать приказами моего прославленного отца, он достоин того, чтобы ему повиновались вы и я, будучи нашим родителем и нашим правителем. О Сын Рагху, поэтому я подчинюсь его воле и буду жить в лесу. О Вождь людей, те, кто желает счастья в будущем государстве, кто добродетелен и доброжелателен, должны повиноваться своим старшим. О Великий, помни о заветах нашего отца, любителя истины, и возвращайся в столицу, чтобы править царством!”

Великодушный Рама, произнеся эти мудрые слова относительно необходимости повиновения своему отцу, замолчал.

Глава 106 - Шри Рама остается непоколебимым в своем обете

Рама, возлюбленный своего народа, сказав это, умолк; тогда благочестивый Бхарата ответил Раме, приведя убедительные аргументы праведного смысла, сказав: “О Господь, кто есть в этом мире, подобный тебе? Невзгоды не трогают вас, и ничто приятное не трогает вас. Все смотрят на тебя как на своего начальника, а ты ищешь совета у своих старших!

“Человек, для которого живые и мертвые едины и которому безразлично, чем он владеет или что теряет, по какой причине он должен горевать? О Господь, те, кто, подобно тебе, знают, как и ты, какова природа души и ее сущность, не поколеблются в час скорби!

“О принц Рагху, подобно богам, ты великодушен, ты всегда терпелив и верен своим клятвам. Ты мудр, ты знаешь и видишь все! Вы осведомлены о мотивах поступков людей и о причине их отказа от них, поэтому это страдание, которое невыносимо для других, никоим образом не беспокоит вас”.

Сказав это, Бхарата продолжил: “О Рама, будь милостив ко мне, хотя во время моего отсутствия в чужой стране моя мать совершила те грехи, которые причиняют мне страдания. Я связан узами долга, иначе я убил бы свою злую мать. Что такое зло и что такое добро, известно мне, поскольку я произошел от праведного царя Дашаратхи, поэтому я не могу действовать вопреки добродетели. Я не могу говорить зло в собрании моего благочестивого и престарелого отца, который скончался, и где можно найти человека, настолько хорошо знакомого с законом праведности, каким был царь, но какой человек, знакомый с моральным законом, совершил бы такое великое зло, вызванное желанием угодить женщине? Есть древняя поговорка, что при приближении смерти человек теряет способность судить! Царь воистину оправдал эту пословицу перед всем миром! Из-за страха перед гневом царицы Кайкейи или ее угрозой самоуничтожения, или из-за душевного волнения царь, возможно, действовал таким образом, не посоветовавшись со своими подданными, но вы не связаны таким поступком. Тот, кто приписывает проступки своего отца праведным побуждениям, не считается хорошим сыном; как наследник царя, не раскрывай ошибок своего отца, но скрывай это несправедливое деяние от мира.

“О Герой, твой долг - спасти мою мать Кайкейи, моего отца, моих родственников и меня самого от последствий этого поступка, осужденного всеми. О Брат, помни о своем долге воина и подумай о результатах своего пребывания в лесу как аскета, но думай ты также о благе своего народа. Вам подобает не предпринимать такого рода действий. Первая обязанность воина - действовать так, чтобы он мог защитить свой народ. Скажите, почему человек должен отказываться от того, что является установленным долгом, принимать то, что является жалким, безрадостным, призрачным и неопределенным? Если, о Благословенный, ты желаешь совершить это умерщвление, почему бы тебе не стремиться к нему посредством тяжелого труда управления четырьмя кастами? Говорят, что долг домохозяина - это высшая дхарма, тогда почему вы отказываетесь от нее?

“О Господь, услышь меня; я всего лишь дитя в отношении образования, возраста и состояния, как я могу управлять царством? Я, дитя, лишенное понимания и добродетели и по рангу также уступающее тебе; как я смогу жить без тебя, не говоря уже о том, чтобы править вместо тебя? Поэтому, о Рагхава, О Ты, Добродетельный, ты со своими родственниками станешь управлять царством без сопротивления и приобретешь заслуги! Великий мудрец, Святой Васиштха, присутствует здесь со служителями и священниками, позволь себе быть коронованным и вернуться с нами в Айодхью!

“Как Индра, победив своих врагов, вошел на небеса в сопровождении марутов, так и ты войдешь в Айодхью, выполняя тем самым свои обязанности перед богами, мудрецами и твоими предками, удовлетворяя амбиции своих друзей! Считай меня своим слугой и приказывай мне! О Благородный, пусть твои друзья сегодня возрадуются твоему восшествию на престол, и пусть злодеи убегут на край света! О Вождь людей, смой пятно вины моей матери и избавь нашего великого родителя от этого отвратительного греха. Склонив голову в знак покорности, я умоляю тебя; как Шри Вишну проявляет свое сострадание ко всем существам, так и ты проявляешь милосердие к нам. Однако если ты отвергнешь мою молитву и уйдешь отсюда в какой-нибудь другой лес, тогда я последую за тобой туда!”

Шри Рама, которого так умолял Шри Бхарата, который в смирении склонил голову к ногам своего брата, все еще оставался непоколебим в своем обете и не колебался и не соглашался вернуться в Айодхью. Видя постоянство Шри Рамы, все присутствующие радовались, видя, что он так верен своему обету, но в то же время оплакивали его решимость не возвращаться в столицу.

Торговцы, ученые брахманы и священники, преисполненные удивления, и плачущие матроны восхваляли Бхарату и единодушно умоляли Раму вернуться.

Глава 107 - Шри Рама приказывает принцу Бхарате вернуться и быть коронованным

Шри Рама, которому поклонялся Бхарата, который пытался просить его дальше, ответил своему младшему брату в присутствии других воинов, сказав: “О Бхарата, Сын царицы Кайкейи и могущественного Дашаратхи, то, что ты сказал, справедливо и правильно. В древние времена, когда царь Дашаратха, наш отец, женился на твоей матери, принцессе Кайкейи, он пообещал ее отцу, что ему наследует ее сын. Более того, во время войны между богами и асурами наш повелитель пообещал твоей матери два блага в обмен на ее великие услуги, вследствие чего твоя прославленная и очаровательная мать попросила царя о двух милостях, сдержав его слово.

“О Лев среди людей! Одним благом было обеспечено мое изгнание, а другим было получено царство для тебя. О Вождь людей, в результате милости, дарованной моим отцом, я согласился жить в лесу четырнадцать лет.

“Преисполненный решимости доказать правдивость слов моего отца, я вошел в лес вместе с Ситой и Лакшманой, невзирая на жару и холод. О Великий Правитель, тебе также надлежит доказать, что твой отец является приверженцем истины, и позволить тебе быстро утвердиться. О Бхарата, исполни этот долг, ты обязан им царю и таким образом защити его честное имя. Заняв трон, ты преуспеешь в том, чтобы доставить удовольствие мне и порадовать свою мать, царицу Кайкейи.

“О Друг, я слышал, что некогда великий монарх по имени Гайя, принося жертву в Гайе духу своих предков, сказал:

“Сына называют ”Путтра", потому что он спасает своего отца от ада и защищает духов своих предков, совершая предписанные акты милосердия".

“Очень желательно иметь много образованных и добродетельных сыновей, ибо некоторые из них могут принести жертву в Гайе и таким образом освободить дух своих предков.

“О Сын Рагху, все царственные мудрецы одобрили этот принцип, поэтому ты также должен принять его. О Бхарата, возвращайся ты теперь в Айодхью с Шатругной и своим народом и содействуй счастью своих подданных там.

“О царь, я быстро удалюсь в лес Дандака с Ситой и Лакшманой. О Бхарата, будь ты царем людей, а я буду владыкой над дикими зверями. Вы с радостью возвращайтесь в столицу, а я с радостью отправлюсь в лес.

“Пусть царский балдахин защитит вас от солнечного жара, я буду искать укрытия от его лучей в густой тени деревьев. О Бхарата, Шатругна безграничного понимания будет сопровождать тебя, а меня будет сопровождать прославленный принц Лакшмана. О Брат, не будь больше жертвой горя, так мы, четверо сыновей великого царя Дашаратхи, утвердим его славу в царстве истины”.

Глава 108 - Брамин произносит слова, противоречащие дхарме

Когда Шри Рама таким образом наставлял Бхарату, брамин по имени Джавали произнес эти слова, противоречащие дхарме: “Хорошо сказано, о Рагхава, но тебе не подобает думать как обычным людям, ибо ты человек понимания, а также философ. Подумай хорошенько, о принц, у человека нет ни настоящего друга, ни врага, он входит в мир один и покидает его также в одиночестве. Тот, кто думает: "Это мой отец" или "Это моя мать" и привязывается к этим отношениям, лишен понимания. С точки зрения правильного рассуждения, ни один из них не принадлежит никому. Как человек, путешествующий из своей деревни в другую, остается на ночь где-то по дороге и уходит на рассвете, так и отец, мать, богатство и семья остаются с человеком на короткое время, и мудрые не привязываются к ним.

“О вождь людей, ты, будучи молодым, не заслуживаешь пути страданий, усеянного шипами; тебе не подобает покидать царство твоего отца. Возвращайся в Айодхью и правь этой процветающей страной. Богиня, защищающая Айодхью, преданная тебе, ждет твоего возвращения. О принц, наслаждайся теми избранными удовольствиями, которые подобают царю, и развлекайся в столице, как Индра в Амаравати. Дашаратха ничто для вас, как и вы для него, царь - это один человек, а вы - другой, поэтому следуйте совету, который я вам даю.

“Семя отца является лишь отдаленной причиной рождения человека, поскольку, если оно не войдет в утробу матери, оно не сможет оплодотвориться; истинный источник зачатия - утроба матери. Царь отправился в место, предназначенное для всех смертных. Почему ты утверждаешь об этих ложных отношениях и напрасно огорчаешь себя, о Рама? Я скорблю о тех, кто, отказавшись от мирских удовольствий, стремится обрести заслуги для счастья в будущей жизни и впадает в безвременную смерть, я не скорблю о других. Люди тратят впустую пищу и другие драгоценные вещи, ежегодно принося их в жертву в честь своих умерших предков. О Рама, ел ли когда-нибудь мертвый человек пищу? Если пища, съеденная одним, питает другого, то тем, кто путешествует, никогда не нужно брать с собой провизию в дорогу. Родственники могли бы накормить брамина, от его имени, дома!

“О Рамачандра, эти предписания Священных Писаний были изложены учеными людьми, искусными в том, чтобы побуждать других давать и находить другие способы получения богатства, подчиняя таким образом простодушных. Их учение гласит: "Жертвуйте, раздавайте милостыню, посвящайте себя, совершайте аскезы и становитесь аскетами". О Рама, будь мудр, не существует другого мира, кроме этого, это несомненно! Наслаждайтесь тем, что есть, и отбросьте то, что неприятно! Приняв принцип, приемлемый для всех, ты получишь царство, предложенное тебе Бхаратой”.

Глава 109 - Шри Рама отвечает словами, основанными на принципах Вед

Шри Рама, терпеливо выслушав высказывание Джавали, ответил с должным чувством рассудительности и словами, основанными на его вере в то, что обязанности, предписанные Ведами, должны быть выполнены. “О Муни, то, что ты сказал с желанием доставить мне удовольствие, не имеет права, и твои наставления не справедливы, поскольку даже самый поверхностный анализ доказывает, что они ложны. О Мудрец, в собрании добрых люди, которые не подчинены себе и которым недостает честности, и те, кто действует вопреки тому, что предписано Священными Писаниями, не почитаются. Именно его поведение делает человека добродетельным, трусом или героем и превращает нечистоту в чистоту. Если я приму заблуждение и откажусь от авторитета старших, откажусь от честности и чести, а также от нравственного поведения и ведических предписаний, тогда я, следуя вашим убеждениям и жертвуя благоразумием, лишусь уважения мудрых и добродетельных людей.

“Следуя твоему совету, если бы я перестал следовать путем истины и пошел по низшему пути, какими средствами я достиг бы небес? Если бы я отступил от морального кодекса, то каждый человек мог бы действовать в соответствии со своими склонностями, поскольку подданный отражает царя в действии.

“Прежде всего, государь должен проявлять честность, доброжелательность, его главная обязанность - поддерживать истину; истина - это воистину царство, истиной поддерживается мир.

“Боги и мудрецы почитают истину как высший принцип. Тот, кто изрекает истину, достигает высшего состояния. Люди боятся лжеца, как ядовитой змеи, истина - корень всякого счастья и опора не только этого мира, но и лучшее средство достижения небес!

“Что бы ни приносили в жертву, какие бы аскезы ни предпринимали, они основаны на истине, так утверждают Веды, следовательно, истина - самая священная из всех вещей.

“Один содержит семью, другой управляет всем миром, третий попадает в ад, четвертый достигает рая в соответствии с плодами своих действий! Знакомый с законом Кармы, основанным на истине, не должен ли я доказать, что мой отец является приверженцем этой истины? Почему бы мне, давшему слово, не следовать тому, что я принял за истину? Соблюдая клятву моего отца, я никогда не сойду с пути истины ни ради управления царством, ни из-за того, что меня ввели в заблуждение другие, ни из-за невежества или гнева. Разве вы не слышали, что ни Боги, ни предки не принимают подношений от того, кто нерешителен, немощен в своих намерениях и лжет своему слову?

“Я считаю истину высшей добродетелью человечества. Я желаю благоговеть перед этой истиной, которую отстаивали люди древности. Если бы я следовал долгу воина, я был бы несправедлив. Делать то, что ложно, достойно только подлых, алчных и развращенных душ. Если я пойду по этому кривому пути, указанному вами, тогда я должен буду совершать ложь умом, телом и душой. Те, кто отстаивает истину, приобретают землю, известность, славу, а также небеса; поэтому пусть все люди говорят правду и действуют в соответствии с истиной.

“То, что вы, после долгих размышлений, считаете правдой и рекомендуете мне, совершенно неуместно. О, как я могу пренебречь повелением моего отца, чтобы я жил в лесу? Когда я дал слово в присутствии моего отца войти в лес, царица Кайкейи обрадовалась в глубине души, как же мне теперь дать ей повод для огорчения?

“Отказавшись от лжи и обмана, различая, что следует и чего не следует делать, подчиняя чувства, обладая полной верой в ведические предписания, я посвящу себя исполнению воли моего отца!

“Жертвуя, человек обретает состояние Индры и попадает на небеса. Мудрецы благодаря жертвоприношению отправились туда”.

Прославленный и славный Рамачандра, крайне недовольный материалистическими аргументами Джавали, говорил так в терминах опровержения и упрека: “О Джавали, говоря правду, выполняя обязанности своей касты и положения, проявляя свою доблесть в трудную минуту, мягкой речью, служением своему духовному наставнику, богам и неожиданным гостям, люди достигают небес! Поэтому эти брахманы, наставленные в истине, стремятся к добродетели с целеустремленностью в соответствии со своей кастой и положением и с нетерпением ожидают своего входа на Брахмалоку. О Джавали, я с сожалением воспринимаю поступок моего прославленного родителя, позволившего одному из атеистов, который сошел с пути праведности, предписанного Ведами, остаться при его дворе. Те, кто проповедует еретическое учение школы Чарвака, не только неверные, но и отклонились от пути истины. Долг монарха - обращаться с такими людьми как с преступниками, и при этом люди разумные и образованные не должны стоять в присутствии таких атеистов.

“О Джавали, те, кто был сведущ в мудрости, кто предшествовал тебе, совершили много святых деяний, благодаря которым они достигли возвышения здесь и в духовной сфере. Эти мудрецы всегда практиковали безвредность, истину, аскетизм, милосердие, благожелательность и жертвенность.

“О Джавали, те, кто выполняет свой духовный долг, кто является первым в делах милосердия и кто никому не причиняет вреда, кто часто посещает собрания добра и почитается всеми людьми, они безгрешны, их имя будет жить вечно, как имя нашего прославленного Гуру Шри Васиштхи”.

После того, как Рама произнес эти резкие слова Джавали, тот со смирением обратился к Раме, сказав: “О Рама, я не атеист; в этом случае я принял эту атеистическую личину, чтобы отвратить тебя от твоей цели и убедить тебя вернуться в столицу!”

Глава 110 - Васиштха, провозглашающий традицию династии, призывает Раму вернуться

Видя, что Рама все еще возмущен речью Джавали, святой Васиштха сказал:

“О Рама, Мудрец Джавали верит в переселение душ; таким образом, он высказал свое желание убедить тебя вернуться в столицу. О Повелитель людей, услышь от меня о сотворении мира.

“В начале все было водой, и из этого элемента образовалась земля, а после этого появились Брахма и другие боги. Вечный, нетленный Брахма был рожден из акаши (эфира), и от него произошел Маричи, и от него был произведен Кашьяпа. От Кашьяпы родился Вивасват, и сыном Вивасвата был сам Ману, который был первым среди Праджапати. Икшваку был сыном Ману, и Ману дал ему весь мир, и Икшваку стал первым царем Айодхьи. Сына Икшваку звали Кукши, а его сына звали Викукши, сыном которого был блистательный и прославленный царь Вана, а его сыном был великий воин Анаванья. Во время правления добродетельного царя Анаваньи не было ни голода, ни недостатка дождей, ни каких-либо воров. Сыном Анаваньи был Притху, а его сыном - Тришанку. Соблюдение истины Тришанку было настолько велико, что он достиг небес в своем воплощенном состоянии. Его сыном был могущественный Дхундхумара. Сыном Дхундхумары был Юванашва, а его сыном был Мандхата. Прославленный Сусандхи был сыном Мандхаты, а Дхрувасандхи и Прасенагита были потомками Сусандхи. Знаменитый Бхарата был сыном Дхрувасандхи, и от Бхараты произошел Аджита, против которого великие цари Химайя, Талаганга и Шашавинду объявили войну. Аджита осадил их, построив укрепления, но обнаружил, что их поражение сопряжено с трудностями.

“Оставив свой трон, он удалился в восхитительные Гималаи, чтобы посвятить себя духовным практикам. Говорят, что одна из двух его цариц была беременна, а другая дала ей яд, чтобы уничтожить плод. Царица Калинди подошла к мудрецу Чьяване, сыну Бхригу, который в то время жил в Гималаях, и почтительно поклонилась ему.

Он, довольный, зная, что она мечтает о сыне, сказал:

"О Богиня, ты родишь сына, который будет знаменитым, добродетельным, великодушным, отличного поведения, защитником своей расы и покорителем своих врагов".

“Царица, услышав это, почтительно приветствовала риши; затем она вернулась домой и родила сына, чьи глаза напоминали лотос и который напоминал Брахму в великолепии. Сын Калинди родился с ядом, который ей ввела другая супруга ее мужа, и его назвали Сагара.

“Освященный в подходящее время, царь Сагара осушил океан. Его сына звали Асаманджас, он угнетал народ, и царь приказал изгнать его за его злые поступки. Сыном Асаманджаса был Амшуман, а его сыном - Дилипа. Сыном Дилипы был Бхагиратха. Сыном Бхагиратхи был Какустха, чьим сыном был Рагху, именем которого с тех пор была названа царская линия. Сыновья Шри Рагху были известны под именами Правриддха, Пурушадака, Калмашапада и Судаса. Сыном Калмашапады был Шанхана, который, достигнув великой власти, был уничтожен проклятием вместе со всей своей армией. Могучий герой Сударшана был сыном Шанкханы, а его сыном был Агниварна, а сыном Агниварны был Шиграга. Его сына звали Меру, а сына Меру звали Прашусвара, а его сыном был великий мудрец Амбариша. Сыном Амбариши был правдивый принц Нахуша, сыном которого был добродетельный Набхага. У Набхаги было два сына, Аджа и Суврата, и сыном Аджи был прославленный владыка Дашаратха. Ты сын великого монарха Дашаратхи, известного во всем мире, который правил землей и небесами.

“В династии Икшваку старший сын наследует трон; пока старший сын жив, никто другой не может стать царем. Тебе не подобает нарушать эту священную традицию Дома Рагху. О Великий, царствуй над этой землей, наполненной сокровищами, и этими обширными владениями, подвластными тебе, как это делал твой отец!”

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424077.html

Когда возвращаешься к прочитыванию священных писаний, всё чаще думаешь - насколько мы далеки от понимания величия Творения. Каждый из нас смотрит на мир с высоты своей роли, отведённой в этом рождении, и когда вновь и вновь перечитываешь великие тексты, понимаешь насколько тонкие и глубокие  ньюансы связывают воедино весь мир и каждого человека согласно иерархии в духе до  спускания  в само Творение... Да, учиться можно целую вечность....  

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Глава 111 - Шри Рама полон решимости следовать приказу своего отца

Сказав это, Шри Васиштха продолжил, произнося слова мудрости. “О Рама, когда человек рождается, он должен считать своими учителями своего отца, свою мать и своего духовного наставника.

“О Вождь Людей, родители даруют человеку физическое тело, но духовный наставник наделяет его мудростью, и поэтому его называют Гуру.

“Я наставник твоего отца и тебя, запомни мой совет и не сворачивай с пути добра. О Сын Мой, здесь твои родственники, ученые брахманы и жители столицы, а также воины и торговцы. Выполняйте свой долг перед ними и не выходите за рамки моральных обязательств.

“Вот твоя благочестивая и престарелая мать, которую ты не должен ослушаться. Добродетельным называется тот человек, который повинуется своей матери.

“О принц, ты не должен был свернуть с пути праведных действий, согласившись на просьбу Бхараты о том, чтобы ты занял трон”.

Таким образом, мягко обратившись к Раме, святой Гуру Васиштха вернулся на свое место.

Тогда могущественный Рама дал ответ, сказав: “Добро, которое родители делают своему сыну, нелегко вознаградить. В детстве они дарят ему красивую одежду и восхитительные блюда, они успокаивают его и нежно натирают его тело маслом из семян кунжута и проявляют привязанность в нежных советах; далее они целеустремленно стремятся к его высшему благу.

“Повеления моего отца, создателя моего существа, не должны быть отменены”.

Великодушный Бхарата, услышав эти слова Рамачандры, испытал великое огорчение и обратился к Сумантре, сказав: “О Возничий, приготовь сиденье из травы куша на этом месте, я встану перед Шри Рамой, пока он не соблаговолит удовлетворить мою просьбу. Подобно нищему брахману, я буду лежать у дверей этой хижины, постясь и закрывая лицо, пока Шри Рама не согласится вернуться в столицу”.

Сумантра, глядя на Шри Раму, расстелил траву куша, и принц Бхарата, полный горя, сел там перед своим братом.

Заметив это, Шри Рама, главный из царственных мудрецов, сказал ему: “О Возлюбленный Бхарата, что плохого я сделал, что ты сидишь так передо мной? Брамин может принять эту меру по отношению к своему агрессору, но коронованный глава не должен этого делать. О Лев среди людей, встань, откажись от этой жестокой клятвы и быстро возвращайся в столицу”.

Бхарата, страдающий, но решительный, оставаясь твердым, сказал окружавшим его жителям столицы и страны: “Почему вы также не обращаетесь с мольбой к Шри Раме?”

Затем они ответили, сказав: “Мы не можем давить на Какустху дальше, так как он полон решимости следовать приказу своего отца”.

Рама, услышав их слова, сказал Бхарате: “О принц, подумай о словах твоих товарищей, сведущих в праведности, и тщательно взвесь этот вопрос. Поразмыслив над их словами со вниманием, встань, о Рагхава, и претерпи то, что очистит тебя за бездействие, что не подобает воину. Ты тоже пей воду и прикоснись ко мне".

Бхарата, встав, сказал: “Слушайте, о Брахманы, соотечественники и Воины! Я не желаю царства моего отца, я не призывал свою мать требовать этого. Я ничего не знал об изгнании Шри Рамы. Если потребуется, чтобы кто-то жил в лесу, повинуясь приказу моего отца, тогда я проживу там четырнадцать лет вместо него”.

Шри Рама, удивленный решимостью своего брата, обратился к присутствующим со словами: “Друзья, все, что было куплено, заложено или продано царем при его жизни, никоим образом не может быть отменено мной или Бхаратой. Я также не могу смириться с этим и позволить Бхарате отправиться в лес в качестве моего представителя. То, что требовала Кайкейи, было по праву предоставлено царем.

“Я знаю, что Бхарата бескорыстен и является истинным учеником своего Гуру, и этот превосходный человек любит истину. Настоящим я заявляю, что по возвращении из леса я приму царство и вместе с моим добродетельным братом буду с честью править страной.

“О Бхарата, я исполнил милость, дарованную Кайкейи царем, и отстоял его честь. Ты освобождаешь царя от обвинения во лжи и искупаешь второе благо”.

image.thumb.png.104e3c95ed0d25dbab12333b73ad4a9b.png

Глава 112 - Следуя совету небесных мудрецов, принц Бхарата примирился с тем, чтобы стать заместителем Шри Рамы

Великие мудрецы, присутствовавшие при встрече двух прославленных братьев, были поражены. Царственные мудрецы, эти совершенные, также небесные существа, которые были невидимы, похвалили двух принцев и сказали: “Благословен царь, чьи сыновья в высшей степени добродетельны и правдивы, мы безмерно рады слышать их разговор”.

Желая, чтобы жизнь и царствование Раваны скоро закончились, некоторые мудрецы подошли к Бхарате и единодушно обратились к нему, сказав: “О Бхарата, о В высшей степени Решительный принц, О Благочестивый и Прославленный, вспомни, что ты рожден в царской семье, пусть ты не пренебрежешь словом Рамы, если ты желаешь принести счастье духу своего родителя. Мы желаем, чтобы твой отец, вошедший на небеса, был освобожден от всех долгов, выполнив свои обязательства перед царицей Кайкейи".

Сказав так, эти небесные мудрецы вернулись в свою обитель.

Рама, довольный их словами, сказал: “Вы помогли Мне сохранить добродетель”.

Принц Бхарата с дрожащим акцентом снова взмолился к Раме, сказав: “О Рама, тот, кто искусен в праведном управлении и кто является старшим, восходит на трон. Ты, соблюдая традицию, исполнишь желание своей матери Каушальи. У меня одного не хватает смелости управлять столь обширным владением, и я не смогу удовлетворить потребности жителей столицы и царства.

“Наши родственники, друзья и воины ждут вашего обращения к суверенитету, как земледелец с нетерпением ожидает дождевых облаков. Поэтому, о Мудрый, прими корону, ибо ты один способен основать это царство”.

Сказав это, Бхарата упал к ногам своего брата и горячо умолял его, восклицая: “О Рама, о Рама”.

Шри Рама, подняв молодого принца, который, красноречивый и с глазами цвета лотоса, напоминал дикого лебедя, обнял его и сказал: “То искреннее смирение, которое ты продемонстрировал, придаст тебе достаточно мужества, чтобы управлять царством. Советуетесь ли вы со своими министрами, советниками и друзьями в великой работе вашего правления? Луна может перестать светить, и Гималаи оставят снега, гора Меру - свое великолепие, или океан превысит свои границы, но я не откажусь от клятвы, данной в присутствии моего отца. О Возлюбленный, не тебе решать, было ли то, к чему привела твоя мать, сделано из любви к тебе или из честолюбия увидеть тебя царем, тебе надлежит относиться к ней как к своему родителю”.

Тогда принц Бхарата ответил Раме, который был подобен солнцу во славе и молодой луне в великолепии, сказав: “О Благородный, обуй свои ноги в эти сандалии, украшенные золотом, так как скоро они станут нашим единственным средством поддержки и защиты”. Прославленный Рама, надев сандалии, снял их и вернул Бхарате. Он, почтительно поклонившись сандалиям, обратился к Раме так: “С сегодняшнего дня я буду в течение четырнадцати лет, надев спутанные локоны и одежду из коры, питаться плодами и кореньями, ожидая твоего возвращения. Предлагая управление царством этим сандалиям в течение четырнадцати лет, если я не увижу, как ты вернешься в последний день этого периода, я войду в огонь и буду уничтожен!”

Шри Рама, обнимая Бхарату с великим почтением, ответил: “Да будет так”. Затем он заговорил дальше, сказав: “Берегите свою мать Кайкейи и не сердитесь на нее. От моего имени и во имя Шри Ситы я заклинаю вас почитать и защищать царицу Кайкейи!” Его глаза наполнились слезами, затем Шри Рама попрощался со Шри Бхаратой и Шатругной.

Бхарата, воздав должное богато украшенным и сверкающим сандалиям, обошел Шри Раму и возложил их на голову могучего слона, принадлежащего царю Дашаратхе. Затем Шри Рама, непоколебимый, как Гималаи, в практике добродетели и защитник чести Дома Рагху, поклонился своему святому Гуру, министрам, гражданам и своим братьям и отпустил их.

Его матери, охваченные горем, не могли вымолвить ни единого слова. С ними также Шри Рама почтительно попрощался и с грустью вошел в свое жилище.

Глава 113 - Принц Бхарата отправляется в обратный путь

Затем Шри Бхарата, полностью примирившись, снял сандалии с головы слона, надел их самостоятельно и взошел на колесницу вместе с Шатругной, Шри Васиштхой, Вамадевой и Джавали твердых обетов, со всеми мудрыми советниками, предшествовавшими ему. Обогнув гору Читракута, они направились на восток, к реке Мандакини, где увидели бесчисленные жилы металла.

Шри Бхарата со своей армией двинулся вперед и на небольшом расстоянии от Читракуты увидел пустыню, в которой жил святой Бхарадваджа и другие мудрецы. Приблизившись к обители Мудреца Бхарадваджи, Шри Бхарата, сойдя со своей колесницы, поприветствовал его. Бхарадваджа, полный радости, сказал Бхарате: “О Друг, видел ли ты Шри Раму? Ваша цель достигнута?”

Шри Бхарата, всегда преданный своему брату, ответил мудрецу, сказав: “О Господь, я и святой Гуру Васиштха умоляли Раму вернуться, но он радостно ответил: ”Указ Моего отца о том, что я должен жить в лесу в течение четырнадцати лет, я буду неукоснительно соблюдать"."

Тогда ученый и красноречивый Шри Васиштха, искусный в мудрости, обратился к Шри Раме с такой мудростью: “О Мудрый, будь рад одарить своего заместителя твоими сандалиями, украшенными драгоценными камнями. Несете ли вы благо столицы в своем сердце?

Шри Рама, повинуясь своему святому Гуру, повернувшись лицом к востоку, надел сандалии и затем передал их Бхарате.

“Теперь, разочаровавшись в своем намерении вернуть Шри Раму, я возвращаюсь в Айодхью с этими сандалиями”.

Затем Махариши Бхарадваджа произнес эти благоприятные слова: “О принц, сведущий в знании добродетели, твое совершенство так же мало является источником удивления, как вода, всегда текущая к впадине. Царь Дашаратха, обладающий таким праведным и любящим долг сыном, как ты, несомненно, обрел бессмертие”.

Шри Бхарата, в великом почтении прикоснувшись к стопам святого риши соединенными ладонями, обошел его кругом, а затем вместе со своими советниками направился в Айодхью.

Армия, следовавшая за принцем Бхаратой, частью верхом на слонах, частью на лошадях, а некоторые в повозках, запряженных волами, пересекла Ямуну с ее поющими волнами и подошла к священным водам Ганги.

Переправившись со своими спутниками через священную реку Гангу, Шри Бхарата вошел в город Шрингавера, а оттуда направился в Айодхью. Увидев Айодхью, разрушенный город, покинутый его отцом, царем Дашаратхой и его братом Шри Рамачандрой, принц Бхарата, глубоко огорченный, сказал своему возничему: “Взгляните на разрушенную столицу, лишенную былой славы, без украшений и без всяких признаков праздника! Как безмолвен, как убог этот город, прежде такой полный жизни".

Глава 114 - Принц Бхарата находит Айодхью опустошенной

Принц в своей колеснице, которая издавала громовой звук, когда катилась вперед, въехал в Айодхью. И он увидел город, где бродили кошки и сычи, и где двери жилищ были закрыты, и повсюду царили тьма и мрак. Город, напоминающий планету Рохини, утратившую свое великолепие во время лунного затмения, или горный ручей, воды которого высохли от солнечного жара, покинутый водоплавающими птицами, все рыбы погибли.

Печальная и несчастная, из-за разлуки с Рамой, Айодхья напоминала жертвенное пламя, которое, когда в него вливают жертвоприношение, сияет, как золотой конус, а затем превращается в дымящийся пепел, или как могучая армия, лишенная своего оружия в бою, ее лошади, слоны, колесницы и знамена рассеяны повсюду, а ее героические воины убиты. Этот город, который выглядел, как морские волны, взбитые в пену штормом, катящиеся и разбивающиеся, а затем погружающиеся в тишину с затиханием ветра, или как жертвенный павильон, покинутый священниками, которые выходят в поисках милостыни после жертвоприношения; или как коровы, лишенные быка, которые перестали пастись на пастбище и стоят в унынии; или как ожерелье, лишенное драгоценных камней; или как метеор, его добродетель истощена, упавший на землю, лишен своего великолепия; или как цветущая ветвь, покрытая цветами весной, посещаемая пчелиным роем, которую внезапно пожирает лесной пожар.

Улицы были пустынны, ярмарки и рынки закрыты, и никаких товаров на продажу не предлагалось. Темная и страшная, Айодхья напоминала луну и звезды, затянутые тяжелыми облаками в сезон дождей, или заброшенную таверну, посетители которой ушли, спиртное израсходовано, и ничего, кроме осколков битого стекла и горшков, в диком беспорядке разбросанных тут и там. Айодхья выглядела как резервуар, погруженный в землю, вода израсходована, фундаменты разрушены, кувшины и глиняные сосуды разбросаны среди жаждущих, стоящих там в отчаянии; или это напоминало тетиву лука великого героя, которая была перерезана стрелой его противника и лежит на земле; или старого и плохо питающегося мула, подгоняемого солдатом, убитого в битве и оставленного без внимания.

Наблюдая за запустением, принц Бхарата, сидевший в своей колеснице, обратился к Сумантре, который управлял экипажем: “Увы! Как печально, что этот город, некогда такой веселый, сегодня кажется таким меланхоличным, пьянящий аромат цветочных гирлянд и аромат благовоний больше не наполняют его. О Сумантра, я не слышу, как прежде, грохота колесниц, ржания лошадей и протяжного рева слонов. Увы! С тех пор как Рама ушел, молодые люди Айодхьи перестали украшать себя гирляндами из свежих цветов и сандалового дерева, и мужчины больше не ходят по улицам, украшенным цветами. Больше не отмечаются праздники, и жители столицы погружены в скорбь; кажется, что слава города ушла вместе с Рамой. О! Айодхья лишена света, как ночь, затянутая облаками во время растущей луны. Когда мой брат Рамачандра вернется, как праздник, распространяя радость в Айодхье, как осенние дожди? Раньше царские дороги столицы были заполнены богато одетыми юношами, но сегодня все они пустынны.”

Стеная и причитая, принц Бхарата вошел во дворец своего отца, который, лишенный царя, напоминал пещеру без льва.

Увидев внутреннее отделение в полной темноте, принц громко заплакал, подобно тому, как боги, сражаясь с титанами, сокрушаются, видя, как темнеет солнце.

Глава 115 - Принц Бхарата удаляется в Нандиграму и правит царством из этого города

Скорбящий Бхарата, непоколебимый в своей решимости, вернув своих матерей в Айодхью, сказал святому Гуру Васиштхе и старейшинам:

“Я прошу вашего разрешения удалиться в Нандиграму и там пережить страдания, вызванные отсутствием Шри Рамы. Царь ушел, а мой старший брат вошел в лес. Поэтому я буду ждать возвращения Шри Рамы, поскольку, воистину, он один является Господом Айодхьи".

Шри Васиштха и советники, услышав слова принца Бхараты, ответили ему, сказав: “О принц, твои слова, вдохновленные преданностью твоему брату, достойны похвалы. Воистину, они оказывают вам честь! Кто посмеет противостоять тебе, кто глубоко привязан к твоему брату и кто в этой стране достиг такого же возвышенного состояния?”

Увидев, что советники согласились с его намерением, принц сказал Сумантре: “Приведи сюда колесницу!”

Когда колесница прибыла, Бхарата, поговорив со своими матерями, сел в экипаж вместе со своим братом Шатругной. В сопровождении священников и министров два принца бодро направились в Нандиграму, Гуру Васиштха и благочестивые брамины возглавляли процессию.

Затем армия, слоны, лошади и колесницы вместе с жителями столицы без приглашения последовали за ним. Несравненный Бхарата, исполненный братской любви, неся на голове сандалии Шри Рамы, наконец достиг Нандиграмы. Сойдя с колесницы, он обратился к своему духовному наставнику и старейшинам со словами: “Мой брат, Шри Рама, дал мне это царство как драгоценное доверие, воистину, эти сандалии, украшенные золотом, будут представлять его”.

Еще раз благоговейно подняв сандалии к голове, он обратился к жителям столицы со словами: “Вы, жители Айодхьи, примите эти сандалии как символы стоп Шри Рамы. Позвольте им отдохнуть под царским балдахином и помашите над ними камарой. Это сандалии нашего верховного Гуру, и с их помощью в царстве установится праведность. Я сохраню доверие, с любовью оказанное мне Рамой, до его возвращения. Когда он вернется в Айодхью, я сам помогу ему надеть сандалии. Тогда я, снова объединившись с ним, передам ему царство и буду почитать его, как сына. Вернув Раме столицу и царство, я смою позорное клеймо, наложенное на меня моей матерью. Шри Рама будет возведен на престол, и его подданные будут счастливы; тогда дурная слава исчезнет, и я завоюю огромную честь у народа”.

Сокрушаясь таким образом, страдающий Бхарата с помощью своих советников удалился в Нандиграму и правил царством из этого города. Со спутанными локонами, одетый в одежду аскета из коры, Шри Бхарата жил в Нандиграме, защищенный своей армией.

Проживающий в Нандиграме, послушный Шри Раме и верный своему обещанию, Шри Бхарата, положив сандалии на царский трон, накинув на них балдахин и размахивая камарой над ними, передал печати царства на их хранение, и сам, проводил свою жизнь как слуга Рамы.

Каждый важный вопрос и все государственные дела сначала ставились перед сандалиями, и каждый подарок, приносимый царю, сначала предлагался им, а затем рассматривался по мере необходимости.

Глава 116 - Аскеты Читракуты уходят, опасаясь грядущего угнетения асурами

Когда Бхарата отправился в Айодхью, Шри Рама увидел, что аскеты, живущие на Читракуте, были полны опасений и желали покинуть это место.

Раньше эти святые люди, жившие на Читракуте, искали защиты у Шри Рамы, но теперь они стремились уйти. По выражению их глаз и другим признакам они проявляли свои опасения, и можно было наблюдать, как они тайно разговаривали вполголоса друг с другом.

Шри Рама, видя их беспокойство, обратился к ним со смирением, сказав: “О Благословенные, изменилось ли мое поведение по отношению к вам? По какой причине ваши сердца наполнены страхом? О Святые, неужели мой младший брат невольно причинил вам боль? Или Шри Сита, всегда преданная служению мне, дала вам повод для обиды? Может быть, она сделала то, что не подобает женщине?”

На этот вопрос великий мудрец, престарелый аскет, чье тело было истощено аскезами, с трепетом ответил Вечно Сострадательному, сказав: “О Дитя, щедрое ко всему живому, Шри Сита невиновна в любом нарушении традиционного отношения к кому бы то ни было, меньше всего к святым людям. По правде говоря, причина в том, что асуры из-за вражды к вам начали притеснять мудрецов, и поэтому, будучи в ужасе, они ищут, как могут тайно защититься.

“Младший брат Раваны Кара, который живет здесь, изгоняет аскетов из их отшельнических жилищ. О Друг, он неумолим и он могучий воин. Он жесток и не может вынести вашего присутствия здесь. С тех пор как ты поселился в этом отшельничестве, асуры усилили преследование мудрецов. Появляясь в гротескных и ужасных формах, они вселяют в них ужас, затем, чтобы причинить им еще больший вред, они швыряют нечистые и зловещие предметы в священные пределы и, наконец, встречаясь с простодушными и чистосердечными отшельниками, они убивают их. Эти злобные асуры тайно бродят повсюду, пока, увидев мудреца одиноким и беззащитным, они не положат конец его жизни.

“Во время жертвоприношения, когда аскеты разжигают священный огонь, тогда асуры, разбрасывая священные сосуды и ковши, тушат огонь, выливая на него воду и уничтожая утварь. О Шри Рамачандра, устав от этих злых асуров, мудрецы призывают нас покинуть эти обители отшельников и удалиться отсюда.

“О Рама, эти ужасные асуры угрожают убить нас всех, поэтому мы покидаем это убежище. Недалеко находится чудесная Тапована, принадлежащая Махариши Ашве; она богата плодами и корнями, там бы мы могли поселиться. О Друг, если тебе это покажется уместным, приходи туда, ибо твое притеснение тоже не за горами.

“О принц, хотя ты и способен защитить себя, твое пребывание здесь со своей святой супругой чревато опасностью”.

Услышав слова Кулупати и поняв, что они хотят уйти, Шри Рама попытался убедить их остаться, но тщетно, и мудрецы ушли. Шри Рама сопровождал их на небольшом расстоянии, затем, простившись с ними и поклонившись им, вернулся в свое священное жилище. Когда он покидал святых людей, они с любовью наставили его на путь долга и попрощались с ним.

Шри Рама тогда не покинул отшельничество, которое покинули мудрецы. Среди них было несколько человек, которые, вдохновленные примером Рамы, отдали ему свои сердца, и о них принц всегда помнил.

Глава 117 - Шри Рама решает покинуть прежнее отшельничество и приходит в ашрам Мудреца Атри

Когда риши, покинули отшельничество, Шри Рама поразмыслил над этим вопросом и решил, что разумнее всего не задерживаться там дальше.

Воспоминание о своем народе, своих матерях и принце Бхарате, которые побывали там вместе с ним, причиняло ему бесконечные страдания. Кроме того, слоны и лошади армии Бхараты осквернили и опустошили землю, сделав ее убогой и грязной. По зрелом размышлении он подумал: “Мы уйдем отсюда” и, взяв с собой Шри Ситу и Лакшману, покинул это место.

Продолжая путь, он пришел в ашрам Мудреца Атри и поклонился ему, этому святому, взиравшему на него с отеческой любовью. Он также одарил своей милостью Ситу и Лакшману и оказал Раме подобающее ему гостеприимство.

Добродетельный мудрец Атри, всегда преданный всеобщему благу, призвал свою престарелую и благочестивую жену Анасую и, почтительно попросив ее сесть, обратился к своей достойной и превосходной супруге. Он сказал: “Шри Сита посетила нашу обитель, отведи ее с собой и прими гостеприимно”.

Тогда Мудрец Атри сказал Рамачандре: “Раньше, когда дождь прекращался в течение десяти лет и земля высохла, эта добродетельная женщина, Анасуя, своей великой аскезой производила фрукты и ягоды для мудрецов и заставляла священную Гангу спускаться, чтобы они могли омыться в ней; таким образом, своими трудными аскетическими практиками она рассеивала препятствия на пути мудрецов. О Безгрешный Рама, это та самая Анасуя, которая когда-то, чтобы помочь мудрецам, сократила десять ночей до одной. Эта Анасуя должна быть высоко почтена из-за своего возраста и является объектом почитания всех существ. Разрешаете ли вы принцессе Сите сопровождать кроткую и престарелую Анасую? Своими великими и благородными деяниями она приобрела неизмеримую славу. Пусть Джанаки позаботится о ней.”

Тогда Шри Рамачандра ответил: “Да будет так”, прославленный принц сказал Сите: “О принцесса, ты слышала слова, сказанные мудрецом; для твоего же блага ты прислужишь этой престарелой аскетке”.

После этого Шри Сита отправилась с Анасуей, которая была искусна во всех добродетелях. Из-за ее возраста ее физическая форма была слабой и истощенной, волосы седыми, а тело дрожало, как пальма, колеблемая сильным ветром.

Произнеся ее имя, Шри Сита поклонилась ей, и кроткая святая с великим смирением ответила на ее приветствие, спросив о ее благополучии. Престарелая Анасуя, увидев Шри Ситу, склоняющуюся в смиренном поклоне, произнесла ободряющие слова, сказав:

“О Сита, тебе повезло, что ты внимательна к обязанностям своего супруга. В высшей степени благоприятно, что вы, оставив свой народ, свой личный комфорт, свое богатство и свое имущество, сопровождаете своего мужа в лес.

“Та, кто предана своему супругу, будь то в городе или лесу, независимо от того, грешник он или добродетельный, эта женщина достигает высшей ступени. Будь муж жесток, или раб желаний, или беден, добродетельная жена будет продолжать поклоняться ему как богу. О принцесса, я глубоко изучила этот вопрос и не думаю, что у женщины может быть лучший друг, чем ее муж, ибо он при любых обстоятельствах защищает ее.

image.thumb.png.83bc331d2164f3f50fe26b4c334acebc.png

“О принцесса Видехи, те злые женщины, которые, порабощенные желанием, не заботятся о том, что следует или не следует делать, о принцесса Митхилы, они, неосмотрительно совершая недостойные поступки и становясь отвратительными, отпадают от добродетели. Но такие женщины, как ты, знающие, что есть добро или зло в мире, подобно благочестивым мужчинам, достигают небес. О Сита, ты всегда была верна своему супружескому долгу и благодаря своим добродетельным поступкам, совершенным совместно с твоим мужем, достигнешь заслуг и славы”.

Глава 118 - Принцесса Сита получает подарок любви от жены мудреца

Когда безупречная Анасуя договорила, Шри Сита, одобряя ее слова, мягко ответила: “О Благородная госпожа, совет, который вы мне дали, никоим образом не является для меня источником удивления, ибо я убеждена, что муж имеет власть над своей женой. Даже если муж беден и невежествен, все же женщины, такие как я, не должны испытывать к нему отвращения.

“Но муж, который достоин похвалы за свои превосходные качества и который сострадателен, сдержан, постоянен в своих чувствах, полностью осознает свой долг и проявляет любящую доброту родителя, превосходит все ожидания.

“Какую бы любовь Шри Рамачандра ни питал к своей матери Каушалье, он одинаково относится и к другим царицам, и не только к этой, но и к той, на кого царь смотрел с любовью, эту женщину он также считает своей собственной матерью.

“Когда мы отправлялись в страшный лес, моя свекровь, царица Каушалья, дала мне определенные наставления, и я записала ее слова на скрижали моего сердца. Я также вспоминаю совет, данный мне моей собственной матерью во время моей свадьбы.

“О Праведная, высшая дисциплина для женщины - это служение ее господу. Сегодня вы пробудили в моей памяти советы, которые раньше давали мне мои родственники.

“Сегодня Савитри пребывает на небесах благодаря служению своему супругу, ты также войдешь в высшую обитель благодаря служению своему господу. Рохини, жемчужина среди женщин и обитательница небесной области, всегда сопровождает луну. Таким образом, многие другие, кто следовали добродетели с твердой решимостью, попадают на небеса благодаря своим заслугам”.

Анасуя обрадовалась словам Ситы и, поцеловав ее в голову в знак благословения, сказал: “О Сита, молитвой и постом я приобрела много заслуг. О принцесса, чистая сердцем, я желаю даровать тебе благо в силу этих заслуг. Скажи мне, чего ты желаешь? О принцесса Митхилы, твои слова доставили мне огромное удовлетворение. А теперь скажи, что хорошего я могу сделать для тебя”.

Шри Сита, услышав слова благочестивой Анасуи, сведущей в домашних обязанностях, преисполнившись удивления, с улыбкой ответила: “Твоя любящая доброта уже исполнила все мои желания”.

Шри Анасуя, услышав эти слова, обрадовалась еще больше и сказала: “О Сита, мне повезло видеть тебя! Пусть моя радость принесет плоды, попроси о милости. Я могу дать вам небесные гирлянды, одежду и драгоценные мази, чтобы украсить вас. О Дочь Джанаки, мои дары подчеркнут твою красоту, они никогда не поблекнут и будут тебе к лицу. Нанеси этот порошок, который я сейчас тебе даю; этим ты увеличишь красоту своего мужа, как Лакшми увеличивает славу нетленного Вишну”.

Принцесса приняла от аскетки одеяния, пудру и украшения - дары любви. Прославленная Сита, получив символы любви от Анасуи, села рядом с ней, сложив ладони.

Затем Анасуя попросила Шри Ситу рассказать что-нибудь важное, сказав: “О Сита, я слышала краткий рассказ о твоей свадьбе, опиши мне ее сейчас подробно”.

Шри Сита послушно ответила: “Выслушайте меня, и я расскажу обо всем этом. Царь Митхилы, этот храбрый и добродетельный монарх Джанака, защитник своего народа, как и подобает воину, однажды, вспахивая землю, чтобы создать жертвенную площадку, увидел меня, как дочь, появившуюся из борозды. В то время царь, повторяя священные тексты, разбрасывал семена трав и, увидев мое тельце, покрытое пылью, был поражен. Будучи бесплодным, он взял меня на руки и сказал: "Это будет моя дочь", и относился ко мне с чрезвычайной любовью. Затем с небес раздался голос, говорящий: "О царь, воистину, она твоя дочь".

“Царь радовался моему появлению, и с момента моего рождения его благосостояние возросло. Этот государь, постоянный в совершении жертвоприношения, отдал меня на попечение своей главной царицы, она питала меня материнской любовью. Когда я повзрослела, мой отец забеспокоился, как бедный человек, лишившийся всего, чем он владеет.

“Отец дочери, будь он равен Индре, должен подчиняться своему зятю, независимо от того, является ли он по статусу равным ему или ниже его. Мой отец был готов смириться с таким поворотом событий и был охвачен тревогой, как человек, желающий пересечь реку и оказавшийся без средств передвижения.

“После долгих поисков он не смог найти подходящего жениха и был охвачен страхами. После глубоких размышлений он решил созвать собрание принцев, чтобы я могла выбрать мужа.

“В древние времена, по случаю жертвоприношения, один из наших царственных предков получил от Варуны большой лук с двумя колчанами, в которых никогда не было недостатка стрел. Лук был так тяжел, что многие люди вместе не могли им пошевелить, и ни один монарх не мог его натянуть даже в мечтах.

“Благодаря своим заслугам мой достопочтенный отец получил лук, и он, созвав царей на совет, обратился к ним со словами:

"Вы, Повелители людей, я отдам свою дочь замуж за того, кто сможет поднять и натянуть этот лук".

“Цари, увидев лук, похожий по весу на гору, не в силах поднять его, поклонились ему и пошли своей дорогой.

“Спустя долгое время блистательный Рамачандра пришел на жертвоприношение моего отца в компании Мудреца Вишвамитры. Царь, мой отец, предложил этому правдолюбивому герою вместе с Мудрецом Вишвамитрой обильное гостеприимство.

“Тогда Шри Вишвамитра сказал царю:

‘Это два сына царя Дашаратхи, которые желают увидеть лук. Будьте достаточно любезны, позвольте этим двум принцам посмотреть его.’

“Царь Джанака приказал показать лук, как просил Мудрец Вишвамитра.

“В одно мгновение Шри Рамачандра, подняв лук, натянул его. Будучи согнутым ремешком, лук переломился надвое, издав звук, похожий на раскат грома. После этого мой достопочтенный отец приказал принести воду и предложить Шри Рамачандре и приготовился даровать меня ему, но Шри Рамачандра не согласился принять мою руку, пока не станут известны намерения его собственного отца.

“Затем царь Джанака попросил престарелого царя Дашаратху прийти туда, и он, согласившись, сделал это. С его одобрения я была отдана в жены великодушному Рамачандре; моя младшая сестра, бесхитростная девушка Урмила, была выдана замуж за Шри Лакшману.

“О Великий аскет, так я была выдана замуж и с тех пор получаю огромное удовольствие, служа моему Господу, Шри Рамачандре, что и есть мой долг”.

Глава 119 - Святые подвижники благословляют изгнанников, которые входят в лес

Шри Анасуя, верная долгу, выслушала это волнующее повествование и, взяв Шри Ситу за руки, обняла ее, наслаждаясь ароматом ее локонов, затем обратилась к ней со словами: “Я слышала вашу историю, блестяще и ясно изложенную, которую вы так необычно рассказали мне. О Сладкоречивая, я хотела бы услышать еще больше твоей истории, но солнце зашло за гору Асаталачала, и прекрасная ночь уже близко. Смотри, птицы, которые весь день искали пищу повсюду, теперь возвращаются домой, чтобы отдохнуть. Слушай! как они поют! Святые подвижники тоже возвращаются после купания в своих мокрых одеждах из коры с лоштами в руках. Дым, по оттенку напоминающий голубиную шею, поднимающийся от священных костров Мудрецов, разносится ветром тут и там. Голые деревья, едва видимые вдалеке, кажутся плотными облаками в сгущающейся темноте. Свет медленно угасает в каждой четверти. Смотри, ночные стражи находятся за границей, а олени леса Тапована спят вокруг священных алтарей. Узри! О Сита! Наступила ночь, украшенная звездами, и луна, рассеивающая свой свет, появилась на небесах.

“Иди, о принцесса, и служи своему господу, Шри Рамачандре. Как мне повезло, что я мило побеседовала с вами! О принцесса, оденься в эти одежды и украшения и тем самым увеличь мою радость”.

Шри Сита, нарядившись в великолепное одеяние, приложила голову к ногам Анасуи и удалилась.

Шри Рамачандра, этот самый красноречивый, увидев Ситу, щедро украшенную, подаренными ей Анасуей украшениями, преисполнился радости. Затем Шри Сита рассказала ему о щедрости пожилой аскетки и показала ему все свои дары. Поистине редкими были эти дары, и Шри Рама и великий воин Шри Лакшмана радовались щедрости Анасуи.

Прошла ночь, и наступил день, два принца искупались, совершили утренние обряды, а затем подошли к аскетам за едой.

Тогда благочестивые отшельники обратились к Шри Раме и сказали: “О принц, опасно бродить по лесу из-за присутствия асуров. О принц, бродя в разных обличьях, эти существа питаются человеческой плотью и пьют человеческую кровь. Эти существа, подобно диким зверям, убивают и пожирают любого небрежного или нечистого аскета. О принц, ради нас уничтожь их. Этот путь, о принц, - путь, по которому мудрецы идут собирать плоды, пусть он будет и твоим путем”.

Затем святые мужи смиренно благословили Шри Раму, и он, преследователь своих врагов, вошел в лес, как солнце входит в темное облако.

image.png.650bef918671e47e2e8db21378e2ed80.png

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424087.html

END OF AYODHYA KANDA.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Аранья-кханда

Глава 1 - Раму приветствуют мудрецы леса Дандака

 Войдя в обширный лес Дандака, непобедимый Рама, владыка своих чувств, увидел круг хижин, принадлежащих аскетам, усыпанных корой и травой куша, сияющих духовным сиянием, которое едва ли может вынести глаз смертного, поскольку полуденное солнце является источником мучений для людей.

 Это уединенное место, убежище для всех существ, земля которого была тщательно ухожена, часто посещалось множеством оленей и птиц и оживлялось танцами полчищ апсар.

 Красивый своими просторными хижинами, где горел священный огонь, окруженный ковшами и другими предметами поклонения, такими как шкуры, трава куша, топливо, кувшины с водой, фрукты и корни; окруженный великими и священными лесными деревьями, склонившимися под тяжестью спелых и восхитительных плодов, весь скит был освящен жертвоприношениями и возлияниями и был наполнен отзвуком чтения ведических гимнов.

 Устланный всевозможными цветами, с озерами, покрытыми лотосами, он был убежищем бывших отшельников, которые питались фруктами и кореньями и которые, одетые в одежды из коры и шкуры черной антилопы, полностью контролируя свои чувства, напоминали солнце или огонь. Теперь великие и благочестивые мудрецы, практикующие всяческую аскезу, добавили ему блеска. Напоминая обитель Брахмы, это уединенное место наполнялось пением ведических гимнов, и брахманы, сведущие в Ведах, украшали его своим присутствием.

 Увидев это священное место, прославленный Рагхава, натянув тетиву своего лука, вошел, и августейшие мудрецы, обладающие духовным знанием, в высшей степени довольные, вышли ему навстречу.

image.thumb.png.ffe96ce0f1602b753237cd53d9426531.png

 Увидев этого добродетельного, похожего на восходящую луну, с Лакшманой и Вайдехи ослепительной красоты, эти аскеты строгих обетов приняли их со словами приветствия, и обитатели леса были поражены красивым видом Рамы, его юной внешностью, величием и изящным одеянием и, пораженные удивлением, не мигая смотрели на Рагхаву, Лакшману и Вайдехи, как на великое чудо.

 Затем эти благословенные мудрецы, заботящиеся о благополучии всех существ, провели Раму в хижину, крытую листьями соломы, где, оказав ему традиционное гостеприимство, эти счастливые и благочестивые люди, похожие на сам огонь, принесли воду, чтобы он мог омыть руки и ноги. Испытывая великий восторг, эти высокодушные подвижники, приветствуя его, собирали цветы, фрукты и корни, предоставляя все содержимое скита в распоряжение этого великодушного героя.

 После этого эти подвижники, сведущие в священных знаниях, со сложенными ладонями обратились к нему, сказав:

 “О Рагхава, царь является защитником прав своего народа и их прибежищем; он достоин всяческих почестей и уважения, он владеет скипетром, он является Гуру и разделяет четвертую часть славы Индры; он пользуется высшими прерогативами и получает всяческое почтение. Мы, находясь под твоим владычеством, должны быть защищены тобой, независимо от того, живем ли мы в столице или в лесу; ты наш Повелитель, о Повелитель Мира!

 “Отказавшись от всякой жажды мести, подавив гнев и овладев нашими чувствами, ты защищаешь нас в практике добродетели, как мать защищает младенца у своей груди”.

 С этими словами они почтили Раму, которого сопровождал Лакшмана, предложив ему фрукты, корни, цветы и все продукты полей и лесов, в то время как другие аскеты, похожие на огонь в блеске, соблюдающие священные обеты, почитали Господа в соответствии с традицией.

 Глава 2 - Демон Вирадха уносит Ситу

 Приняв почтение аскетов, на рассвете Рама поклонился им и, сопровождаемый Лакшманой, вошел в лес, который изобиловал всевозможными видами оленей и часто посещался медведями и тиграми.

 Там деревья, лианы и кустарники были вытоптаны ногами, так что тропинки были едва различимы, а отражение в озерах было ослепительным; ни одна птица не пела во всей этой местности, которая была наполнена жужжанием сверчков. [Примечание: В Комментарии объясняется, что все эти разрушения были вызваны присутствием демона Вирадхи и что птицы покинули это место в страхе перед ним.]

 Сопровождаемый Лакшманой, Рама осмотрел глубины леса своим пристальным взглядом, и в этом лесу, изобилующем свирепыми зверями, Какутстха в сопровождении Ситы увидел титана размером с гору, создающего великий шум.

 Грозного вида, отвратительный, уродливый, с глазами, глубоко запавшими на лоб, с огромным ртом и выпирающим животом, одетый в тигровую шкуру, покрытый кровью и отвратительный на вид, он вселял ужас в сердца всех существ; казалось, что сама смерть приближается с открытой пастью.

 Три льва, четыре тигра, два леопарда, четыре пятнистых оленя и голова огромного слона с бивнями, с которых стекал жир, свисали с его копья.

 Увидев Раму, Лакшману и Ситу, принцессу Митхилы, он бросился на них в ярости, как Время при разрушении миров. Затем, подняв большой шум, от которого задрожала земля, он схватил Вайдехи на руки и начал уносить ее, говоря:

 “О ты, со спутанными локонами, одетый в одежды из коры, сопровождаемый обычной супругой, ты вот-вот умрешь! Войдя в лес Дандака, вооруженные оружием, луками и копьями, откуда вы пришли, о аскеты, и почему вы живете здесь в обществе женщины? Извращенные и злые негодяи, кто вы такие, навлекающие дурную славу на мудрецов?

 Я Титан Вирадха, это мое убежище, и я брожу по непроходимому лесу, вооруженный оружием, питающийся плотью аскетов. Эта женщина с прекрасными конечностями станет моей женой, и в бою я выпью кровь вас обоих, о негодяи!”

 Дочь Джанаки, Сита, услышав жестокую и высокомерную речь злобного Вирадхи, преисполнилась ужаса и задрожала, как ладонь, колеблемая ветром.

 Рама, видя, как Вирадха уносит прекрасную Ситу, побледнев, сказал Лакшмане:

 “О Друг, узри дочь Джанаки, мою целомудренную супругу, прославленную принцессу, воспитанную в роскоши, крепко зажатую в объятиях Вирадхи! Увы! Желание Кайкейи исполнилось сегодня! О Лакшмана, возведения на престол ее сына не хватило этой мудрой женщине, так как из-за нее меня изгнали в лес, несмотря на любовь, которую питали ко мне мои подданные. Теперь та, кто безраздельно властвует среди наших матерей, будет удовлетворена! То, что другой наложил руки на Вайдехи, - величайшее из моих несчастий, даже хуже, чем смерть моего отца или потеря моего царства, о Сумитри!”

 Услышав слова Какутстхи, Лакшмана, из глаз которого текли слезы, шипя, как раненая змея, резко сказал:

 “О Какутстха, О Защитник Всех Существ, который равен самому Индре, поскольку я твой слуга, почему ты плачешь, как будто у тебя нет защитника?

 “Пронзенный стрелой, которую я собираюсь выпустить в своем гневе, Титан Вирадха умрет, и земля выпьет его кровь. Горечь, которую я испытывал по отношению к Бхарате из-за его желание занять трон, я изолью на Вирадху, как Бог, несущий молнию, разряжает ее в гору! Со всей силой моей руки, выпустив эту острую стрелу, я пронзю его грудь! Пусть он отдаст свою жизнь и упадет, катаясь по земле!”

 Глава 3 - Борьба между Вирадхой и двумя Братьями

 После этого Вирадха снова заговорил, наполнив лес своим голосом:

 “Кто ты, куда ты идешь, отвечай мне!”

 Тогда прославленный Рама ответил этому титану, чье лицо пылало гневом, сказав:

 “Знай, что мы два воина расы Икшваку, скрепленные нашими клятвами, блуждающие в лесу; но теперь мы хотели бы знать, кто ты, бродящий здесь и там в зарослях?”

 Вслед за этим Вирадха сказал Раме, чья сила была правдой:

 “Слушай, и я скажу тебе, о принц Дома Рагху! Я сын Явы, а моя мать - Суббота. Я известен среди титанов всего мира как Вирадха. Удовлетворив Брахму своими покаяниями, я получил благо и стал неуязвим для любого оружия на земле; меня невозможно убить с помощью оружия!

 “Покидая эту прекрасную, вы, отказываясь от всякой надежды, не оборачиваясь, уходите отсюда без промедления, и я дарую вам ваши жизни!”

 Тогда Рама, с красными от гнева глазами, ответил этому отвратительному демону, злому Вирадхе, сказав:

 “Несчастный ты, будь проклят твой злой замысел; несомненно, ты ищешь смерти, воистину, ты найдешь ее в бою; задержись всего на мгновение, и тебе не уйти живым!”

 Согнув свой лук и быстро наложив на него две острые стрелы, Рама поразил этого демона своими заостренными стрелами, а затем, туго натянув шнур, выпустил семь быстрых стрел, украшенных перьями и с золотыми наконечниками, равных в полете Супарне и Аниле.

 Пронзив тело Вирадхи, эти огненные стрелы, украшенные перьями цапли, с шипением упали на землю и обагрились кровью.

 Получив эти раны, Вирадха ослабил хватку Вайдехи и, в ярости размахивая копьем, бросился на Раму и Лакшману, которые окружили его. Издавая могучий рев, сжимая свое копье, как знамя Индры, широко раскрыв пасть, он напоминал саму смерть.

 Затем два брата обрушили залп пылающих стрел на Вирадху, который напоминал время, смерть или судьбу, но этот ужасный демон, разразившись громким смехом, остановился и открыл пасть, выбросил эти заостренные стрелы благодаря полученному благу. Сдерживая дыхание и размахивая копьем, демон Вирадха снова бросился на двух потомков Рагху, после чего Рама, самый искусный из воинов, двумя стрелами отсек это копье, которое сияло подобно молнии и напоминало пламя в небе.

 Раздробленное древками Рамы, копье упало на землю, как скалистый выступ, расколотый молнией. После этого, бросив свои мечи, эти воины стремительно набросились на Вирадху, как две черные змеи, нанося ему тяжелые удары снова и снова.

 Несмотря на сильную осаду, их грозный противник энергично отбивался от них кулаками, но они стояли твердо, после чего он попытался поднять их с земли, и Рама, угадав его намерение, сказал Лакшмане:

 “Пусть демон несет нас по пути так далеко, как он пожелает, о Сумитри! Позвольте этому Ночному Бродяге нести нас в соответствии с его прихотью, поскольку он идет нашим путем”.

 Вслед за этим демон, гордый своей силой, с огромной энергией поднял их и посадил себе на плечи, как двух птенцов; затем, посадив двух потомков Рагху себе на плечи, демон Вирадха, Ночной Рейнджер, издав громкий рев, зашагал в лес.

 Войдя в этот лес, изобилующий всевозможными деревьями, где разнообразные птицы наполняли воздух своим пением и который был полон шакалов, зверей и змей, он походил на огромное облако.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 4 - Рама и Лакшмана убивают демона Вирадху

 Видя, как двух братьев, славу Дома Рагху, уносят прочь, Сита, подняв руки, начала громко плакать, размышляя таким образом:

 "Раму, сына Дашаратхи, правдивого, добродетельного и бесхитростного, уносит демон ужасающего вида; я стану добычей медведей, тигров и пантер!’

 Думая так, она воскликнула: “О Первейший из Демонов, умоляю тебя, возьми меня и пощади этих двух потомков Рагху!”

 Услышав слова Вайдехи, Рама и Лакшмана, полные отваги, приготовились убить этого злого негодяя, после чего Сумитри сломал левую руку этого грозного демона, а Рама - правую; после этого тот титан, похожий на массу облаков, со сломанными руками, слабея, внезапно упал на землю без сознания, как гора, пораженная молнией.

 Тогда два брата избили демона кулаками и ногами и, подняв его, снова швырнули на землю; но, хотя демон был поражен бесчисленными стрелами и ранен их мечами, он не умер.

 Понимая, что невозможно убить этого гиганта, подобного горе, благословенный Рама, спаситель всех, кто находится в опасности, сказал так:

 “В силу его покаяний, о Тигр среди людей, этот демон не может быть побежден в бою оружием, поэтому давайте бросим его в яму. О Лакшмана, словно для огромного слона, ты выроешь яму в лесу для этого демона огромных размеров”.

Приказав таким образом Лакшмане, сказав: "Выкопай яму”, доблестный Рама встал ногой на шею демона.

Услышав эти слова, демон со смиренным акцентом обратился к этому потомку Рагху, этому Быку среди Людей, сказав:

“О Лев среди Героев, под ударами воина, чья сила равна силе Индры, я умираю. В своем невежестве я не узнал тебя, о Лев среди людей! Теперь я вижу, что ты благородный сын Каушальи. О Дорогое Дитя, ты - Рама, а это счастливая Вайдехи и прославленный Лакшмана.

“Из-за проклятия мне пришлось принять чудовищный облик титана, но на самом деле я Гандхарва Тумбуру, который навлек на себя гнев Куверы. Этот славный Бог, будучи умилостивлен мной, сказал: "Когда Рама, сын Дашаратхи, победит тебя в битве, тогда, приняв свой естественный облик, ты вернешься в небесную область". Из-за моего отсутствия почтения к нему Господь Кувера в гневе осудил меня за то, что я испытал привязанность к нимфе Рамбхе. По твоей милости я избавлен от этого ужасного проклятия и теперь вернусь в свою обитель. Все приветствуют тебя, О Бичеватель твоих Врагов!

“О Дорогое Дитя, недалеко отсюда, примерно в четырех с половиной милях, обитает добродетельный Шарабханга, источник аскетизма, великий и могущественный риши, сияющий, как солнце. Отправляйтесь туда без промедления; он даст вам самый превосходный совет!

Похоронив меня в яме, о Рама, иди своей дорогой с миром! Те демоны, которые вот-вот умрут, должны, согласно установленному закону, быть похоронены в яме”.

Сказав так Какутстхе, мужественный Вирадха, пронзенный множеством стрел, покинул свое тело и вознесся на небеса.

Тогда Рагхава сказал Лакшмане: — “Вырой яму для этого демона ужасных деяний, как для большого слона в лесу”. Сказав так Лакшмане: "Выкопай яму!", Рама, наделенный великой доблестью, остался стоять, поставив ногу на голову Вирадхи.

Тогда Лакшмана, взяв кирку, вырыл большую яму рядом с демоном, чьи уши напоминали раковины, и бросил его в нее, при этом он издавал ужасные вопли.

Обнаружив, что они не в состоянии убить этого великого титана своим острым оружием, эти два льва среди людей, применив всю свою изобретательность, покончили с Вирадхой, похоронив его в яме.

Сам Вирадха, лесной следопыт, желая умереть от рук Рамы, указал ему, как он должен действовать, сказав: “Я не могу быть убит оружием”.

Услышав это, Раме пришла в голову мысль бросить его в яму, и, будучи брошенным в нее, этот всемогущий демон заставил лес огласиться своими криками.

Бросив Вирадху в яму, Рама и Лакшмана, избавившись от своих страхов, радовались в этом лесу, подобно солнцу и луне на небосводе.

image.png.cdf28a12b4d7098cbe55a6c223433361.png

Глава 5 - Встреча с Мудрецом Шарабхангой и его восхождение на Брахмалоку

Убив могучего и ужасного Вирадху в лесу, доблестный Рама обнял Ситу и утешил ее; затем, обращаясь к блистательному Лакшмане, он сказал:

“Этот непроходимый лес опасен, и мы не являемся его естественными обитателями; поэтому давайте без промедления разыщем Мудреца Шарабхангу”.

Затем Рагхава направился к обители Шарабханги и, приблизившись к этому Мудрецу, чья душа была очищена отречением, он увидел великое чудо.

В небе он увидел Индру, великолепно одетого в одежды, свободные от любой частицы пыли, его тело сияло, как солнце или огонь, восседающего на великолепной колеснице, за которым следовали все Небожители и бесчисленные мудрецы с высокой душой, подобные ему, которые служили и его сопровождали. Гнедые лошади были запряжены в эту воздушную машину, которая сияла, как восходящее солнце, и, сияющая, как диск луны, напоминала массу белых облаков.

Рама также заметил безупречный балдахин с великолепными гирляндами и чудесными веерами из хвостов яков с ручками из дорогого золота, которыми две женщины редкой красоты размахивали взад и вперед над головой этого Бога, в то время как Гандхарвы, Бессмертные, Небесные Существа и великие Риши воздавали ему должное возвышенными песнопениями, когда он парил в небе.

Увидев Шатакрату, беседующего с Мудрецом Шарабхангой, Рама указал своему брату на колесницу и велел ему полюбоваться чудесным зрелищем.

Он сказал: — “О Лакшмана, видишь ли ты эту ослепительную машину великого блеска, сияющую, как солнце в небесах? Без сомнения, это небесные гнедые кони Индры, о которых мы слышали, которые путешествуют в космосе и которых постоянно призывают во время жертвоприношения. Эти юные воины в серьгах, которые сотнями, с мечами в руках, стоят вокруг него в небе, с широкой грудью и сильными руками, напоминающими булавы, одетые в великолепный пурпур, похожи на свирепых тигров. На их груди сверкают ряды жемчуга, и эти львы среди людей, с красивым видом, кажутся двадцатипятилетними, что является возрастом, в котором Боги всегда остаются, о Сумитри. Задержись здесь на мгновение, о Лакшмана, чтобы я мог узнать, кто на самом деле этот великий герой на колеснице”.

Сказав Сумитри слова "Останься здесь", Какутстха направился к обители Шарабханги.

Увидев приближающегося Раму, Владыка Шачи, прощаясь с мудрецом, сказал Богам:

“Рама идет сюда, отведите меня в мою обитель, прежде чем он обратится ко мне; позже он увидит меня! Когда он вернется победителем, выполнив свое предназначение, я с готовностью покажусь ему. Ему предстоит совершить великий подвиг, который не под силу никому другому".

После этого, со всем смирением вознося приветствия подвижнику, Бог, несущий молнию, Бич своих Врагов, вознесся на небеса в своей колеснице, запряженной лошадьми.

Когда Бог Тысячи Глаз удалился, Рагхава присоединился к своей супруге и брату, и они вместе подошли к Шарабханге, который сидел перед священным огнем. Обняв его стопы, Рама, Сита и Лакшмана, по его приглашению, сели на отведенное им место.

Расспрошенный Рагхавой о визите Индры, Шарабханга рассказал ему все.

Он сказал:

“О Рама, этот великодушный Бог пожелал привести меня на Брахмалоку, область, которой я достиг благодаря заслугам своих аскез, недоступную для тех, кто не владеет собой.

“Видя, как ты приближаешься, хорошо знай, о Первейший из Людей, что у меня не было желания входить в Брахмалоку, пока я не насладился твоим нежным присутствием в моем отшельничестве. О Лев среди людей, О Добродетельный и Великодушный Принц, вступив в общение с тобой, я вознесусь сначала на три нижних неба, а затем на высшие. Эти миры непревзойденной красоты, которые были завоеваны мной, эти возвышенные обители Брахмы, которые принадлежат мне по праву, принимаешь ли ты, о Лев среди людей!”

Услышав слова Риши Шарабханги, Рагхава, этот лев среди людей, сведущий в Шастрах, ответил:

“Я также покорил все миры, о Великий Подвижник, но, повинуясь своему обету, я желаю остаться в лесу”.

Обратившись таким образом к Рагхаве, чья мощь была равна мощи Индры, в высшей степени проницательный Шарабханга снова заговорил, сказав:

“О Рама, прославленный и добродетельный Сутикшна живет в этом лесу; этот святой скажет тебе, что тебе лучше всего делать.

“Следуйте за рекой Мандакини, тем потоком, который покрыт ковром цветов, и вы достигнете его жилища. Впереди путь, о Тигр среди людей, но останься со мной еще на мгновение, пока я не оставлю это тело, как змея оставляет свое болото”.

После этого, приготовив огонь и налив в него топленое масло, Шарабханга, этот мудрец высшей заслуги, вошел в пламя под аккомпанемент священных формул.

Волосы великодушного сгорели вместе с его морщинистой кожей, костями, плотью и кровью, после чего, приняв юный и великолепный вид, Шарабханга поднялся из погребального костра подобно пламени.

Пересекая область, где за жертвенными кострами ухаживают мудрецы с высокой душой, а также Боги, он поднялся в обитель Брахмы.

Этот выдающийся из Риши, обладающий очищенной кармой, увидел Великого Правителя Мира с теми, кто сопровождал его, кто, увидев этого мудреца, обратился к нему, сказав: "Добро пожаловать!”

Глава 6 - Мудрецы ищут защиты у Рамы

Когда Шарабханга вознесся на небеса, собравшиеся аскеты предстали перед Рамой, потомком Какутстхи пылающей энергии, и среди них были те, кто произошел из ногтей и волос тела Брахмы, а также из воды, в которой омывались его ноги; были те, кто жил на лучах луны; те, кто питался размолотым зерном; те, кто совершал покаяние, стоя в воде; те, кто спал на голой земле; те, кто жил на открытом воздухе круглый год; те, кто питался только водой и ветром; те, кто никогда не искал тени; те, кто подвергался длительным постам; те, кто практиковал непрерывное повторение молитвы; те, кто предавал себя вечному покаянию; те, кто жил на вершине высоких гор; те, кто усмирил свои чувства и те, кто жил между пятью огнями.

Все эти мудрецы, укрепленные в Йоге, наделенные силами Брахмы, собрались в обители Шарабханги, чтобы приблизиться к Раме.

Эти добродетельные группы Риши, собравшись там, обратились к Раме, Главному из Добрых, который был знаком со своим высшим долгом, сказав:

“О Повелитель Дома Икшваку и всего мира, Великий Воин, ты наш защитник и вождь, как Магаван среди Богов.

“Ты прославлен в Трех Мирах своей доблестью и славой! Сыновняя преданность, справедливость и вера находят свое завершение в тебе, о Господь. Тебе подобает, знающему добродетель, простить нашу неосторожность обратиться к тебе с нашей мольбой.

“Для царя было бы явным недостатком получать одну шестую часть доходов своего народа, если бы он не защищал их как своих собственных сыновей. Однако если он будет защищать тех, кто населяет его царство, как свою собственную жизнь или как жизни своих отпрысков, которым он всегда предан, он займет высокое положение в области Брахмы.

“Высшее блаженство, обретаемое теми аскетами, которые питаются кореньями и плодами, не равно и четверти того, чего достигает монарх, который управляет своими подданными в соответствии с законом.

“Станешь ли ты защитником тех бесчисленных брахманов, которые живут в лесу и у которых нет защитника, таким образом защитив их от жестокого преследования титанов.

“Приходите и узрите тела бесчисленных подвижников чистого сердца, которые были убиты титанами различными способами в лесу.

“Они учинили великую резню среди людей, живущих на озере Пампа, у реки Мандакини и на Читракуте. Мы больше не в состоянии выносить ужасное положение этих мудрецов, вызванное в лесу этими титанами жестоких деяний; поэтому мы находим прибежище в тебе; защити нас, о Рама, от тех Ночных Бродяг, которые стремятся нас уничтожить. У нас нет убежища на земле, кроме тебя, о Доблестный принц; спаси нас от титанов”.

Выслушав мудрецов, добродетельный Какутстха ответил им, которые были богаты тяжелыми аскезами, сказав:

“Не умоляйте меня так; разве я не слуга мудрецов? Я вошел в лес исключительно для того, чтобы выполнить свой долг. Я здесь для того, чтобы избавить вас от гнета титанов и выполнить приказы моего отца. В ваших интересах и для вашего счастья я пришел сюда по собственной воле.

“Мое пребывание в лесу принесет вам большую пользу; я убью титанов, врагов аскетов. Пусть мудрецы засвидетельствуют мою доблесть в бою, а также доблесть моего брата, о риши!”

Уступив мольбам аскетов, этот герой, непоколебимый в своем долге, в сопровождении Лакшманы направился к обители Сутикшны, сопровождаемый мудрецами, которые оказывали ему всяческие почести.

Глава 7 - Встреча Рамы и Сутикшны

Рама, Бич своих Врагов, в сопровождении своего брата, Ситы и мудрецов приблизился к обители Сутикшны и, пройдя далеко и пересекши множество глубоких рек, увидел чудесную гору высотой с гору Меру.

После этого эти два отпрыска Дома Рагху пошли вперед с Ситой через лес, наполненный множеством видов деревьев, и, проникнув в этот густой лес, изобилующий деревьями, усыпанными цветами и фруктами, Рама заметил в уединенном месте отшельничество, украшенное гирляндами и корой.

Там он увидел Мудреца Сутикшну, воплощение аскетизма, со спутанными волосами, покрытыми пылью, сидящего в позе лотоса, и обратился к нему со словами:

“О Благословенный, я Рама, который пришел сюда, чтобы увидеть тебя. Будь достаточно милостив, о Добродетельный и Прославленный Риши, о Сущность Святости, чтобы поговорить со мной".

Увидев Рамачандру, мудрец, первый из аскетов, взял его за руки и обратился к нему так:

“Добро пожаловать, о Лучший из Рагху, о Рама, вождь добродетельных людей. Отныне у этого скита, в который вы вошли, есть защитник. Я ждал тебя, о Прославленный Герой, и по этой причине не вознесся в царство Богов, оставив свое тело здесь, на земле. Я слышал, что ты, будучи изгнан из своего царства, отправился в Читракуту, о Какутстха!

“Вождь Богов, Шатакрату, пришел сюда и приблизился ко мне, этот могущественный Царь Небожителей дал мне знать, что я завоевал все миры благодаря своей хорошей карме.

“Все те благословения, которые божественные мудрецы обрели благодаря аскетизму, я предлагаю тебе; наслаждайся ими со своей супругой и Лакшманой”.

Этому великому и прославленному мудрецу строгих обетов и благочестивой речи Рама, повелитель своих чувств, ответил, как Васава обращается к Брахме, сказав:

“О Прославленный Мудрец, я сам покорил миры; но в соответствии с полученным мной повелением я решил жить в великом лесу. ‘Ты обладаешь всем, но при этом заботишься о благе всех существ”, - таковы были слова аскета Шарабханги, этого Гаутамы великой души, обращенные ко мне".

Услышав слова Рамы, великий Риши, известный во всем мире, милостиво обратился к нему, сказав

“Живешь ли ты в этом отшельничестве, о Рама, которое приятно и часто посещается компаниями мудрецов, где можно собирать корни и фрукты в любое время года, где собираются стада чудесных оленей, не причиняя никому вреда, и приходят и уходят, очаровывая всех своей красотой. Здесь не может быть никакого беспокойства, кроме того, что приносят олени.”

Услышав слова великого Риши, старший брат Лакшманы, подняв свой лук и стрелы, сказал:

“О Благословенный Господь, что может быть несчастнее, чем то, что я своим луком и острыми отполированными стрелами убью тех оленей, которые собираются здесь, и тем самым причиню тебе боль; по этой причине я не задержусь долго в этом святилище”.

Сказав это, Рама замолчал и совершил свои вечерние молитвы; после этого вместе с Ситой и Лакшманой он приготовился провести ночь в очаровательном жилище Сутикшны.

Прошел вечер и наступила ночь, великодушный Сутикшна собственноручно раздал очищенное зерно, традиционную пищу аскетов, этим Львам среди Людей, воздав им должное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 8 - Рама прощается с Сутикшной

Рама, с которым Сутикшна обошелся со всеми почестями, провел ночь в ашраме с Сумитри, а проснувшись на рассвете, искупался вместе с Ситой в прохладных водах, благоухающих ароматом цветов.

В надлежащее время, должным образом поклонившись Агни и Богам в том лесу, где находились убежища аскетов, Рама, Лакшмана и дочь Видехи, наблюдая, как взошло солнце, вежливо подошли к Сутикшне, сказав:

“О Господь, ты щедро служил нам и оказал нам всяческие почести, теперь мы просим разрешения удалиться, так как сопровождающие нас подвижники желают, чтобы мы без промедления двинулись дальше.

“Мы желаем посетить все уединенные места, населенные святыми людьми благочестивых практик в лесу Дандака. Поэтому мы просим проститься с этими великими мудрецами, твердыми в своих обетах, очищенными покаянием и подобными ясному пламени.

“Мы желаем уйти отсюда, где лучи солнца светят слишком яростно и становятся невыносимыми, как у того, кто незаконно узурпировал царские прерогативы!”

Сказав это, Рагхава с Сумитри и Ситой склонились к стопам мудреца, и этот Выдающийся из аскетов, подняв этих двух героев, нежно прижал их к своему сердцу и сказал:

“Иди своей дорогой безопасно, о Рама, в компании Сумитри и Ситы, которая следует за тобой, как тень. Посетите очаровательные уединенные места леса Дандака, где обитают отшельники, чьи души очищены отречением. Вы увидите там леса, изобилующие фруктами, кореньями и цветами, великолепные стада оленей, стаи ручных птиц, гирлянды цветущего лотоса, спокойные озера, изобилующие водоплавающими птицами, очаровательные горные источники и великолепные водопады, падающие с холмов, с чудесными рощами, отзывающимися эхом на крик павлина. Иди, о Дитя, и ты тоже, сын Сумитры; затем приходите снова в это убежище, когда вы все увидите".

Обратившись таким образом, Какутстха и Лакшмана ответили: “Да будет так!” и, обойдя мудреца, приготовились уйти.

После этого большеглазая Сита вручила этим братьям их превосходные колчаны, луки и сверкающие мечи, и, простившись с великими мудрецами, два потомка Дома Рагху, непревзойденной красоты, надели свои колчаны и, взяв луки и мечи, быстро отправились с Ситой.

image.thumb.png.0418304ed2bf0b2cc09cd8cfffdb6f44.png

Глава 9 - Сита умоляет Раму не нападать на Титанов

Когда ее господин, Радость Дома Рагху, получив разрешение Сутикшны, отправился в путь, Сита милостивым и нежным тоном обратилась к нему со словами:

“Хотя ты благороден, маленький недостаток незаметно становится большим, но всегда можно избежать зла, рожденного желанием. Есть три недостатка, порожденные желанием; первый - произнесение лжи, но два других имеют более серьезное значение, а именно связь с чужой женой и акты насилия, совершенные без провокации.

“О Рагхава, ложь никогда не была и никогда не могла быть твоей слабостью; и все же, о Индра среди людей, ты даже в мыслях не мог желать чужой жены; этот недостаток, разрушающий добродетель, никогда не был твоим, о Сын царя! Ты всегда сосредоточивал свое внимание на собственной супруге!

“Ты праведен, смирен и верен повелениям своего отца; в тебе справедливость и честность расцветают во всей своей полноте. Все это возможно для тех, кто овладел своими чувствами, о Длиннорукий Воин, и ты полностью овладел собой, О Ты, Обладающий Очаровательными Качествами!

“Третье зло, которое по невежеству заставляет людей без причины враждовать друг с другом, теперь проявляется в тебе. О Доблестный принц, ты поклялся обитателям леса Дандака, чьим защитником ты являешься, убивать демонов без пощады, и по этой причине, вооруженный луком и стрелами, ты отправился со своим братом в лес, известный как Дандака. Видя, как вы продвигаетесь таким образом, мой разум наполняется опасениями, и я размышляю о том, как действовать наиболее выгодным образом для вашего благополучия в этом мире и в следующем. Твой отъезд в лес Дандака не вызывает у меня благосклонности, о Герой; я скажу тебе причину.

“Войдя в лес со своим братом, вооруженным луком и стрелами, вполне может быть, что, увидев титанов, ты выпустишь свои стрелы! Как близость хвороста увеличивает ярость огня, так и владение луком увеличивает силу и энергию воина!

“В прежние времена, о Длиннорукий принц, в священном лесу, часто посещаемом оленями и птицами, жил благочестивый и добродетельный аскет. С намерением воспрепятствовать его аскезе Индра, Владыка Шачи, в облике воина отправился в это уединенное место с мечом в руке. В этом уединении он оставил этот превосходный меч, попросив мудреца, совершающего благочестивые поступки, хранить его как доверенное лицо. Получив это оружие, он, полностью осознавая возложенную на него ответственность, бродил по лесу, тщательно следя за вверенным ему мечом. Намереваясь сохранить его, он никуда не отваживался без этого меча, либо собирая фрукты и коренья, либо по другим причинам. Постоянно нося это оружие и пренебрегая своими покаяниями, этот аскет постепенно развивал в себе воинственные наклонности. Со временем этот глупый отшельник, вооруженный мечом, не стал наслаждаться ничем так сильно, как насилием, и, потеряв трезвость, сбился с пути и попал в ад.

“Раньше это не было результатом ношения оружия! Как контакт с огнем вызывает изменения в куске дерева, так и ношение оружия вызывает изменения в сознании того, кто его носит.

“Из любви и почтения к тебе я обращаю твое внимание на этот вопрос. Я не осмеливаюсь наставлять вас. Вооруженных луками, как вы, я прошу вас отказаться от всякой мысли об убийстве титанов в лесу Дандака без провокации. О Воин! мир косо смотрит на тех, кто наносит удары без причины. Долг воинов - защищать тех, у кого подавленная душа, кто находится в опасности. Ношение оружия и уход в лес, практика войны и аскетизм противоположны друг другу; поэтому давайте чтить моральный кодекс, относящийся к миру. Убийственные мысли, вдохновленные жаждой наживы, рождаются при обращении с оружием. Когда ты вернешься в Айодхью, ты сможешь снова приступить к обязанностям воина. Радость моей матери и тестя будет полной, если во время отречения от своего царства ты будешь вести жизнь аскета. Таким образом, счастье достается тому, кто выполняет свой долг; благодаря исполнению своего долга завоевывается весь мир, долг составляет саму суть его. Именно благодаря полному отрицанию себя святые обрели блаженство; счастье не рождается от удовольствия!

“О Мой Друг, с чистым сердцем исполняй свой долг в одиночестве; ты знаком с природой Трех Миров.

“Это из-за женской слабости я говорю так, ибо кто осмелится наставлять вас в вашем долге? Тщательно обдумав то, что я сказала, делайте то, что вы считаете наилучшим, без дальнейших промедлений!”

Глава 10 - Рама напоминает Сите о своем Обещании Аскетам

Услышав речь Вайдехи, вдохновленную супружеской нежностью, Рама, преисполненный энергии, ответил дочери Джанаки, сказав:

“О Благородная госпожа, именно в подходящих словах, продиктованных твоей любовью, ты стремилась наставить меня в обязанностях моей касты.

“Как мне ответить тебе, о принцесса? Ты сама сказала:

“Воины несут свои луки, чтобы слово ”угнетение" не было услышано на земле".

О Сита, я пришел сюда из-за тех аскетов, совершающих суровые аскезы, подвергающихся опасностям в лесу Дандака, которые искали моей защиты. Постоянно обитая в лесу, где они питаются плодами и кореньями, они не могут наслаждаться мирным существованием из-за титанов, о Робкая Госпожа. Этих отшельников леса Дандака пожирают те ужасные демоны, которые питаются человеческой плотью. "Придите нам на помощь" - таков был крик этих превосходных Дваждырожденных, и когда я услышал эти слова, слетевшие с их уст, я пообещал повиноваться им и ответил: "Не бойтесь"! Для меня было источником величайшего огорчения видеть, как они преклоняют колени у моих ног, когда это я должен был прикасаться к их ногам”.

“Чего вы хотите от меня?" - спросил я у этого собрания Дваждырожденных, после чего, приблизившись, они произнесли следующие слова:

“В лесу Дандака бесчисленные демоны, принимающие различные формы, жестоко мучают нас. О Рама, ты защищаешь нас! Пришло время жертвоприношения Хома и дни полнолуния, о Безупречный принц! Ты - надежное прибежище для всех святых и подвижников, которые, преследуемые титанами, ищут твоей защиты. Силой нашего аскетизма нам было легко уничтожить этих Ночных Рейнджеров, но мы не хотим терять плоды аскетизма, заработанные за длительный период.

“Длительное покаяние сопряжено с бесчисленными препятствиями и чрезвычайно тяжело, о Рама! По этой причине мы воздерживаемся от произнесения проклятия этим демонам, хотя они пожирают нас. Измученные таким образом титанами, которые часто посещают лес Дандака, мы умоляем вас и вашего брата защитить нас; вы - наша поддержка".

“Услышав эти слова, я пообещал свою защиту мудрецам леса Дандака, о Дочь Джанаки!

“Поэтому, пока я жив, я не могу нарушить обещание, данное аскетам.

“Я могу отдать свою жизнь или даже тебя, о Сита, а также Лакшману, но я не могу нарушить клятву, данную браминам.

“Даже если бы я ничего им не обещал, о Вайдехи, мой священный долг - защищать мудрецов; тем более сейчас!

“Я доволен тобой, о Сита, ибо никто не дает советов тем, кого не любит. Твои слова достойны тебя, о Прекрасная. Следуя по пути долга, ты стала мне дороже самой жизни”.

Поговорив таким образом с Ситой, дочерью царя Митхилы, великодушный Рама, неся свой лук, продолжал бродить по этим восхитительным пустыням вместе с Лакшманой.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424098.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 11 - Рама посещает различные Уединенные места и слышит об Агастье

За Рамой следовала Сита, а за ней шел Лакшмана с луком в руке. С Ситой они двинулись дальше, увидев множество холмов и равнин, лесов и очаровательных рек с гусями и журавлями, часто посещающими их берега, и пруды, покрытые лотосами, изобилующие водоплавающими птицами, стадами оленей, рогатыми буйволами в гоне, медведями и слонами, разрушителями деревьев.

Пройдя большое расстояние, они увидели, когда солнце садилось, чудесное озеро длиной около четырех миль, покрытое цветами лотоса и водяных лилий, украшенное стадами диких слонов и изобилующее гусями, лебедями и чирками.

Из этого очаровательного озера спокойных вод доносились звуки пения и музыкальных инструментов, но там никого не было видно. Очарованные, Рама и Лакшмана начали расспрашивать мудреца по имени Дхармабхрит, говоря:

“О Великий Подвижник, эта чудесная музыка, слышимая всеми нами, странно трогает нас; что это может быть? Будьте так любезны, расскажите нам.”

Расспрошенный таким образом Рагхавой, великодушный мудрец сразу же начал рассказывать историю этого волшебного озера.

Он сказал: — “Это озеро, называемое Панкапсара, всегда наполнено водой и было создано аскезами Мудреца Мандаркини.

“Практикуя строгий аскетизм, этот великий мудрец, тысячи лет пролежавший в воде, жил одним воздухом! Тогда Боги с Агни во главе пришли в волнение и, собравшись вместе, сказали друг другу: "Этот мудрец стремится к нашему государству!" Так они говорили, их умы были полны опасений.

“Тогда все Боги, чтобы уничтожить заслуги мудреца, приобретенные его аскезами, ниспослали пять прекраснейших нимф, цвет лица которых напоминал молнию, и, хотя аскет был полностью осведомлен о том, что такое добро и зло, он был очарован этими нимфами и попал под власть Бога Любви.

“Эти пять нимф стали женами того мудреца, который построил для них тайное жилище в озере. Там они живут счастливо, доставляя радость подвижнику, который благодаря своим покаяниям стал молодым. Они проводят время в развлечениях, и это является причиной чарующей музыки, смешивающейся со звоном их украшений”.

Такова была странная история, рассказанная этим мудрецом чистой души.

Беседуя таким образом, прославленный Рама и его брат посетили круг отшельников, усыпанный травой куша и корой, которые сияли блеском брахманов. В сопровождении Вайдехи и Лакшманы, Потомка Рагху, Какутстха вошел в благословенный круг этих Львов среди Людей.

Принятый с восторгом и почтенный этими великими риши, Рама бродил по безмолвным лесам, этот великий воин, живущий с аскетами, иногда в течение десяти месяцев, иногда в течение года, иногда в течение четырех месяцев или пяти или шести месяцев, иногда в течение многих месяцев или только полтора месяца, иногда три месяца, а иногда и восемь. Так, в невинных забавах, прошло десять лет.

Посетив все обители аскетов, Рама вернулся в обитель Сутикшны и, получив почтение мудрецов, этот Покоритель своих Врагов оставался там некоторое время.

Однажды, сидя у ног подвижника, он со всем смирением обратился к нему со словами:

“О Благословенный, я слышал, что Агастья, величайший из мудрецов, живет в этом лесу, но он так велик, что я не знаю, где находится его обитель. Где находится убежище этого мудрого Риши? По твоей милости, о Благословенный Господь, я, мой младший брат и Сита хотим выразить ему наше почтение”.

Услышав слова добродетельного Рамы, этот прославленный мудрец, Сутикшна, очень довольный, ответил сыну Дашаратхи, сказав:

image.thumb.png.9cdf1d61906986a713bed6085235920f.png

“Я намеревался поговорить об этом с тобой и Лакшманой, о Рагхава, и сказать: "Ты вместе с Ситой найди Агастью". Теперь ты сам предложил это, и это хорошо. Теперь я расскажу тебе, о Рама, где обитает этот великий Аскет Агастья.

“Дитя мое, в четырех милях отсюда на юг ты придешь в обитель брата Агастьи, расположенную на плодородной равнине, покрытой очаровательными фиговыми рощами, изобилующими фруктами и цветами, где можно услышать пение множества птиц. Бесчисленные озера со спокойной водой, покрытые лотосами и часто посещаемые лебедями, утками и гусями, дополняют его красоту. Проведя там ночь, вы на рассвете пойдете по тропинке через поляну на юг, и там вы наткнетесь на убежище Агастьи, на расстоянии четырех миль, в очаровательном месте, засаженном прекрасными деревьями. Это место очарует Вайдехи, а также Лакшману и вас, потому что этот уголок леса, затененный бесчисленными деревьями, восхитителен.

“Если ты желаешь навестить этого великого подвижника Агастью, то отправляйся сегодня же, о принц Непревзойденной Мудрости”.

При этих словах Рама с Лакшманой и Ситой, поклонившись Сутикшне, отправились на поиски Мудреца Агастьи.

Наслаждаясь чудесными лесами и холмами, которые напоминали массу облаков, а также озерами и реками, которые можно было увидеть, Рама быстро пошел по пути, указанному мудрецом Сутикшной, и, полный восторга, великодушный сказал Лакшмане:

“Несомненно, это должно быть пристанище прославленного брата Агастьи, того мудреца благословенной кармы, которого мы сейчас видим. Понаблюдайте, как вдоль леса тянутся тысячи деревьев, согнувшихся под тяжестью своих плодов и цветов, и ветерок доносит острый запах спелого инжира. Тут и там лежат кучи дров с травой дарбха цвета лазурита; посмотрите также на этот столб дыма, похожий на шлейф темного облака, поднимающийся в лесу от огня, только что зажженного в скиту.

“Совершив омовение в священных прудах, Дваждырожденные предлагают цветы, которые они сами собрали. Слова, сказанные Сутикшной, оказались правдой, о Друг. Здесь действительно находится убежище брата Агастьи.

“В своем желании служить мирам, благодаря своим аскезам, этот великий мудрец победил смерть и выделил этот квартал как место убежища.

“Здесь раньше жили жестокие демоны Ватапи и Илвала, два великих асура, которые вместе задумали план убийства брахманов.

“Приняв облик мудреца, безжалостный Илвала, используя язык санскрит, пригласил аскетов принять участие в пиршестве. Приготовив своего брата, замаскированного под барана, на блюде, он накормил Дваждырожденных в соответствии с традиционными обрядами. Когда аскеты поели, Илвала воскликнула громким голосом: "О Ватапи, выходи".

“При звуке его голоса появился Ватапи, блеющий, как баран, разрывающий тела аскетов.

“Таким образом, тысячи брахманов были убиты этими пожирателями человеческой плоти, которые меняли свой облик по желанию и были полны обмана.

“По просьбе Богов великий Риши Агастья отправился на пир и съел огромного асура, после чего Илвала сказал: — "Это хорошо", и, предложив гостю воду, чтобы вымыть руки, воскликнул: — "Выходи, о Ватапи!"

“Но когда этот Убийца аскетов говорил так, Агастья, этот превосходный мудрец, разразившись смехом, сказал ему:

“Как может этот демон выйти, если я поглотил его? Твой брат в облике барана вошел в обитель Ямы.’

“Услышав, что его брат мертв, демон в гневе бросился на подвижника, бросившись на того Индру Дваждырожденного, но мудрец, пылая духовной силой, одним взглядом поглотил его, и он погиб.

“Это отшельничество, украшенное озерами и рощами, принадлежащее брату того мудреца, который из сострадания к подвижникам совершил этот трудный подвиг”.

Пока Рама так разговаривал с Сумитри, солнце село за гору и наступила ночь; должным образом совершив свои вечерние молитвы, он вошел в скит и поклонился аскету.

Тепло принятый этим благословенным, Рагхава провел там ночь, отведав фруктов и корней, а когда наступило утро и стал виден диск солнца, он почтил брата Агастьи, сказав:

“Почтенный господин, я приветствую вас и благодарю за мирную ночь, которую я провел здесь, а теперь я пойду и разыщу своего духовного наставника, твоего старшего брата”.

“Да будет так”, - ответил мудрец, после чего потомок Рагху пошел по указанному ему пути, наслаждаясь лесом с бесчисленными деревьями Нирвара, Панаса, Сала, Ванжула, Тиниша, Ширибилва, Мадука, Билва и Тиндука в полном цвету, вплетенными в цветущие лианы, и деревьями, разорванными хоботами слонов, где резвились обезьяны и которые звучали под трели множества птиц.

Тогда лотосоокий Рама сказал доблестному и героическому Лакшмане, который следовал за ним:

“Судя по блестящей листве деревьев и послушности оленей и птиц, мы, несомненно, недалеко ушли от обители этого великого и чистого душой Риши добродетельных практик.

“Это отшельничество, снимающее всякую усталость, принадлежащее Мудрецу Агастье, хорошо известному среди людей своей добродетелью, с его рощами, наполненными редким ароматом, его одеждами из коры и гирляндами, висящими тут и там, часто посещаемыми стадами ручных оленей, покрытыми листвой ветвями, населенными бесчисленными птицами, теперь мы можем увидеть.

“Победив Мритью своей силой, в своем желании творить добро всему миру, он создал это неприкосновенное убежище на юге, которого избегают демоны, которые боятся опустошить его.

“С того дня, как этот регион стал обитаемым благодаря этому добродетельному аскету, демоны перестали проявлять здесь свою ненависть и жестокость. Эта счастливая Южная земля, прославленная в Трех Мирах и связанная с именем этого благословенного мудреца, больше не населена этими злыми существами.

“Гора Виндхья, первая в своем роде, которая угрожала перехватить лучи солнца, не осмеливалась расти выше, подчиняясь приказу Агастьи, и это очаровательное убежище, часто посещаемое оленями, принадлежит к этому долгоживущему, достигшему высоких высот. Добродетельный Агастья, почитаемый людьми, который всегда заботится о благе всех существ, по нашему прибытию окажет нам большой прием.

“Я хочу лично отдать дань уважения этому великому подвижнику и провести остаток моего изгнания в лесу вместе с ним, о Кроткий! Здесь Боги, Гандхарвы, Сиддхи и великие Мудрецы, живущие на скудное пропитание, постоянно воздают должное Мудрецу Агастье, но нечестные, жестокие, злые и порочные люди не могут оставаться в присутствии этого великого аскета.

“Однако Бессмертные, Якши и представители Змеиной Расы, также великие риши, посвященные добродетельной жизни, обитают здесь и пребывают в святости, эти возвышенные существа, отбрасывая свои изношенные тела, принимая новые, возносятся на небеса в колесницах, напоминающих солнце.

“Там Боги исполняют желания добродетельных, даруя им бессмертие, божественные силы и все степени величия.

“Теперь мы пришли в обитель, о Сумитри, войди в нее и объяви Риши о моем прибытии с Ситой”.

Глава 12 - Агастья принимает Раму в своей Обители

Войдя в скит, Лакшмана, младший брат Рагхавы, подошел к ученику Агастьи и сказал ему:

“Старший сын царя Дашаратхи, прославленный Рама, пришел со своей супругой Ситой, чтобы отдать дань уважения мудрецу. Я его младший брат, послушный и преданный ему и его покорный слуга; может быть, вы слышали о нас?

“Мы проникли в этот опасный лес по приказу нашего царского отца. Мы трое желаем увидеть благословенного, сделай так, чтобы ты сообщил ему об этом".

Услышав слова Лакшманы, ученик сказал: — “Да будет так!” и пошел сообщить Агастье о том месте, где горел священный огонь. Со сложенными ладонями приблизившись к тому Главному из Муни, чьи аскезы сделали его непобедимым, он передал ему весть о прибытии Рамы.

В соответствии со словами Лакшманы, любимый ученик Агастьи сказал: “Два сына царя Дашаратхи, Рама и Лакшмана, пришли в обитель вместе с Ситой. Эти два воина, Победители своих Врагов, пришли посмотреть на вас и предложить свои услуги; будьте достаточно любезны, чтобы проинструктировать меня о том, что теперь следует делать!”

Услышав от своего ученика, что Рама, сопровождаемый Лакшманой и благоприятной Вайдехи, ждут, Агастья ответил: “Как удачно, что после стольких лет Рама пришел повидаться со мной сегодня. В моем сердце всегда было желание увидеть этого великого принца. Поприветствуйте Раму и попросите его войти вместе со своей супругой и Лакшманой, который сопровождает его; пусть их приведут в мое присутствие; почему это еще не сделано?”

Так обратился к нему этот могущественный муни, сведущий в духовной традиции, ученик, поприветствовав его сложенными ладонями, сказал: “Да будет так!” После этого, выйдя из отшельничества, он подошел к Лакшмане и обратился к нему со словами: "Кто из вас Рама? Позволь ему войти и приблизиться к мудрецу”.

Вслед за этим Лакшмана, приблизившись к воротам скита, указал ему на Раму и Ситу, дочь Джанаки, и ученик смиренно передал послание Риши Агастьи, проводив Раму в скит.

Рама в сопровождении Ситы и Лакшманы, войдя в вольер, заполненный ручными оленями, осмотрел алтари, воздвигнутые Брахме и Агни, а также священные места, посвященные Вишну, Махендре, Вивасвату, Соме, Бхаге, Кувере, Дхатару и Видхатару, Вайю, Богу, который держит Нить в руке, великодушному Варуне, Гаятри, Васу, Нагам, Гаруде, Карттикее и Дхарме.

Сопровождаемый учеником, он увидел все это и внезапно увидел самого великого мудреца. Увидев его во главе отшельников, сияющего блеском, приобретенным практикой аскез, доблестный Рама сказал Лакшмане, увеличивающему его восторг:

“О Лакшмана, узри этого благословенного аскета Агастью, покидающего место жертвоприношения; я с гордостью склоняюсь перед этой сокровищницей отречения”.

Говоря так об Агастье, который сиял, как солнце, когда он приближался к нему, радость Дома Рагху взялся за его ноги и поклонился ему. Поприветствовав его, добродетельный Рама встал перед ним со сложенными ладонями в компании дочери Видехи и Сумитри.

После этого, обняв Какутстху и оказав ему честь водой и сиденьем, расспросив его о его благополучии, святой поприветствовал его в соответствии с традицией леса. Поднося жертвы огню и угощая своих гостей аргьей, этот аскет угощал их едой и, встав рядом с Рамой, который, зная свой долг, сидел, сложив ладони, сказал ему:

“О принц, аскет, который не окажет должного гостеприимства, будет питаться собственной плотью в другом мире, как и тот, кто лжесвидетельствует. О Владыка Вселенной, Исполняющий Свой Долг, Великий Воин, достойный всяческих почестей и уважения, ты наконец пришел и являешься моим любимым гостем”.

С этими словами Мудрец Агастья, как символ почтения, предложил Раме фрукты, корни, цветы, воду и другие вещи в большом изобилии и сказал ему:

“Вот небесный и мощный лук, инкрустированный золотом и бриллиантами, принадлежавший Вишну. О Тигр среди людей, это творение Вишвакармы.

“Вот также дротик Брахмадатты, который непогрешим и напоминает солнце; он выдающийся и был дан мне Махендрой; вот также эти два неисчерпаемых колчана, наполненных острыми стрелами, которые пылают, как факелы, и вот могучие серебряные ножны и меч, украшенный золотом.

“Этим луком, о Рама, Вишну убил великого асура в битве и ранее приобрел невыразимую славу среди обитателей небесных областей.

“Этот лук, эти два колчана, дротик и меч, залог победы, ты принимаешь, о Гордый Воин, и понесешь их как Ваджрадхара молнию”.

Говоря так, прославленный и удачливый Агастья отдал Раме весь арсенал оружия, принадлежащего могущественному Вишну, и еще раз обратился к нему:

Глава 13 - Рама отправляется в Панчавати по совету Агастьи

“О Рама, да сопутствует тебе счастье! О Лакшмана, я доволен тобой, что вместе с Ситой ты пришел сюда, чтобы выразить мне почтение. Несомненно, долгое путешествие утомит вас обоих, как и Майтхили, чьи вздохи выдают это.

“Эта юная леди, непривычная к напряжению, пришла в лес из любви к своему господину, хотя путь полон трудностей; поэтому, о Рама, делай то, что доставит ей удовольствие.

“С незапамятных времен, о Радость Дома Рагху, в природе женщины было цепляться за мужчину в достатке и бросать его в беде. Быстрая, как молния, в мыслях, острая, как меч, в речах, ее настроения сравнимы с полетом орла, такова женщина! Но ваша супруга полностью свободна от этих недостатков, она достойна похвалы и является первой из тех, кто предан своему господу; среди Богов она известна как вторая Арундхати. Этот край будет прославлен там, где ты, Сумитри и эта принцесса жили, о Победитель Твоих Врагов".

Так мудрец обратился к Рагхаве, который, сложив ладони, со смиренным акцентом ответил тому аскету, который сиял, как пламя, сказав:

“Я переполнен благосклонностью, так как самый выдающийся из аскетов доволен мной, а также моим братом и моей супругой, которые сопровождают меня.

“Направь меня в место, где много деревьев и много воды, где мы сможем жить в мире и счастье”.

Услышав слова Рамы, этот превосходный и великодушный мудрец, поразмыслив мгновение, дал такой разумный ответ:

“Мой дорогой Сын, в восьми милях отсюда есть место, известное под названием Панчавати, где в изобилии есть корни, фрукты и вода и где много оленей. Иди туда и вместе с Сумитри основай отшельничество, живи там счастливо и исполняй заветы своего отца.

“Силой моего покаяния и в силу любви, которую я питал к царю Дашаратхе, я знаком с твоей историей, о Безупречный принц. Хотя ты обещал остаться со мной в этом уединении, все же мои аскезы открыли мне истинные желания твоего сердца. Поэтому я снова говорю вам: "Ищите Панчавати!’ Это очаровательный лес, который приведет в восторг Майтхили. Это место, достойное всяческих похвал, находится недалеко отсюда, о Рагхава, и близко к реке Годавери; Сита будет счастлива там. Изобилующее кореньями, фруктами и всевозможными птицами, оно стоит особняком, о Длиннорукий Герой, ты прекрасен, восхитителен и священен. Ты праведных путей, кто всегда активен и способен защищать всех существ, будешь жить там, о Рама, чтобы защищать аскетов.

К северу от лесов Мадука, которые ты можешь видеть отсюда, о Герой, ты найдешь рощу фиговых деревьев. Взбирайтесь на горные хребты, расположенные неподалеку, и вы наткнетесь на знаменитый Панчавати, лежащий там с его цветущими лесами.”

Услышав слова мудреца Агастьи, Рама в сопровождении Сумитри простился с этим прославленным подвижником и, обойдя его кругом, поклонился его стопам и с его разрешения отправился в уединенные места Панчавати в сопровождении Ситы.

Два принца, непобедимые в бою, взяв свои луки и пристегнув колчаны, решительно последовали по пути в Панчавати, указанному великим мудрецом.

IMG_20220310_075100_776.thumb.jpg.e865fd29848bf5387dc6295f8a856cec.jpg

Глава 14 - Джатаю раскрывает свою родословную Раме

Когда он направлялся в Панчавати, этот потомок Рагху заметил большого и сильного стервятника. Увидев эту птицу в лесу, два прославленных принца, Рама и Лакшмана, подумав, что он демон в другой форме, сказали ему: “Кто ты?”

Затем нежным ласкающим тоном птица, как бы обращаясь к кому-то дорогому для нее, ответила, сказав: “Дорогое Дитя, знай, что я друг твоего отца!”

В знак уважения к этим отношениям Рагхава поклонился ему и спросил его о его имени и происхождении, и он, услышав слова Рамы, сказал:

“В прежние времена существовали Праджапати, которых я перечислю — первым из них был Кардама, и сразу же за ним последовал Викрита, затем пришли Шеша и Самшрая, отец многих могущественных сыновей, затем пришли Стхану, Маричи, Атри, Крату, который был полон энергии, Пауластья, Ангира, Прачета, Пулаха и Дакша, за которыми последовали Вивасват и Ариштанеми; О Рагхава, знаменитый Кашьяпа был последним из них. О Герой Бесконечной Славы, мы слышали, что у Праджапати Дакши было шестьдесят прекрасных и прославленных дочерей. Кашьяпа женился на восьми из этих девушек с изящной талией, Адити, Дити, Калике, Тамре, Кродхавасе, Ману и Аниле, и, очень довольный, сказал им: "У всех вас родятся сыновья, подобные мне, которые будут Владыками Трех Миров".

“После этого Адити согласилась, о Рама, как и Дити, Дану и Калика, но остальные отказались.

“Адити стала матерью Тридцати трех Бессмертных. О Сын Мой, Дити родила прославленных Дайтьев; именно им принадлежала земля с ее морями и лесами.

“Дану родила сына по имени Ашагрива, о Покоритель твоих Врагов, а Калика родила Нараку и Калаку; и пять знаменитых дочерей, Краунчи, Бхаси, Шайени, Дхритараштри и Шуки, были рождены Тамрой.

“Краунчи породила сов, а Бхаси - стервятников; Шайени была матерью ястребов и орлов, обладавших огромной энергией; Дхритараштри - лебедей, фламинго и водоплавающих птиц.

“Прекрасная Шуки родила Нату, чью дочь звали Вината. О Рама, Кродхаваса родил десять дочерей: Мриги, Мригиманду, Хари, Бхадрамаду, Матанги, Шардули, Шевету, Сурабхи и Сурасу, которые все были наделены красотой; наконец родилась Кадрука.

“О Первый из людей, Мриги стала матерью всех оленей; Мригаманда породила медведей, буйволов и яков.

“У Бхадрамады была дочь по имени Иравати, которая была матерью Айраваты, хранителя мира.

“Хари породила могучих львов и обезьян, любителей леса; Шардули породила шимпанзе и тигров. От Матанги родились слоны, о Какутста, о Лучший из Людей! Шивета родила слонов, которые поддерживают землю.

“У богини Сурабхи родились две дочери: Рохини и благоприятная Гандхарви.

“Рохини родила коров, а Гандхарви родила лошадей. Сараса была матерью змей в капюшонах, о Рама, а Кадру породила всех остальных змей.

“Ману, жена великодушного Кашьяпы, родила людей, брахманов, Кшатриев, вайшьев и Шудр, о Лев среди людей.

“Согласно традиции, из ее уст родились брахманы, из ее грудей - кшатрии, из ее бедер - вайшьи, а из ее стоп - шудры.

“Все деревья с сочными плодами родились из Аналы.

“Вината, чьей бабушкой была Шуки, сама родила Кадру и ее сестру Сурасу.

“От Кадру родились тысячи змей, покровителей земли, и у Винаты было два сына, Гаруда и Аруна.

“Знай, что я родился от Аруны, как и Сампати, мой старший брат. Меня зовут Джатайю, потомок Шайени, о Покоритель Своих Врагов.

“О Мое дорогое Дитя, я поселюсь поблизости от тебя, если ты того пожелаешь, и буду присматривать за Ситой, пока ты будешь в отъезде с Лакшманой”.

Рагхава, часто слышавший о дружбе своего отца со стервятником, пришел в восторг и с любовью обнял его, выражая ему почтение.

Попросив эту могущественную птицу присматривать за Ситой, он отправился с ним в Панчавати в сопровождении Лакшманы, твердо решив уничтожить своих врагов и должным образом соблюдая свои ежедневные обряды.

Глава 15 - Рама поселяется в Панчавати

Когда он достиг Панчавати, часто посещаемого дикими зверями и оленями, Рама сказал своему брату Лакшмане, который горел энергией:

“О Дорогой, мы достигли места, описанного мудрецом, этого леса цветущих деревьев, столь любимого Панчавати. О ты, кто полон ресурсов, оглянись со всех сторон и определи, в каком месте нам подобает построить наше убежище. Пусть это будет рядом с бассейном, где очарование леса и воды усиливает его красоту, где вы, Сита и я, можем жить в мире, где в изобилии растут цветы, топливо и трава куша”.

Услышав слова Рамы, отпрыска Какутстхи, Лакшмана, со сложенными ладонями, в присутствии Ситы, ответил ему:

“Если бы ты прожил сто лет, я все еще был бы твоим слугой, о Какутстха! Выбери какое-нибудь облюбованное тобой место и прикажи мне построить убежище”.

Очень довольный уступчивостью Лакшманы, этот прославленный герой, посмотрев туда и сюда, выбрал место, которое сочетало в себе все преимущества, и на этом месте, взяв руку Сумитри в свою, сказал:

“Вот ровное место, приятное и окруженное деревьями; именно здесь я хочу, чтобы вы построили убежище. Неподалеку протекает очаровательная река, украшенная лотосами, яркими, как солнце, источающими восхитительный аромат, как описал мне этот Риши чистой души Агастья. Это восхитительная река Годавери, окаймленная цветущими деревьями, изобилующая лебедями и водоплавающими птицами, гусями, подчеркивающими ее красоту, и переполненная стадами оленей, ни слишком близко, ни слишком далеко, которые приходят сюда напиться.

“И, вторя крику павлинов, прекрасные холмы, покрытые цветущими деревьями, в которых было много пещер, напоминали огромных слонов с огромными ховдами, вышитыми золотом, серебром и медью, которые тут и там усеяны крошечными зеркалами.

“Деревья Сала, Тала, Тамала, Харджура, Панаса, Нивара, Тиниша и Пуннага являются их украшением, в то время как деревья Кута, Ашока, Тилака, Кетака и Чампака, вплетенные в цветущие лианы и растения, изобилуют, а также деревьями Сяндана, Чандана, Нипа, Панаса, Лакука, Дхара, Ашвакарна, Хадира, Шами, Тиндука и Патала. В этом священном месте, в этом очаровательном месте, наполненном оленями и птицами, давай поселимся с Джатайю, о Сумитри".

После того, как к нему так обратился Рама, Лакшмана, Убийца Враждебных воинов, наделенный огромной энергией, без промедления построил там убежище и просторную хижину со стенами из глины, поддерживаемую прочными кольями, сделанными из длинного изящного бамбука, покрытого соломой из ветвей дерева Шами.

Лианы, трава куша и сарпат укрепляли его, в то время как тростник и листья также использовались для крыши, ее пол был хорошо выровнен.

Затем удачливый Лакшмана, построив эту превосходную хижину, прекрасную для созерцания, отправился к реке Годавери и после купания собрал лотосы и фрукты, вернулся в отшельничество, чтобы предложить там цветы и выполнить те традиционные обряды, которые соответствуют спокойствию этого жилища, после чего привел Раму в хижину, которую он построил.

Увидев это очаровательное убежище и хижину с соломенной крышей, Рагхава, которого сопровождала Сита, испытал сильный восторг.

Очень довольный, он прижал Лакшману к своему сердцу и голосом, полным нежности и чувства, сказал ему:

“Я доволен тобой; ты совершил великий подвиг, о Мой Брат, за что в знак удовлетворения Я сейчас обнимаю тебя. Пока ты все еще жив, с твоим рвением, твоей преданностью и твоей добродетелью, о Лакшмана, наш прославленный отец не умер".

Поговорив таким образом с Лакшманой, Рагхава, источник процветания других, начал счастливо жить в этом регионе, изобилующем фруктами. И, тот кому служили Сита и Лакшмана, этот прославленный жил там с ними некоторое время, подобно Богам на небесах.

Глава 16 - Описание зимы Лакшманой

Пока великодушный Рама пребывал там, прошла осень и наступил зимний сезон.

Однажды на рассвете отпрыск Дома Рагху отправился к очаровательной реке Годавери, чтобы совершить омовение, и доблестный Сумитри с кувшином в руке, смиренно следуя за Ситой, обратился к нему со словами:

“Теперь наступило то дорогое тебе время года, о Любезный принц, в течение которого весь год, кажется, облачается в великолепие! Земля покрыта инеем, и воду больше не приятно пить.

“Предложив созревшее зерно Питри и Богам, люди очищаются от своих грехов, их жертвы были принесены в надлежащее время. Желая всего необходимого для жизни, все теперь в изобилии снабжаются молоком и маслом.

“Цари, мечтая о завоеваниях, отправлялись в свои походы. Солнце, склоняющееся к южному региону, любимому Антакой, заставляет север напоминать женщину, чей знак тилака стерт. Гора Химават, покрытая снегом, по праву носит свое название. Эти ясные дни, когда человек ищет солнца и бежит от тени и сырости, чрезвычайно приятны, но сейчас есть только слабый солнечный свет, постоянный мороз, пронизывающий холод и глубокий снег. С нами долгие холодные ночи, когда больше невозможно лежать под открытым небом, и звезда Пушья, которая служила маяком, теперь скрыта в заснеженном воздухе. Луна, которая черпает свой блеск от солнца, больше не светит, и ее замерзший диск тускл, как зеркало, потускневшее от дыхания, сморщенное от холода, поверхность этого шара, хотя и в полном, больше не излучает свои лучи, как Сита, когда ее цвет лица, загорелый солнцем, теряет свое сияние.

“Теперь, когда снег смешался с его дыханием, западный ветер ледяной, а по утрам пронизывающе холодно. Леса окутаны туманом, а поля ячменя и пшеницы, покрытые инеем, сверкают в лучах восходящего солнца, в то время как цапли и журавли кричат хором. Рисовые поля с колосьями, напоминающими цветы Харджуры, изящно изгибаются под тяжестью зерна.

“Своими лучами, едва проникающими сквозь заснеженные облака, солнце еще долго после восхода напоминает луну, но постепенно набирает силу в утренние часы, радует сердце в полдень, его лучи проливают бледную красоту на землю, заставляя лесные тропы, покрытые травой и залитые росой, искриться.

“Дикий слон, страдающий от сильной жажды, внезапно отводит хобот, соприкасаясь с замерзшей водой, а водоплавающие птицы, стоящие на берегах, не осмеливаются войти в ручей, подобно трусливым воинам, боящимся ступить на поле боя.

“Окутанные росой вечером и окутанные холодным серым туманом на рассвете, деревья, лишенные цветов, кажутся спящими. Ручьи окутаны туманом, и журавлей, чье оперение скрыто под снегом, можно различить только по их крикам; пески на берегах тоже мокрые от снега.

“Из-за слабости солнечных лучей вода остается во впадинах твердых пород после выпадения снега и имеет сладкий вкус. Лотосы пощипаны морозом, их тычинки высохли, лепестки опали, остались только стебли, и во власти лютого холода они потеряли всю свою красоту.

“О Лев среди людей, в это время года, в знак преданности тебе, несчастный и верный Бхарата проходит епитимью в городе. Отказавшись от царства, пышности и всех удовольствий, практикуя аскезу, он предается посту и воздержанию и в этот самый час, несомненно, направляется к реке Сараю в окружении своих министров, чтобы совершить омовение.

“Воспитанный в роскоши, чрезвычайно слабый, измученный холодом, как в последний час ночи он может выносить ледяную воду?

“С его большими глазами, напоминающими лепестки лотоса, его темной кожей и впалым пупком, этот великий и добродетельный Бхарата, исполненный долга, правдивый, сдержанный, полностью контролирующий свои чувства, обладающий приятной речью и нежностью, этот длиннорукий герой, покоритель своих врагов, отказывающийся от всякого удовольствия, полностью предан тебе, о Рама.

“Мой Брат, великодушный Бхарата, живя так, как будто он изгнан в лес, в подражание тебе, живущему там, покорил небеса, о Рама.

“Говорят, что мужчина похож на свою мать, а не на отца. Если это так, то как может такая жестокая женщина, как Кайкейи, быть его матерью?”

Так говорил добродетельный Лакшмана в братской привязанности, но Рама, не в силах вынести обвинения их матери, ответил ему, сказав:

“Та, кто занимает второе место среди цариц, о Мой Друг, ни в коем случае не должна быть унижена. Вы продолжаете говорить о Бхарате, защитнике Дома Икшваку?

“Хотя я решил жить в лесу, все же моя любовь к Бхарате поколебала мою решимость и заставила меня снова колебаться. Я хорошо помню его нежные и ласковые слова, сладкие, как амрита, радующие душу. О, когда я воссоединюсь с великодушным Бхаратой и доблестным Шатругной вместе с тобой, о Радость Дома Рагху?”

Сокрушаясь таким образом, Какутстха пришел к реке Годавери, где он, его младший брат и Сита совершили свои омовения; затем, предложив воду Богам и Питри, эти безгрешные поклонились восходящему солнцу и Господу Нараяне, очистившись таким образом.

После этого Рама в сопровождении Ситы и Лакшманы предстал прекрасным, похожим на Господа Шиву в сопровождении Нанди и Дочери Гор.

IMG_20220303_161446_967.thumb.jpg.f27f994ba18e7d29bc2b96c0a083853d.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 17 - Прибытие Шурпанакхи в Обитель

Искупавшись в реке Годавери, Рама, Сита и Лакшмана покинули ее берега и вернулись в скит. Добравшись до своего убежища, Рагхава с Лакшманой совершили утренние обряды и вошли в хижину с соломенной крышей. В хижине этот длиннорукий герой с Ситой рядом жил счастливо, почитаемый великими риши, и сиял, как луна, сопровождаемая звездой Читра.

Однажды, когда Рама читал традиционные тексты, по этой дороге случайно прошла женщина-демон по имени Шурпанакха, которая была сестрой Раваны.

Приблизившись к Раме, она заметила, что он похож на Бога, с его сияющим лицом, длинными руками, большими глазами, похожими на лепестки лотоса, его величественной походкой, напоминающей походку слона, спутанными локонами, венчающими его голову; молодой, полный доблести, несущий знаки царской власти, его цвет синего лотоса и привлекательный, как сам Бог Любви.

Созерцая этого героя, равного Индре, Ракшаси была переполнена желанием. Рама был красив, она отвратительна; у него была тонкая талия, у нее - толстая и тяжелая; у него были большие глаза, у нее - прищуренные; его локоны были прекрасны, у нее - рыжие; вся его внешность была приятной, у нее - отталкивающей. Голос Рамы был звучным, ее резким; он был светловолосым и молодым, она старой и изможденной; он был дружелюбным, она угрюмой; он был сдержанным, она непослушной; он был очаровательным, она отвратительной.

Охваченная страстью, Ракшаси сказала Раме:

“С твоими спутанными волосами и аскетическим обликом, с луком и стрелами, зачем ты в сопровождении своей супруги пришел в эти леса, которые часто посещают демоны? Какова цель вашего путешествия?”

Услышав слова ракшаси, Шурпанакхи, этот герой, Бич своих Врагов, с совершенной откровенностью начал рассказывать все.

Он сказал: — “Жил-был царь по имени Дашаратха, который был могуществен, как Бог. Я его старший сын, известный среди людей как Рама; это мой младший брат Лакшмана, мой верный спутник, а это моя супруга, прославленная Сита, дочь царя Видехи.

“Связанный волей моего отца и для того, чтобы выполнить свой долг, я пришел жить в лес.

“Но теперь я хочу знать, кто твой отец, кто ты и какой ты расы? Судя по твоим чарам, ты ракшаси. Скажи мне честно, что привело тебя сюда?”

Услышав слова Рамы, ракшаси, терзаемая муками любви, ответила:

“Слушай, о Рама, и я скажу тебе правду! Я Шурпанакха, ракшаси, которая может менять свою форму по своему желанию. Я брожу по лесу, вселяя ужас в сердца всех существ. Мои братья - Равана, о котором вы, несомненно, слышали, и могущественный и сонный Кумбхакарна, добродетельный Бибишана, незнакомый с нашими практиками, и двое других, прославившихся своими боевыми качествами, Кхара и Душана.

“Я, более могущественная, чем они, увидев тебя, о Рама, желаю соединиться с тобой, о Господь, О Первый из Людей.

“Я наделена силой и способна перемещаться по желанию одной лишь мыслью; поэтому станешь ли ты моим господином. Что для тебя Сита?

“Уродливая, лишенная красоты, она недостойна тебя, тогда как я должна быть подходящим партнером, моя красота равна твоей собственной; ты посмотришь на меня как на свою супругу. Эта неприглядная человеческая женщина с мрачным лицом и худым животом будет съедена мной сегодня в твоем присутствии вместе с твоим братом.

“Мы с тобой будем вместе бродить по вершинам гор и лесам, исследуя весь регион Дандака, в соответствии с твоим пожеланием”.

Говоря так, ракшаси бросала страстные взгляды на Раму, который, улыбаясь, дал следующий проницательный ответ.

img_3_1646305665394.thumb.jpg.c75fef14fd963c621ad2daa287355168.jpg

Глава 18 - Увечье Шурпанакхи

Слегка улыбнувшись, Рама слегка насмешливым тоном ответил Шурпанакхе, попавшей в петлю любви, сказав:

“Я уже женат, и это моя возлюбленная супруга; соперничество между сожительницами оказалось бы невыносимым. Однако моего младшего брата, который имеет счастливый нрав, приятную внешность, добродетельный и целомудренный, зовут Лакшмана и он полон сил. Он еще не познал радости общества жены и желает иметь супругу. Он молод и привлекателен и поэтому был бы подходящим мужем для вас. Прими моего брата своим господином, о Госпожа с большими глазами и прекрасными бедрами, и наслаждайся им без соперников, как горой Меру, солнечным светом”.

Услышав эти слова, ракшаси, ослепленная страстью, оставив Раму, сразу же обратилась к Лакшмане, сказав:

“Моя красота делает меня достойной женой для тебя; поэтому приходи, и мы будем счастливо бродить по лесу и горам Дандака вместе”.

Таким образом, к Ракшаси Шурпанакхе обратился Лакшмана, сын Сумитры, искусный в беседе, улыбаясь, дал этот остроумный ответ:

“Как ты можешь желать стать женой раба, такого как я? Я полностью завишу от моего благородного брата, о Тот, чей цвет лица напоминает лотос, на кого приятно смотреть и кто целомудрен? О Леди с большими глазами, ты образец, стань супругой этого несравненного героя. Отказавшись от этой уродливой, злой и сварливой старухи, чьи конечности деформированы, он непременно посвятит себя тебе. О Леди с восхитительным цветом лица и прекрасными конечностями, какой разумный мужчина пожертвовал бы твоей непревзойденной красотой ради обычной женщины?”

Думая, что слова Лакшманы искренни, и не понимая его шутки, эта жестокая и уродливая Ракшаси, в слепоте своей страсти, снова обратилась к Раме, Бичу Своих Врагов, который сидел в хижине с соломенной крышей с Ситой, и сказала:

img_2_1646305647194.thumb.jpg.5f140888c313f5cbe71b47cdd89d0273.jpg

“Неужели ты пренебрегаешь мной из-за этой отвратительной, злой и сварливой женщины, старой и уродливой?

“Я сожру ее сегодня в твоем присутствии и буду жить с тобой счастливо, без соперницы”.

Говоря так, Ракшаси, чьи глаза пылали, как факелы, в ярости бросилась на Ситу, подобно огромному метеору, опускающемуся на планету Рохини.

Тогда могущественный Рама удержал ее, когда, подобно петле смерти, она приблизилась к Сите и в гневе обратилась к Лакшмане, сказав:

“Неразумно насмехаться над теми существами, которые мерзки и жестоки, о Сумитри. Берегись, смотри, Вайдехи в опасности, о Друг! Покалечь этого отвратительного демона с выпирающим животом, который зол и полон ярости”.

Доблестный Лакшмана, сильно разгневанный против ракшаси, вслед за этим вытащил свой меч из ножен и в присутствии Рамы отрезал ей уши и нос.

Когда ее уши и нос были отрезаны, Шурпанаха издала ужасный крик и убежала в лес. Будучи изувеченной, ракшаси, истекая кровью, подняла ужасный шум, подобный буре в сезон дождей, и, истекая кровью, это отвратительное чудовище, подняв руки, с воем бросилось в дремучие леса.

После этого раненая Шурпанакха разыскала своего могущественного брата Кхару, который, окруженный отрядом демонов, сидел в Джанастхане, и бросилась перед ним на землю, подобно метеориту, падающему с небес.

Обезумевшая от ужаса и вся в крови, сестра Кхары, почти лишившаяся чувств, рассказала все, что касалось прибытия Рагхавы в лес с его супругой и Лакшманой, а также обстоятельств ее обезображивания.

Глава 19 - Шурпанакха рассказывает своему брату Кхаре о своем уродстве

Увидев свою сестру, лежащую на земле, изуродованную и истекающую кровью, демон, воспламененный гневом, сказал ей:

“Вставай! Скажи мне, почему ты обезумела; преодолей свой ужас и расскажи доходчиво, кто тебя так изуродовал. Кто осмелился коснуться ногой черной и ядовитой змеи, мирно растянувшейся рядом с ним? Этот глупец, который так поступил с вами, не знает, что сегодня он проглотил ядовитый яд и накинул петлю смерти себе на шею.

“Кто довел тебя до такого состояния, тебя, кто полна энергии и мужества, кто способна перемещаться повсюду по своему желанию, соперницу самого Антаки? Как получилось, что вы оказались в таком плачевном положении? Среди Богов, Гандхарвов, могущественных Мудрецов и других Существ, кто достаточно силен, чтобы изуродовать вас? Я не знаю никого во всех мирах, кто осмелился бы спровоцировать меня, кроме Махендры, Того из Тысячи Глаз, кто победил демона Паку. Сегодня я лишу жизни твоего предателя своими смертоносными стрелами, как лебеди высасывают молочную субстанцию, плавающую на воде.

“Сраженный в бою, смертельно раненный моими стрелами, чью пенящуюся кровь будет пить земля сегодня? Чьи конечности стервятники, привлеченные моим призывом, разорвут на части и сожрут с наслаждением, когда они падут под моими ударами в бою?

“Ни Боги, ни Гандхарвы, ни Пишачи, ни Ракшасы не смогут спасти этого негодяя от моих рук в этой жестокой схватке

“Успокойся и спокойно скажи мне, кто этот негодяй и кто, злоупотребляя своей властью, так жестоко обошелся с тобой?”

Выслушав слова своего брата, Шурпанакха, вне себя от ярости, ответила плача:

“Это два самых красивых и сильных юноши, с большими глазами, напоминающими лотосы, одетые в кору и шкуры черных антилоп, питающиеся фруктами и кореньями, контролирующие свои чувства, практикующие покаяние и обет брахмачарьи, сыновья царя Дашаратхи, два брата, Рама и Лакшмана, которые носят знаки царской власти и похожи на короля Гандхарвов. Я не могу сказать, люди они или Боги. Между ними я увидела молодую и красивую девушку с тонкой талией, украшенную множеством всевозможных драгоценностей, и именно из-за этой молодой женщины я оказалась в таком положении, как человек, о котором никто не заботится и которого ничто не заботит из-за ее неверности. Я хочу выпить кровь этой женщины и тех двух юношей на поле боя”.

Услышав, как его сестра произнесла эти слова, Кхара, обезумев от гнева, призвал четырнадцать демонов великой силы, равных самому Антаке, и сказал им:

“Двое мужчин, вооруженных оружием, одетых в кору и шкуры черной антилопы, отважились отправиться в недоступный лес Дандака в компании с молодой женщиной; убейте их, а также саму эту несчастную. Моя сестра желает выпить их кровь! О вы, ракшасы, это самое заветное желание моей сестры, поэтому идите как можно быстрее и в своей великой мощи уничтожьте их. Увидев двух братьев, поверженных твоими ударами, моя сестра с радостью выпьет их кровь на поле боя".

Получив этот приказ, четырнадцать демонов быстро удалились в сопровождении Шурпанакхи, подобно облакам, гонимым ветром.

Глава 20 - Рама убивает Демонов, посланных Кхарой

Жестокая Шурпанакха, добравшись до отшельничества Рагхавы, указала демонам на двух братьев и Ситу, и они увидели Раму, полного отваги, сидящего в своей хижине из листьев, в компании с Ситой, сопровождаемого Лакшманой.

Увидев Шурпанакху и сопровождавших ее демонов, прославленный потомок Дома Рагху, Рама, сказал Лакшмане, который горел мужеством:

“Останься на мгновение с Ситой, о Сумитри, чтобы я мог убить этих демонов, которые последовали за ракшаси”.

Услышав слова Рамы, сведущего в познании Самого Себя, это благоразумное ответвление Дома Рагху ответил с почтением, сказав: “Да будет так”.

Тогда праведный Рагхава, натянув свой большой лук, инкрустированный золотом, обратился к этим демонам со словами:

“Мы сыновья Дашаратхи, два брата, Рама и Лакшмана, которые пришли с Ситой в недоступный лес Дандака. Питаясь кореньями и фруктами, держа свои чувства под контролем, мы практикуем покаяние и обет брахмачарьи и проводим наши дни в лесу. Почему вы стремитесь причинить нам вред, несчастные, какими вы являетесь? Именно по просьбе Мудрецов я пришел сюда, чтобы наказать вас за ваши злодеяния на поле битвы. Стойте там, где стоите, и не двигайтесь дальше! Если вы хотите жить, поворачивайте назад, о Ночные бродяги".

При этих словах эти убийцы брахманов, четырнадцать демонов, с копьями в руках, воспламененные гневом, с красными глазами, ужасными для созерцания, наполненными яростным ликованием, ответили Раме, чьи огненные взгляды и сладкая речь проявляли мужество, которого они не видели до этого часа, и сказали:

“За то, что ты навлек на себя неудовольствие нашего господина, великодушнейшего Кхары, ты вот-вот падешь под нашими ударами в бою. Какой силой обладаешь ты в одиночку, чтобы убить стольких людей на поле боя; именно ты сегодня потеряешь свою жизнь в этом конфликте. Наше оружие, булавы, копья и дротики, лишит вас вашей силы, и ваш лук выпадет из вашей руки".

Говоря так, четырнадцать демонов, размахивая своим грозным оружием, бросились на Раму, выпустив свои копья в непобедимого Рагхаву, но Какутстха с таким же количеством стрел с золотыми наконечниками отсек эти четырнадцать копий. И этот прославленный воин, полный гнева, достал еще стрел, которые были заточены на камне, схватил свой лук и, наложив их на тетиву, сделал титанов своей мишенью.

Затем Рагхава, выпустив эти стрелы, как Индра свою молнию, быстро пронзил груди этих демонов, и стрелы, все окровавленные, вонзились в землю, как змеи, исчезающие в муравейнике.

С грудью, пронзенной этими стрелами, демоны упали на землю, как деревья, чьи стволы были перерублены.

Залитые кровью, изуродованные, лишенные жизни, они лежали, распростертые на земле, и Шурпанакха, увидев их такими, ослепленная яростью, умчалась прочь, чтобы найти своего брата Кхару.

Раненая заново, со сворачивающейся кровью, как дерево, источающее смолу, Шурпанакха упала перед своим братом и в его присутствии подняла могучий шум, стеная и визжа, заливаясь слезами, черты ее лица были искажены.

Увидев, как демоны пали на поле битвы, Шурпанакха, поспешно вернувшись к своему брату Кхаре, описала ему их смерть во всех подробностях.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424108.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 21 - Шурпанакха призывает Кхару сразиться с Рамой

Увидев Шурпанакху вне себя, лежащую на земле, вернувшуюся, не выполнив своего замысла, Кхара обратился к ней резким тоном, сказав:

IMG_20220305_105946_100.jpg.9a66064faf0e73f923121ce00f6fd0be.jpg

“Разве я не предоставил в твое распоряжение этих доблестных демонов, во плоти, для твоего удовольствия? Почему ты все еще жалуешься? Они ревностны, преданны и всегда были моими доверенными слугами. Хотя они и непобедимы, даже если бы им пришлось умереть, они не ослушались бы меня. Что это? Я хочу знать причину, по которой ты катаешься по земле, как змея, взывая: "О, мой Господин, Почему, поскольку Я твой защитник, ты плачешь, как покинутая?" Вставай, вставай! Давайте больше не будем терпеть этих слез и обмороков”.

Так Кхара, ее брат, обратился к этой ужасной Ракшаси, чтобы утешить ее, и она, вытирая слезы, сказала:

“Когда я пришла сюда с отрезанными носом и ушами, залитая кровью, которая лилась рекой, ты утешил меня. Чтобы доставить мне удовольствие, ты приказал четырнадцати доблестным демонам убить безжалостных Раму и Лакшману. Эти демоны, разгневанные Рамой, вооруженные копьями и пиками, пали жертвами его смертоносных стрел в бою. Наблюдая за этими искусными воинами, поверженными на землю в одно мгновение, и за великим подвигом Рамы, я преисполнена крайнего страха.

“Дрожа всем телом, в ужасе и вне себя, я снова принимаю прибежище в тебе, о Ночной Бродяга, видя причины для опасений со всех сторон. Погруженную в бесконечный океан страданий, преследуемую крокодилами скорби и волнами страха, неужели ты не спасешь меня? Под огненными стрелами Рамы демоны, пожиратели плоти, которые следовали за мной, лежат на земле.

“Если у тебя есть хоть капля жалости ко мне и к этим демонам, если ты обладаешь мужеством и силой, чтобы встретиться с Рамой в битве, тогда, о Ночной Бродяга, убей эту занозу в боку демонов, который устроил свое убежище в лесу Дандака.

“Если ты не приведешь к смерти Рамы, Убийцы его Врагов, в этот самый день, я отдам свою жизнь в твоем присутствии, обесчещенный. Я ясно вижу, что даже при поддержке ваших сил вы не в состоянии встретиться с Рамой в решительной битве.

“Ты считаешь себя великим героем, но на самом деле ты не таков, твоя доблесть существует только в твоих собственных тщеславных фантазиях; поэтому ты покинешь Джанастхану со всей поспешностью со своими спутниками, о Клеймо Твоей Расы! Вернешься ли ты победителем в борьбе, ибо, если у тебя нет ни сил, ни мужества, чтобы убить этих двух людей, как ты можешь оставаться здесь?

“Побежденный доблестью Рамы, ты непременно умрешь, ибо он действительно храбр, этот сын Дашаратхи, Рама, а также его брат, который изуродовал меня, в высшей степени доблестен!”

Так, в присутствии своего брата, эта Ракшаси снова и снова причитала, била себя в грудь и, охваченная чувством унижения, потеряла сознание. Затем, через некоторое время придя в себя, охваченная горем, она продолжала кричать и бить себя в грудь руками.

Глава 22 - Кхара и его четырнадцать тысяч демонов выступают против Рамы

Слушая упреки Шурпанакхи, Кхара, пылая гневом, сидя среди своих воинов, яростно ответил:

“Ваше презрение приводит меня в неуправляемую ярость, я вне себя и могу выносить это не больше, чем можно выносить соль, насыпанную на рану. Я считаю, что Рама не имеет значения, и считаю его уже мертвым. Его проступок приведет к его концу в этот день; поэтому сдерживай свои слезы, не расстраивайся больше. Я отправлю Раму и его брата в обитель смерти, и ты, о Ракшаси, сегодня будешь пить теплую кровь того, кто совершил злодеяния, сраженного моим топором”.

Вне себя от радости, услышав эти слова, слетевшие с уст ее брата, Шурпанакха, по своей глупости, начала восхвалять Кхару, Величайшего из Титанов.

Сначала осужденный, а затем превознесенный ею, Кхара обратился к Душане, командующему его армией, сказав:

“О Друг, приготовь четырнадцать тысяч обученных титанов, которые послушны моим командам, полны боевого пыла, которые никогда не отступают в битве, которые похожи на грозовые тучи и которые наслаждаются жестокостью и убийством людей.

“Ты, со всей скоростью, приведи также мою колесницу с луками, стрелами, сверкающими мечами, и дротиками, которые хорошо заточены. Я хочу встать во главе этих великодушных титанов, чтобы убить надменного Раму, о Искусный Воин!”

Пока он говорил, Душана запряг превосходных лошадей в большую колесницу, которая сияла, как солнце, после чего Кхара взошел на колесницу, напоминающую вершину Меру, которая была огромной, инкрустированной чистым золотом, с золотыми колесами и оглоблями, усыпанными изумрудами. Украшенная символами удачи, такими как рыбы, цветы, деревья, скалы, горы, птицы и звезды, она была украшена знаменами и копьями, увешана восхитительными колокольчиками и запряжена отличными скакунами.

Тогда Кхара, сгорая от нетерпения, как и Душана, увидев это великое войско, оснащенное колесницами, щитами, оружием и знаменами, закричал этому множеству демонов: "Вперед!”

После того эта могучая армия титанов, насчитывающая четырнадцать тысяч демонов, вооруженная грозными щитами, оружием и знаменами, стремительно бросилась вперед среди великого смятения.

Вооруженные молотами, копьями, острыми топорами, саблями, дисками и сверкающими дротиками, грозными дубинами, огромными луками, стрелами, мечами, булавами и молниями, страшными на вид, эти свирепые титаны, послушные командам Кхары, покинули Джанастхану, и он, немного отступив, рассмотрел тех титанов злобного вида, которые неслись вперед, а затем последовал за ними.

Повинуясь приказу Кхары, возничий сел на колесницу этого Убийцы Своих Врагов, пришпорив своих пятнистых коней, чья сбруя была отделана чистым золотом, и двинулся со всей скоростью, заставляя стороны света и другие регионы сотрясаться от звука.

И Кхара резким тоном, охваченный гневом, снедаемый желанием уничтожить своего противника, наделенного огромной силой, равный Антаке, снова и снова подгонял своего возничего, ревя, как огромная туча, готовая обрушить поток града.

Глава 23 - Армия Титанов продвигается вперед среди зловещих предзнаменований

В то время появились ужасные предзнаменования, и из темного облака пролился кровавый дождь. Быстроногие кони, запряженные в колесницу Кхары, спотыкались на ровной дороге королевской дороги, усыпанной цветами; солнце было покрыто черным диском, окаймленным, как бы кровью, как кругом из горящих углей, в то время как страшный гриф расположился на знамени с его золотой опорой.

Птицы и хищные звери, бродившие в окрестностях Джанастханы, производили оглушительные крики, создавая ужасающий шум, а вблизи этого региона ужасные шакалы издавали страшные и леденящие кровь завывания, похожие на дьявольские.

Огромные и грозные грозовые тучи, напоминающие слонов с раздавленными висками, пролились кровавым дождем, который скрыл весь небосвод; опустилась великая тьма, отчего волосы встали дыбом, заслонив четыре четверти. Сумерки наступили раньше назначенного времени, приняв кровавый оттенок, и, когда Кхара продолжил, дикие звери и птицы устрашающего вида преградили ему путь, в то время как цапли, гиены и стервятники подняли ужасный шум.

Отвратительные шакалы, признак несчастья на войне, выли на приближающуюся армию, из их пасти вырывалось пламя, а рядом с солнцем виднелся безголовый хобот, напоминающий дубину. Хотя время затмения еще не наступило, этот золотой шар был захвачен планетой Сварбхану; дули сильные ветры, и солнце было лишено блеска; хотя еще не наступила ночь, появились звезды, густые, как светлячки.

Птицы и рыбы ныряли в глубины озер, на которых засохли лотосы, и в тот час деревья лишились цветов и плодов, и мрачные облака пыли поднимались без малейшего движения ветра. Попугаи дико кричали "Чичикучи", и кометы зловещего вида падали беззвучно; земля с ее горами, и лесами содрогалась.

Когда Кхара, стоя на своей колеснице, издавал свой боевой клич, его левая рука дернулась, и голос затих; оглядевшись по сторонам, его глаза наполнились слезами, голова раскалывалась, но в своем безумии он не обернулся.

Став свидетелем этих злых предзнаменований, от которых у него волосы встали дыбом, Кхара с вызывающим смехом обратился к сонму титанов, сказав:

“Я считаю эти ужасные знамения, ужасные для созерцания, ничем по сравнению с моей силой и пренебрегаю ими, как это делают сильные, а не слабые! Я могу сбивать звезды с небес своими острыми стрелами! Я могу подчинить себе саму империю смерти! Пока с помощью моего могущественного оружия я не низвергну Раму, который зависит только от своей силы, как и Лакшману, я не поверну назад. Пусть моя сестра, ради которой я поклялся убить Раму и Лакшману, выпьет кровь этих двоих. До этого часа я не знал поражений на поле битвы; вы свидетель этого, я не говорю неправды! В своем гневе я способен убить Вождя Богов, несущего молнию, верхом на пьяном Айравате, насколько больше я способен убить этих двух смертных?”

Услышав эти хвастливые слова, огромная армия титанов, которых смерть уже держала в своей петле, исполнилась ни с чем не сравнимой радости и двинулась вперед, полная сил, стремясь присоединиться к ним в битве.

Вслед за этим собрались высокодушные Риши, Дэвы, Гандхарвы и Чараны, и эти добродетельные существа сказали друг другу:

“Почтение коровам, браминам и всем тем, кто приобрел духовные заслуги в этом мире!

“Как Вишну, держа диск в руке, покорил асуров, так пусть и Рама одержит победу над титанами в этой битве”.

Неоднократно выражая это желание и многие другие, эти прославленные Риши и Боги, находящиеся в небе, смотрели вниз на армию титанов, которая вот-вот должна была быть уничтожена.

Затем Кхара в своей быстро движущейся колеснице выехал во главе своей армии, и те двенадцать, отличавшиеся исключительной доблестью: Каравиракша, Параша, Калакармукха, Хемамалин, Махамалин, Сарпасья, Шиенгамин, Притугрива, Ваджнашатру, Вихангама, Дирджая, Крудхирашана, окружили его, а Махакапала, Стхулакша, Праматха и Триширас, эти четверо последовали за Душаной.

Как группа планет устремляется к солнцу или луне, так и эта грозная армия титанов в своем стремлении вступить в бой с огромной силой бросилась на двух принцев.

IMG_20220305_105822_956.jpg.b8f79c28fe8502aaf67bb4e6fb0fd7f8.jpg

Глава 24 - Начало битвы между Рамой и Титанами

Когда Кхара великой доблести приблизился к жилищу Рамы, два принца увидели много ужасных знамений, и Рама, глубоко тронутый, сказал Лакшмане: “О Могучерукий, эти зловещие предзнаменования, наводящие ужас на все существа, предсказывают уничтожение воинства демонов.

“Вон те серо-коричневые облака, похожие на ослиную шкуру, проходят по небу, проливая кровавый дождь в ужасных конвульсиях. Узри, о Лакшмана, дым, поднимающийся от моих стрел, как будто они радовались предстоящему состязанию, и моя чаша из чеканного золота движется сама по себе, стремясь к действию. Мне кажется, крик диких птиц, часто встречающихся в лесах, предвещает опасность, более того, что сама жизнь наших врагов находится в опасности. Несомненно, вскоре произойдет великая битва; подергивание моей левой руки предвещает это. О Герой, для нас победа неминуема, и поражение титанов обеспечено. Твой лик сияет и ликует, о Лакшмана! Те воины, которые вступают в бой с печальным видом, погибают.

“Я слышу рев этих титанов жестоких деяний и звук их барабанов. Если благоразумный человек желает успеха и хочет избежать поражения, он должен быть вооружен против будущего. Поэтому, взяв свой лук и стрелы, взяв с собой Ситу, отправляйтесь в горную пещеру, скрытую деревьями и труднодоступную. О Лакшмана, не противься моим приказам, но, поклявшись повиноваться моим стопам, отправляйся туда, о Друг, без промедления. Ты доблестен и вполне способен сразить титанов, но я хочу убить этих Ночных Бродяг в одиночку.”

После того, как Рама сказал так, Лакшмана, взяв свой лук и стрелы, удалился вместе с Ситой в недоступную пещеру.

Когда Лакшмана вошел в пещеру вместе с Ситой, Рама обрадовался покорности своего брата и надел кольчугу.

Облаченный в доспехи, сиявшие подобно огню, Рама напоминал могучее пламя, освещающее тьму, и этот герой, выпрямившись, взял свой лук и стрелы и, позвякивая шнуром, заставил четыре стороны света отозваться эхом.

Затем Боги, Гандхарвы, Сиддхи и Чараны собрались вместе, чтобы наблюдать за борьбой, и Риши с великой душой начали беседовать друг с другом, говоря:

“Да будет хорошо со всеми коровами и браминами, обитающими на земле! Пусть Рагхава победит потомков Пауластьи в бою! Пусть он будет таким же победоносным, как Вишну, который своим диском разгромил передового из асуров!”

Сказав так, обменявшись взглядами, они добавили: — “Но как может Рама в одиночку одолеть эти четырнадцать тысяч демонов ужасных деяний?”

После этого эти Раджариши и Сиддхи, размещенные в своих воздушных колесницах, были тронуты любопытством относительно исхода конфликта и, увидев Раму, великолепно одетого, одиноко стоящего на поле битвы, все эти существа были полны опасений; однако несравненный Рама, совершающий благородные поступки, принял облик этого благородного и мстительного Бога Рудры!

Пока Боги, Гандхарвы и Чараны все еще беседовали, армия титанов, создавая страшный шум, облаченная в кольчуги, с оружием и знаменами, появилась со всех сторон.

Издавая громкие боевые кличи, толкая друг друга, натягивая тетивы луков, широко раскрыв пасти, они кричали: “Мы уничтожим врага!”. Этот ужасающий шум наполнил лес и вселил ужас в сердца его обитателей, которые бежали от звука, не смея оглянуться.

Затем армия демонов, похожая на бурное море, размахивая всевозможным оружием, быстро приблизилась к Раме, но он, опытный воин, оглядевшись по сторонам, увидел, что армия Кхары приближается, и вышел ей навстречу, вынимая свои стрелы из колчана и натягивая свой ужасный лук, издавая пронзительный крик, предвещающий смерть титанов.

Ужасный в своем гневе, он напоминал огонь при разрушении мира, и, увидев его наполненным энергией, лесные божества убежали прочь. В своем гневе Рама напоминал Носителя лука Пинака, намеревающегося уничтожить жертву Дакши.

Со своими луками и оружием, своими машинами и доспехами, которые сияли, как огонь, полчища этих пожирателей человеческой плоти напоминали массу темных облаков в час восхода солнца.

Глава 25 - Битва между Рамой и Титанами продолжается

Приближаясь к скиту, Кхара вместе с теми, кто предшествовал ему, увидел Раму, Разрушителя своих Врагов, полного гнева, вооруженного своим луком, и, увидев этого могучего воина с луком в руке, Кхара приказал своему возничему ехать к нему на своей колеснице.

Получив такой приказ, Сута направил своих лошадей туда, где неподвижно стоял прославленный Рама со своим луком в руках.

Увидев Кхару, наступающую на Раму, титаны, издавая громкие крики, окружили его со всех сторон, и он среди этих Ятудхан, напоминал планету Марс, окруженную звездами.

Выпустив тысячу стрел, Кхара издал ужасный боевой клич, и все демоны в ярости обрушили различные снаряды на этого непобедимого лучника Раму, поражая его в своем безумии железными дубинами, мечами, копьями и топорами.

Своим колоссальным ростом и необычайной силой они напоминали горы, когда обрушивались на Какутстху со своими колесницами и лошадьми.

В своем желании победить Раму эти орды демонов, верхом на слонах высотой с вершины гор, накрыли его градом оружия, подобно огромным облакам, проливающим свой дождь на Царя Гор, и Рагхава был окружен со всех сторон этими свирепыми демонами.

Как в вечернее время Махадева окружен своими спутниками, так и Рама был осажден копьями титанов, но этот принц принял метательные снаряды, брошенные в него, как море принимает реки, которые впадают в него. Как Гималаи остаются неподвижными, когда в них ударяет молния, так и он остался неподвижен, когда это ужасное оружие разрывало его плоть. Пронзенный во всех конечностях, с кровью, хлещущей во все стороны, он напоминал вечернее солнце, окутанное облаками.

Увидев Раму, окруженного тысячами титанов, Боги и мудрецы были глубоко тронуты, но он, приходя в ярость, согнул свой лук, как серп, выпустил сотни и тысячи заостренных стрел, которые нельзя было перехватить, и нес смерть тем, кого они пронзили. Словно в забаве, на поле боя Рама выпустил бесчисленные стрелы, украшенные перьями цапли с золотыми наконечниками, уничтожая бесчисленных титанов, подобных петле самой смерти.

Беззаботно выпущенные Рамой, эти стрелы прошли сквозь тела демонов и, обагренные кровью, полетели по воздуху, как пылающие факелы. Бесчисленные стрелы, извлеченные из колчана Рамы, падали сотнями и тысячами, лишая демонов дыхания жизни, их луков, их знамен, их щитов и доспехов, их рук, украшенных, и их бедер, напоминающих хоботы слонов

Стрелы Рамы, выпущенные из тетивы, поразили лошадей, запряженных в колесницы с их золотыми украшениями, вместе с возничими; слоны с их всадниками, всадники со своими конями были пронзены его стрелами и отправлены в область Ямы.

Пронзенные этими заостренными стрелами, Рейнджеры Ночи издавали ужасные вопли и были уничтожены этими смертоносными стрелами, демоническое воинство не смогло защититься, так же как сухое дерево воспламеняется от близости огня.

Тогда некоторые воины-демоны, полные энергии и рвения, в припадке ярости пустили в Раму копья, трезубцы и другое оружие, но он, перехватив их, отрубил головы этим демонам своими древками, тем самым лишив их жизни. У них были перерезаны головы, щиты и тетивы луков, и они упали на землю, как деревья, поваленные ударом крыльев Гаруды.

Затем оставшиеся титаны бежали, ища убежища от этих смертоносных стрел с помощью Кхары, но Душана, взяв свой лук, собрал их и бросился на Раму, как будто он был самим Антакой; после этого титаны, осмелев, снова бросились на Раму, вооруженные стволами деревьев Сала и Тала и огромными камнями.

С копьями, булавами и силками, с дротиками, дубинками и петлями в руках, эти великие воины покрыли все поле градом снарядов, сбрасывая залпы деревьев и камней. После этого битва стала яростной, отчего волосы встали дыбом, и теперь казалось, что Рама был победителем, и снова демоны, казалось, торжествовали. Затем, видя, что его осаждают со всех сторон, этот могучий воин Рама, покрытый градом дротиков, издал ужасающий крик, положив оружие Гандхарвы, управляемое мантрой, на свой лук, после чего тысяча стрел вылетела из его изогнутого лука, покрыв десять областей.

С таким мастерством Рама выпускал свои стрелы, что демоны не могли различить, когда он вынимал их из колчана, а когда выпускал, и его стрелы заставляли тьму распространяться по небу и заслонять солнце.

Убитые тысячами, демоны падали кучами, и поле битвы было усеяно трупами. Сраженных, выпотрошенных, пронзенных, разорванных и разрубленных на части, их можно было увидеть сотнями, и земля была усеяна головами, завернутыми в тюрбаны, руками, охваченными браслетами, бедрами и туловищами с их украшениями, лошадьми, могучими слонами, разбитыми колесницами, чаури, веерами, зонтиками и знаменами всех видов, и, увидев убитых, оставшиеся демоны были поражены и не могли противостоять Раме, этому захватчику враждебных цитаделей, далее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 26 - Рама уничтожает Титанов и убивает Душану

Видя, что его силы уничтожены, могучий Душана встал во главе пяти тысяч бесстрашных и непобедимых титанов, которым отступление было неизвестно.

Вооруженные пиками, саблями, камнями и деревьями, они обрушили на Раму град снарядов со всех сторон, не имея возможности ранить его. Их натиск был огромен и для всех, кроме Рамы, смертелен. Однако добродетельный Рагхава встретил атаку своими стрелами с закрытыми глазами, беззаботный, как бык под проливным дождем. После этого, разгневанный, он решил уничтожить всю армию Кхары и, пылая энергией, накрыл это войско и его лидера Душану своими стрелами, после чего Душана встретил Рагхаву оружием, напоминающим молнии. Тогда героический Рама, разгневанный, разрубил могучий лук Душаны, убил четырех коней, запряженных в его колесницу, и отрубил голову его возничему стрелой в форме полумесяца, после чего трижды пронзил грудь Душаны своими стрелами.

Тогда Душана поднял свою покрытую золотом булаву, которая напоминала горную вершину и была способна уничтожить армию Богов. Утыканное гвоздями, измазанное плотью его врагов, острое, как алмаз, способное прорубать ворота враждебных городов, это оружие, напоминающее могучего змея, было в руках этого титана злых дел, который бросился на Раму.

Тем не менее, когда Душана бросился на него, Рама отрубил обе его руки своими стрелами, и эта булава, выпущенная из его рук, упала вперед на поле, как знамя Индры, в то время как Душана, лишенный ее, с отрубленными руками, опустился на землю, как могучий слон, который, лишенный своих клыков, сдается.

Увидев Душану, лежащего на поле боя, все существа, ставшие свидетелями этого конфликта, воскликнули: “Молодец! Молодец!” и поклонились Раме.

Тем временем, побуждаемые судьбой, три генерала, Махакапала, Стхулакша и могучий Титан Праматин бросились на Раму; Махакапала размахивал огромным трезубцем, Стхулакша нес гарпун, а Праматин - огромный топор. Увидев, что они приближаются, Рагхава, достав несколько острых стрел со стальными наконечниками, вышел им навстречу, как встречают гостя, и Радость Дома Рагху отрубил голову Махакапале одной стрелой и атаковал Праматина бесчисленными стрелами, после чего тот упал на землю, как срубленное дерево; после этого Рама ослепил Стхулакшу своими острыми стрелами и, охваченный гневом, пятью тысячами стрел убил равное число последователей Душаны, отправив их в нижние области.

Услышав, что Душана и его воины лежат мертвыми, Кхара в великой ярости обратился к предводителям армии, сказав: — “Пусть все титаны нападут на этого злого негодяя, Раму, и поразят его оружием всех видов”.

Говоря так, Кхара, полный гнева, бросился на Раму, за которым последовали Дурджая, Каравиракша, Паруша, Калакармука, Хемамалин, Махамалин, Сарпашья, Сиенгамин, Притхагрива, Ваджнасатру, Вихангама и Рудхинашана, эти двенадцать доблестных генералов со своими войсками, которые обрушились на Раму, выпустив свои превосходные стрелы

И Рама, наделенный высшей энергией, своими стрелами, инкрустированными золотом и бриллиантами, отправил в области смерти остатки сил Кхары, и эти стрелы, лишенные перьев, похожие на золотые стебли, напоминающие пламя, окутанное дымом, повергли этих демонов на землю, как молния валит гигантские деревья. Сотней стрел в форме ушей Рама убил сотню титанов и тысячу таким же количеством стрел. Их нагрудники и украшения были разбиты вдребезги, их луки сломаны, эти Рейнджеры Ночи упали на землю, залитые кровью. Их волосы растрепались, покрытые запекшейся кровью, они лежали на поле боя, как трава куша, разбросанная по алтарю, и этот великий лес, усеянный трупами демонов и оскверненный их плотью и кровью, напоминал область ада.

Четырнадцать тысяч демонов жестоких деяний были убиты Рамой, смертным, в одиночку и пешим! Из всей армии выжили только Кхара из великой Армии и Титан Триширас, все остальные были убиты старшим братом Лакшманы, прославленным Рамой.

После этого, видя, что эта огромная армия уничтожена в великом конфликте, Кхара, взойдя на свою великолепную колесницу, двинулся на Рагхаву с поднятой булавой.

Глава 27 - Рама и Триширас встречаются в бою: Триширас убит

Когда Кхара наступал на Раму, предводителя армии, Триширас подошел к нему и сказал: — “О Господь, воздержись от сражения с Рамой и прибегни ко мне, который обладает доблестью, свидетелем его поражения. Я клянусь тебе своим мечом, что убью Раму и отомщу за смерть всего воинства демонов. В этом бою я буду для него как Мритью, или он для меня, но ты, о Превосходный, должен на некоторое время умерить свой боевой пыл и быть только зрителем. Если Рама будет убит, ты сможешь вернуться домой с триумфом, но если я умру, ты выйдешь на поле боя против него”

Поддавшись уговорам Тришираса, Кхара сказал ему, который уже был обречен: — “Иди, вступи с Рамой в бой!”

Вслед за этим Триширас, подобный горе с тройной вершиной, двинулся на Рагхаву в сверкающей колеснице, запряженной превосходными конями, и, подобно тому, как огромное облако проливает дождь, он выпустил залп стрел, ревя при этом, как литавра.

Увидев, что демон приближается, Рама выпустил несколько заостренных стрел, и завязалась ужасная борьба, так что казалось, будто огромный лев и могучий слон сражаются вместе.

После того, как Триширас, пронзил лоб Рамы тремя дротиками, этот герой, разгневанный, обратился к нему с резким акцентом, сказав:

“О доблестный Титан, выпущенные тобой стрелы я ношу на своем челе как венок, теперь ты получишь стрелы из моего лука”.

Вслед за этим Рама выпустил четырнадцать змеевидных стрел, поразив Тришираса в грудь, и еще четырьмя стрелами сбил четырех его коней, убив его возничего восемью другими дротиками и одной стрелой, разорвав поднятый штандарт в передней части его колесницы. Затем, когда этот Ночной Рейнджер выходил из своей разбитой колесницы, Рама пронзил его грудь новыми стрелами, лишив его чувств, и этот человек неизмеримой доблести своими быстрыми стрелами отрубил три головы Триширы, заставив кровь течь из пораженного туловища, и головы этого Ночного Рейнджера упали, когда он все еще стоял прямо после уничтожения своих сил.

Тогда оставшиеся титаны, пав духом, умчались прочь, как олени, бросающиеся в паническое бегство при приближении охотника, и Кхара, видя, как они убегают, охваченные гневом, сплотил их и бросился на Раму, как Раху на луну.

IMG_20220305_110140_561.jpg.688c2dd53e0354008607d02e81cf2629.jpg

Глава 28 - Битва между Рамой и Кхарой

Увидев, что Душана и Триширас были убиты в бою, и став свидетелями доблести Рамы, Кхара был полон опасений и размышлял:

“Моя огромная армия с моими генералами Душаной и Триширасом была уничтожена Рамой в одиночку”.

После чего этого Демона Кхару охватило уныние, и он бросился на Раму, как Титан Намучи на Индру. Натянув свой могучий лук, Кхара выпустил в Раму несколько кровососущих стрел, похожих на ядовитых змей, и, взобравшись на свою колесницу, начал колесить по полю боя, демонстрируя свое мастерство в обращении с оружием, покрывая четыре четверти своими стрелами.

Созерцая это, как Парджанья с его водяными потоками, Рама, вооруженный своим могучим луком, заполнил весь небосвод своими непреодолимыми стрелами, которые напоминали языки пламени, и все пространство было заполнено стрелами со всех сторон, которые были выпущены Кхарой и Рамой.

Когда эти два героя боролись вместе, солнце закрылось и опустилась тьма; затем, подобно могучему слону, пораженному стрекалом, Рама атаковал своего противника Наликами, Нарачами и острыми Викарнами, и этот демон, стоящий в своей колеснице с луком в руке, напоминал саму Смерть, несущую свою петлю. В тот момент Кхара посчитал, что разрушитель его сил, наделенный героизмом, чрезвычайно могущественный Рама, был побежден усталостью, но Рама оставался невозмутимым под атаками Кхары, как могучий лев игнорирует присутствие незначительного оленя.

Затем Кхара в своей колеснице, сверкающей, как солнце, приблизился к Раме, как мотылек приближается к пламени, и, демонстрируя свое мастерство, перерубил лук Рамы в том месте, где он его держал, после чего выпустил семь булавоподобных стрел, похожих на молнии Индры, которые разбили доспехи его противника, сверкающего, как само солнце, так что он упал на землю. Рыча, как лев, он выпустил тысячу стрел, ранив Раму несравненной мощи, и в этом конфликте Кхара издал могучий крик.

Пронзенное стрелами Кхары, тело Рамы напоминало чистое и бездымное пламя, и этот Разрушитель своих Врагов, чтобы компенсировать поражение от рук титана, взял еще один большой лук, натянув его с могучим звоном. Высоко подняв этот потрясающий лук, названный Вайшнавом, дарованный ему Риши Агастьей, Рама бросился на Кхару, выпустив свои стрелы, украшенные золотыми перьями, и срубил его знамя, покрытое золотом, которое упало с колесницы, как солнце падает на землю, проклятое Богами.

Сильно разозленный, Кхара прицелился в сердце Рамы и пронзил его четырьмя стрелами, так что он походил на огромного слона во время потопа в сезон дождей, и Рама, тяжело раненный его стрелами, покрытый кровью, разгневался, и этот лучший из лучников, с непревзойденным мастерством, выпустил шесть хорошо направленных стрел. Одним он поразил Кхару в голову, двумя другими - в руки, а оставшимися тремя дротиками в форме полумесяца пронзил его грудь. После того этот прославленный воин в гневе выпустил тринадцать стрел, заточенных на точильном камне и сверкающих, как солнце; один перерубил оглобли колесницы своего противника, еще четверо повалили коней; шестым он поразил голову его возничего, а тремя другими этот великий и бесстрашный воин разбил оси колесницы; двенадцатым он перерубил лук Кхары в том месте, где он его держал, и тринадцатой стрелой, которая сияла, как молния, Рагхава, который был равен Индре, пронзил Кхару, как бы в спорте.

Когда его лук был разбит, колесница лишена колес, лошади убиты, возничий повержен, Кхара с булавой в руке спрыгнул на землю и замер в ожидании.

Видя непревзойденный ратный подвиг Рамы, Боги и великие Мудрецы возрадовались и, собравшись в небе со сложенными ладонями, восхваляя чудесный подвиг этого могучего воина, выразили ему почтение.

Глава 29 - Рама и демон Кхара насмехаются друг над другом

Затем прославленный Рама обратился к Кхаре, который стоял с булавой в руке, лишенный своей колесницы, и с суровым акцентом сказал: — “О Герой, при поддержке этой армии слонов, лошадей, колесниц и людей ты принял курс действий, осужденный всеми. Тот, кто причиняет боль другим, угнетая их, кто безжалостен и совершает злые поступки, никогда не познает счастья, даже если он будет Владыкой Трех Миров.

“О Рейнджер Ночи, тот, кто, подобно тирану, действует против интересов других и напоминает злобную и хищную змею, в конечном счете уничтожается! Тот, кто, охваченный алчностью или завистью, следует дурным путем, не задумываясь о последствиях, лишается жизни и приходит к жалкому концу, подобно утке-брахману, которая питается градинами.

“О Титан, как ты можешь избежать последствий убийства тех аскетов, живущих в лесу Дандака, увеличивая их заслуги практикой добродетели?

“Даже если они достигают власти, нечестивые, совершающие жестокие поступки, осуждаемые всеми людьми, недолго наслаждаются ею, но падают, как деревья, у которых отрублены корни.

“О Обитатель Тьмы, как в свое время дерево распускает свои цветы, так и со временем злые поступки приносят горькие плоды.

“Как человек, проглотивший яд, вскоре умирает, так и грешник быстро пожинает плоды своих злых поступков. Именно для того, чтобы подавить зачинщиков зла, угнетателей других, я, по приказу царя, прибыл сюда. Сегодня мои сверкающие стрелы пронзят твою плоть, как змеи проникают в муравейник, и ты последуешь по следу тех добродетельных аскетов, населяющих лес, которых ты убил без всякого повода. Скоро эти превосходные мудрецы, ранее убитые тобой, вернутся на своих воздушных колесницах, чтобы увидеть тебя, лежащего в аду, сраженного моими стрелами. О Худший из Людей, О Ты, принадлежащий к отвратительной расе, защищайся, как хочешь, я сейчас отрублю твою голову, как плод пальмы”.

Услышав слова Рамы, Кхара, глаза которого горели гневом, вне себя от ярости, насмешливо ответил: — “О Сын Дашаратхи, ты всего лишь обычный человек; и все же, убив этих ничтожных титанов в битве, ты превозносишь себя без причины. Те, кто храбр и отважен, никогда не хвастаются своей доблестью; только отбросы касты воинов хвалят себя так, как это сделал ты. Где тот воин, который на поле боя, когда его смерть неминуема, воспел бы хвалу себе? Вы показали свою никчемность этим самовосхвалением, как медь, носящая видимость золота, раскрывает свою истинную ценность в огне травы куша.

“О Рама, вооруженный булавой, я неподвижно стою на поле, подобно горе, обогащенной драгоценными металлами. Узри меня с моей булавой, как у самого Антаки, вооруженного своей петлей, готового покончить с твоей жизнью; Я уничтожу не только тебя, но и Три Мира! Я мог бы сказать больше, но воздержусь, чтобы наш бой не был прерван, поскольку близок час заката. Четырнадцать тысяч титанов пали под твоими ударами; убив тебя сегодня, я вытру слезы их родственников”.

Говоря так, Кхара, переполненный яростью, швырнул в Раму свою чудовищную булаву, украшенную золотом. Покинув руку Кхары, эта массивная и сияющая булава, похожая на сверкающую молнию, превращающую деревья и кусты в пепел, приблизилась к Раме, но он, когда она собиралась упасть, как петля смерти, разбил ее на куски своими стрелами, еще когда она находилась в воздухе.

Раздавленная и сломанная, она упала на землю, как змея, пораженная действием трав и силой заклинаний.

Глава 30 - Смерть Кхары

Перехватив и разбив эту огромную булаву своими стрелами, вечно добродетельный Рама, хотя и все еще в гневе, говорил как бы в шутку:

“О Титан, это предел твоей силы? Как странно, что человек, столь несовершенный в доблести, так громко хвастается! Разрубленная моими стрелами, смотри, твоя булава лежит разбитая на куски на земле! Вы хвастались без всякой цели! Разве ты не провозгласил: "Я вытру слезы, пролитые из-за смерти титанов"? Пустые слова! Как Гаруда в древности украл нектар бессмертия, я собираюсь лишить тебя жизни, ты, мерзкий и лживый негодяй, Я, как земля, в этот день выпью пенящуюся кровь, вытекающую из твоего горла, которое перерезали мои стрелы. Скоро твое тело, покрытое пылью, с распростертыми руками обнимет землю, как неистовый любовник обнимает женщину, которую он завоевал, после долгой задержки.

“О Осквернение Твоей Расы, после твоей смерти Лес Дандака станет убежищем для тех, кто сам является убежищем; мои стрелы избавят лес от всех титанов, и аскеты будут бродить там без страха. Сегодня женщины-титаны в сильном отчаянии, плачущие и напуганные, полетят сюда. Те, кто вселял ужас в других, имея в супругах таких злодеев, как ты, сегодня испытают муки скорби! О грубый, падший и лживый Негодяй, в страхе перед которым трепещут мудрецы, изливая свои жертвы в священный огонь”.

Когда Рагхава, охваченный гневом, произнес эти слова, Кхара, пенясь от ярости, начал осыпать его оскорблениями, говоря:

“Воистину, несмотря на твое хвастовство, ты полон ужаса и перед лицом смерти не знаешь, говорить тебе или молчать. Те, кто вот-вот умрет, теряют силу своих пяти чувств и больше не знают, что правильно, а что неправильно”.

Сказав это, этот Ночной Следопыт, Кхара, нахмурившись, огляделся в поисках оружия и, заметив поблизости огромную пальму, вырвал ее с корнем и, вращая с потрясающей энергией, швырнул в Раму, рыча: “Теперь ты убит!”

Вслед за этим Рагхава своим оружием разрубил это дерево на куски и в приступе ярости решил убить Кхару. Его тело покрылось потом, глаза воспалились, он пронзил Кхару бесчисленными дротиками, так что из его ран хлынули реки крови, как потоки с горы Прасравана.

Ошеломленный стрелами Рамы и обезумевший от запаха крови, Кхара бросился на Раму, который, увидев, что он приближается, полный ярости и покрытый кровью, отступил на несколько шагов; затем, чтобы убить его, он выбрал стрелу, которая сияла как огонь, напоминая Жезл Брахмы. И этот праведник выпустил в Кхару ту стрелу, которая была дарована Мудрецу Агастье Индрой, и, подобно молнии, она поразила его в грудь так, что он, охваченный исходящим оттуда пламенем, упал на землю. Как Рудра своим третьим глазом поглотил демона Андхаку в лесу Швета, как Вритра был убит молнией, как Намучи - пеной, как Бал - булавой Индры, так и Кхара пал.

Затем Боги и Чараны собрались и, пораженные и восхищенные, ударили в свои барабаны, осыпая Раму цветами и говоря: — “В этом великом конфликте Рагхава с помощью своих заостренных стрел в одно мгновение убил четырнадцать тысяч демонов, способных менять свой облик по желанию, с их генералами Кхарой и Душаной. Поистине велик этот подвиг Рамы, сведущего в науке о Себе. Какая отвага! Его мастерство напоминает мастерство самого Вишну!”

Сказав это, Боги вернулись туда, откуда пришли.

После этого Раджариши и Парамариши в сопровождении Агастьи радостно почтили Раму и сказали:

“Именно для этого Убийца Паки, могущественный Пурандара, посетил обитель Мудреца Шарабханги. Именно для этого великие Риши привели тебя в это место, о принц, чтобы ты мог способствовать уничтожению титанов злых деяний. Ты выполнил свою миссию среди нас, о Сын Дашаратхи; с сегодняшнего дня добродетельные мудрецы могут спокойно совершать свои обряды в Лесу Дандака”.

Затем этот герой, Лакшмана, в сопровождении Ситы, вышел из горной пещеры и радостно вошел в обитель, а победоносный и героический Рама, почитаемый великими Мудрецами, вернулся в ашрам, где Лакшмана поклонился ему.

Увидев, что ее супруг возвращается с победой, принеся счастье аскетам, счастливая Вайдехи обняла его. Созерцая эти полчища убитых демонов и этого Разрушителя Вражеских Полчищ, которому поклонялись великодушные мудрецы, дочь Джанаки начала служить своему господу и, полная радости, снова обняла его в своем восторге, испытав высшее счастье.

IMG_20220305_110109_434.jpg.b30200bb37661bf24ddef4a4405664dc.jpg

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424118.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 31 - Равана слышит о смерти Кхары и решает убить Раму

Титан Акампана, быстро покинув Джанастхану, отправился на Ланку, чтобы разыскать Равану, обратившись к нему таким образом:

“О царь, бесчисленные титаны, обитающие в Джанастхане, погибли, а сам Кхара пал на поле битвы; по какой-то случайности мне удалось добраться до этого места живым”.

Услышав эти слова, Равана, глаза которого покраснели от гнева, устремил свой пристальный взгляд на Акампану, как будто хотел поглотить его, и сказал:

“Кто, стремясь к собственной погибели, осмелился истребить мой народ? Никто в мире не сможет защитить его, даже Индра, Кувера, Яма или сам Вишну, Никто не сможет спасти того, кто бросил мне вызов! я Владыка Времени, Пожиратель Огня, смерть самой Смерти! В своем гневе я способен превратить Адитью и Паваку в пепел! Воистину, я могу подчинить себе даже ветер в его течении!”

На это Акампана, сложив ладони, сдавленным от ужаса голосом попросил защиты у того Десятишеего, который обезумел от гнева, после чего этот Повелитель Титанов заверил его в безопасности, вселив в него уверенность, и Акампана после этого смело обратился к нему, сказав:

“Есть сын царя Дашаратхи, юный, похожий на льва, широкоплечий, как бык, обладающий длинными руками, красивый, знаменитый и обладающий неизмеримой доблестью; его зовут Рама; это он, который в Джанастхане убил Кхару и Душану”.

При этих словах Равана, царь Титанов, дышащий подобно великой змее, спросил Акампану, сказав: “О Акампана, когда он пришел в Джанастхану, сопровождал ли Раму Вождь Богов и всех Небожителей?”

Услышав слова Раваны, Акампана начал описывать великие и благородные подвиги Рагхавы, говоря:

“О царь, Рама - могучий воин, непобедимый лучник и равный самому Индре в доблести; его глаза слегка покраснели, а голос напоминает литавры, его лицо подобно полной луне. За Лакшманой следует Анила, за Павакой следует Анила, это счастливый лидер монархов, который уничтожил вашу колонию, как огонь, раздуваемый ветром, пожирает лес! Раме никоим образом не помогали Боги — в этом нет сомнений, — но его стрелы с золотыми крыльями, летящие по воздуху, превращаясь в пятиглавых змей, уничтожили демонов. О Могущественный Повелитель, куда бы они ни бежали в своем ужасе, они видели Раму, стоящего перед ними, и в таким образом Джанастхана был уничтожен им”.

Услышав слова Акампаны, Равана воскликнул: “Я пойду в Джанастхану и убью Раму и Лакшману!”

Вслед за этим Акампана ответил ему, сказав:

“О царь, услышь от меня истинную меру силы и доблести Рамы. В высшей степени добродетельного и храброго, никто в мире не способен усмирить его в его гневе. С помощью своих стрел он способен остановить реку в ее русле и разрушить саму твердь со звездами и планетами; более того, если бы земля погрузилась под воду, он мог бы поднять ее и, если бы он того пожелал, изменить границы моря и затопить континенты своими водами. Он способен подчинять себе всех существ и управлять течением самого ветра; действительно, этот первейший из людей, уничтожив миры, может создать новую вселенную. О Десятишеий, поскольку грешник не может попасть на небеса, ни ты, ни твои титаны не можете победить Раму в бою. Боги и титаны вместе не могут одолеть его; но есть способ уничтожить его, который я сейчас открою вам.

“Рама женат на той, которая красивее любой женщины на земле, и эта девушка с тонкой талией известна под именем Сита. В полном расцвете юности, обладающая стройными конечностями, она - драгоценность, украшенная драгоценными камнями. По красоте она превосходит небесных существ, нимф и нагов. Заманив Раму в лес, ты унесешь ее прочь! Лишенный Ситы, Рама не выживет!”

Повелитель Ракшасов был очень рад услышать эти слова и, немного поразмыслив, сказал Акампане: — “Да будет так! Завтра, в сопровождении одного только моего возничего, я с радостным сердцем приведу принцессу Видехи в этот просторный дворец!”

На следующий день Равана выехал на своей колеснице, запряженной мулами, и она была яркой, как солнце, освещая все четыре стороны. Следуя по пути звезд в своем быстром движении, он напоминал саму луну, окруженную облаками.

Пройдя большое расстояние, он приблизился к жилищу сына Тараки, Маричи, который угощал его чудесными блюдами, неизвестными человеку. Подав ему сиденье и воду, чтобы омыть ноги, этот демон обратился к нему со словами: “О Повелитель Титанов, хорошо ли тебе и твоему народу? О Владыка, будучи в неведении о твоем намерении, твое неожиданное и внезапное появление наполняет меня опасениями!”

Тогда блистательный и красноречивый Равана ответил Мариче, сказав:

“О Друг! Рама, который способен достичь того, от чего отступает разум, уничтожил всю колонию Джанастхана, до сих пор неприступную, а также моих генералов Кхару и Душану. Поэтому помоги мне похитить его супругу, Ситу”.

Услышав эти слова Царя Титанов, Марича ответил: — “О царь, человек, который дал тебе такой совет относительно Ситы, несомненно, враг в облике друга. Таким советом он, несомненно, оскорбил вас и завидует вашему великому могуществу.

“Унесите Ситу прочь!" Кто произнес такие слова? Кто стремится отрубить голову всему воинству титанов? Без сомнения, человек, который дал тебе такой совет, является твоим врагом, поскольку он желает, чтобы ты голыми руками извлек ядовитые клыки змеи. Кто это пытается ввести тебя в заблуждение и бьет тебя по голове, пока ты счастливо спишь?

“Равана, этот пьяный слон, может не устоять на поле битвы. С родословной прославленного Дома в качестве его хобота, его доблестью - ихором, его вытянутыми руками - клыками, ты совершенно неспособен противостоять ему. Не буди этого спящего льва, который охотится на титанов как на оленей, стрелы в чьем колчане - его когти, его острый меч - челюсти.

“О царь Титанов, не бросайся в этот ужасный и бездонный океан, называемый Рама, чей лук - крокодил, сила чьей руки - трясина, чьи стрелы - вздымающиеся волны, и чье поле битвы - его воды.

“О повелитель Ланки, успокойся и возвращайся с миром в свою столицу. О Индра Титанов, продолжай наслаждаться обществом своих супруг, и позволь Раме наслаждаться своей собственной, в лесу".

Услышав слова Маричи, десятиглавый Равана вернулся в город Ланку и снова вошел в свой дворец.

IMG_20220306_173709_193.thumb.jpg.a62c25901bc0a2c3ad2fb16910439d38.jpg

Глава 32 - Шурпанакха упрекает Равану и призывает его уничтожить Раму

Когда Шурпанакха увидела эти четырнадцать тысяч титанов ужасных деяний, убитых Рамой в одиночку на поле битвы вместе с Кхарой, Душаной и Триширасом, она снова издала ужасные вопли и заревела, как гром. Увидев несравненную доблесть Рагхавы, она чрезвычайно разволновалась и отправилась на Ланку, в столицу Раваны.

Там она увидела Равану, сияющего во славе, окруженного своими министрами на террасе своего дворца, подобно Индре среди марутов. Восседающий на своем золотом троне, пылающий, как пламя, Равана напоминал огромный огонь, зажженный на алтаре и поддерживаемый жертвоприношениями. Непобедимый Богами, гандхарвами, риши или другими существами, этот воин, напоминавший саму смерть с широко раскрытыми челюстями, носил на себе раны, нанесенные молниями в войне между Богами и титанами, а на груди - следы клыков Айраваты.

Имея двадцать рук, десять голов, широкую грудь, одетый в великолепные одежды и носящий знаки царской власти, он был украшен цепью из изумрудов и украшениями из чистого золота, а его огромные руки, белые зубы и огромный рот напоминали гору.

В битве с Богами Вишну сотни раз ударил его своим диском, и на нем были следы другого оружия той великой битвы, но его конечности были целы и не были отрублены. Тот, кто смог покорить моря, подвиг, который не мог совершить никто другой, чьи заряды были горными гребнями, он, бич Богов, который нарушил все моральные законы, похититель чужих жен, обладатель небесного оружия, разрушитель жертвоприношений, который спустился в город Бхогавати и покорил змея Васуки, у которого, потерпев поражение, он украл нежную супругу; тот, кто взобрался на гору Кайлаша и одолел Куверу, лишив его воздушной колесницы Пушпака, которая перевозила его, где бы он ни пожелал; тот, кто в своем гневе разрушил сад Чайтаратхи, бассейн с лотосами и рощу Нандана и все приятные убежища Богов, и своими огромными руками, похожими на вершины гор, остановил движение солнца и луны, близнецов-бичевателей своих врагов, восходящих в великолепии; практикуя аскетизм в могучем лесу в течение тысячи лет, он принес свои головы в жертву Сваямбху и получил благо, что ни Дэва, Данава, Гандхарва, Пишача, Патая, ни Урага не смогут убить его, но о человеке там не упоминалось; гордый своей силой, он украл сок Сомы, освященный мантрами, прежде чем его выжал Дваждырожденный во время жертвоприношения; этот извращенный негодяй, Равана злых дел, убийца брахманов, безжалостный, наслаждающийся причинением вреда другим, был поистине источником ужаса для всех существ.

Женщина-титан увидела своего брата, полного силы, блистательного в великолепном одеянии, украшенного небесными гирляндами, восседающего на своем троне, напоминающего Время разрушения миров, этого Индру Демонов, гордого потомка Пауластьи, и она, дрожа от страха, чтобы обратиться к нему, приблизилась к Убийце его Врагов, который сидел среди своих советников. Охваченная ужасом и страстью, Шурпанакха, которая привыкла бесстрашно бродить повсюду, теперь изуродованная по приказу этого великодушного Рамачандры, демонстрируя свои изуродованные черты перед Раваной, чьи большие глаза, казалось, извергали пламя, произнесла ему эти горькие слова:

Глава 33 - Слова Шурпанакхи, обращенные к Раване

Переполненная гневом, Шурпанакха обратилась к Раване, Угнетателю Миров, с резким акцентом, сказав:

“О Равана, всецело преданный удовольствиям и без зазрения совести потакающий каждой прихоти, ты не замечаешь великого бедствия, которое угрожает тебе. Тот монарх, который предается похоти и другим развлечениям и который алчен, игнорируется своими подданными, как огонь в крематории. Тот царь, который не выполняет свои обязанности в надлежащее время, приносит разорение своему государству. Принца, который, совершая излишества, управляется своими супругами и с готовностью доверяет чужим советам, избегают, как слон избегает речной грязи. Те правители, которые не в состоянии защитить свои земли или вернуть отнятую у них территорию, живут без славы, подобно горам, погруженным в океан.

“Враждуя с Богами, Гандхарвами и Данавами, которые являются хозяевами самих себя, делают то, чего не следует делать, и непостоянны, как ты можешь править как царь?

“О Титан, ты наивен и легкомыслен и не знаком с тем, что должно быть тебе известно; как ты можешь управлять? Те монархи, у которых в распоряжении нет ни эмиссаров, ни богатства, ни политики, похожи на обычных людей, о принц Завоевателей! Поскольку цари получают информацию от своих шпионов о том, что происходит за границей, говорят, что они дальновидны. Мне кажется, что вы не выполняете свой долг и что советники, которые вас окружают, неопытны, поскольку вы нечувствительны к уничтожению своего народа и его территории.

“Четырнадцать тысяч титанов ужасных деяний с Кхарой и Душаной были убиты Рамой в одиночку; Рама нетленных подвигов освободил аскетов от страха, установил мир в лесу Дандака и преследовал Джанастхану, но ты, алчный и раб похоти, не знаешь об опасности, которая угрожает твоему владычеству. Никто не поможет этому монарху во время опасности, который подл, жесток, распутен, высокомерен и вероломен. Даже его собственные родственники одолеют царя, который чрезмерно тщеславен, претенциозен, хвастлив и вспыльчив. Тот монарх, который не справляется со своим долгом и под угрозой опасности убаюкивается ложной безопасностью, во время невзгод будет выброшен из своего царства, как соломинка. Сухое дерево, дерн или пыль имеют некоторую ценность, но царь, который вырождается, ничего не стоит и напоминает выцветший венок или изношенную одежду. Однако тот монарх, который бдителен, осведомлен о том, что происходит, и добродетелен, устанавливает свой трон навечно. Царь, который даже во сне все еще бодрствует, чтобы управлять своим царством, который проявляет свой гнев или одобрение в подходящее время, почитается всеми.

“О Ты, чьи посланники не смогли сообщить тебе о великой бойне среди титанов, которые лишены мудрости, о Равана, тебе недостает всех этих великих качеств.

“Пренебрегая другими, предаваясь чувственным удовольствиям, не умея пользоваться преимуществами времени и места или различать добро и зло, пожертвовав своим царством, вы скоро погибнете".

Размышляя о недостатках, которые приписывала ему сестра, Равана, Повелитель Титанов, богатый, высокомерный и могущественный, погрузился в раздумья.

Глава 34 - Шурпанакха призывает Равану убить Раму и похитить Ситу

Услышав горькие слова Шурпанакхи, Равана, окруженный своими министрами, сердито спросил: — “Кто такой Рама? В чем его сила? Как он выглядит и какова мера его мастерства? Почему он проник в уединенные и недоступные глубины леса Дандака? С помощью какого оружия он уничтожил титанов в этом конфликте, убив Кхару и Душану, а также Тришира? Скажи мне правду, о Прекрасная, кто изуродовал тебя?”

Обратившись таким образом к Повелителю Титанов, Шурпанакха в порыве ярости начала рассказывать историю Рамы.

Она сказала: “Рама, сын царя Дашаратхи, похож на Бога Любви; у него длинные руки, большие глаза; одетый в одежды из коры и шкуры черной антилопы, с луком, окруженным золотом, как у Индры, он пускает сверкающие стрелы, похожие на ядовитых змей. Испуская громкий крик, он выпускает свои грозные стрелы, и в борьбе я не могла различить его, но видела, как войско уничтожается под дождем его стрел, как урожай уничтожается градом, посланным Индрой. За короткое время, в одиночку, он убил четырнадцать тысяч титанов под предводительством Кхары и Душаны, тем самым принеся мир мудрецам в лесу Дандака и избавив их от страха. Благородный душой, Рама, Знающий Себя, не допустил бы убийства женщины, и, будучи изувеченной по его приказу, я сбежала.

“Его брат, наделенный великой доблестью, известен своей добродетелью; его зовут Лакшмана, и он предан Раме. Полный огня, неукротимый, победоносный, могущественный, умный и мудрый, он - его правая рука и само дыхание его жизни. И добродетельная, нежная и преданная жена Рамы с большими глазами, чье лицо напоминает полную луну, всегда занимается тем, что угодно ее господу. С ее прекрасными локонами, хорошо очерченным носом, красивыми плечами, грацией и достоинством ее можно было бы принять за лесное божество или саму Лакшми. С кожей цвета расплавленного золота, розовыми и длинными ногтями, эта невероятно красивая женщина - Сита, принцесса Видехи с тонкой талией. Ни одна женщина, столь прекрасная, никогда не появлялась в мире, будь то среди Богов, гандхарвов, якшей или Киннеров. Тот, чьей женой станет Сита и кого она тепло обнимет, будет жить в мире счастливее, чем Пурандара. С ее природным дружелюбием, ее изумительной красотой, которой нет равных на земле, она оказалась бы достойной супругой для Вас, и вы тоже достойны быть ее господином. Именно для того, чтобы привести тебе эту госпожу с изящными бедрами, мягко округлыми грудями и очаровательными чертами лица, я предприняла свои усилия, когда, о Могучерукий, я была изувечена безжалостным Лакшманой!

“Когда ты увидишь Вайдехи, чей лик напоминает полную луну, ты мгновенно будешь пронзен стрелами Бога Любви. Если ты хочешь завоевать ее, тогда быстро ступай на правую ногу и осади ее сердце. Если, о Равана, мой совет встретит твое одобрение, тогда, о Царь Титанов, следуй ему без промедления.

“Зная слабость этих людей, о Доблестный Вождь Титанов, сделай Ситу, у которой нет порока, своей супругой. Услышав, что Рама своими стрелами, которые всегда попадали в цель, убил титанов, обосновавшихся в Джанастхане, и о смерти Кхары и Душаны, ты должен выполнить свой долг”.

Глава 35 - Равана снова навещает демона Маричу

Услышав слова Шурпанакхи, от которых у него волосы встали дыбом, Равана распустил своих министров и начал размышлять о том, что следует или не следует делать. Изучив истинное значение начинания и взвесив желательность и нежелательность этого вопроса, он пришел к выводу: "Так я должен действовать", и, утвердившись в своем решении, тайно отправился в великолепный павильон, где его колесницы были наготове, приказав своему водителю вывести свою машину.

По его приказу ревностный возничий в одно мгновение приготовил эту великолепную и чудесную колесницу, и Равана взошел на золотую колесницу, украшенную драгоценными камнями, которая ехала, куда бы он ни пожелал, в которую были впряжены мулы в золотых одеждах, с головами гоблинов.

Сидящий под белоснежным балдахином в своих белых чанварах, с десятью головами цвета лазурита, в украшениях из чистого золота, с десятью шеями и двадцатью руками, младший брат Дханады, враг Богов, убийца выдающихся среди аскетов, обладающий огромными головами, подобными Индре Гор с его десятью гребнями, казался прекрасным, стоя в своей колеснице, мчащейся по желанию, как масса облаков, увенчанная молнией и сопровождаемая стаей журавлей.

И этот Великий, наделенный доблестью, увидел берега моря с его скалами и бесчисленными деревьями, усыпанными фруктами и цветами всех видов, окаймленные озерами с прозрачной водой, наполненными лотосами, и просторными обителями с их алтарями и рощами подорожников, придающими великолепие сцене, которая была усилена цветущими кокосовыми орехами, деревьями Сала, Тала и Тамала.

Эти места прославились присутствием тысяч великих Риши сурового покаяния и Нагов, Супам, Гандхарвов и Киннеров; они стали приятными благодаря Сиддхам и Чаранам, которые полностью подчинили свои чувства, и тем потомкам Брахмы, которые получали пищу из солнечных лучей, и тем, кто жил на скудном пропитании, таких как Аджи, Вайханасы, Маши, Валахильи и Маричипы. Бесчисленные нимфы небесной красоты, украшенные гирляндами и драгоценностями, соблазняли их всевозможными развлечениями, в которых они преуспевали, и благоприятные супруги Богов почитали их, живя среди них, в то время как Данавы и другие Небесные Существа, которые питались Амритой, часто посещали это место. Лебеди, журавли, пеликаны и водоплавающие птицы резвились на изумрудном газоне, мокром и блестящем от морского тумана; просторные колесницы, украшенные небесными гирляндами, из которых доносились звуки сладкой музыки, летали туда и сюда по воле тех, кто завоевал миры своими аскезами вместе с Гандхарвами и Апсарами.

Равана осмотрел бесчисленные леса сандалового дерева, корни которого были полны ароматного сока, радующего обоняние, и рощи превосходных деревьев агаллоха и Таккола с грушевыми деревьями и кустами черного перца, и груды жемчуга, лежащие на берегу, и коралловые рифы, и золотые и серебряные мысы, водопады кристальной воды и города, наполненные зерном и сокровищами, где можно было увидеть жемчужины женственности и которые были переполнены лошадьми, слонами и колесницами.

На берегу океана Повелитель Титанов увидел ровное и очаровательное место, над которым дул прохладный ветерок, напоминающий само небо, в центре которого росло огромное фиговое дерево, похожее на яркое облако, где укрылось множество мудрецов, и со всех сторон его ветви простирались на расстояние нескольких йоджан. Именно туда могучий Гаруда принес огромного слона и гигантскую черепаху в своих когтях, желая сожрать их среди ветвей, но сук сломался под тяжестью этой огромной птицы, и там собрались Вайханасы, Маши, Валахилы, Маричипы Аджи и Дхумры, Гаруда сжалился над ними и перенес ветку вместе со слоном и черепахой в одном когте на расстояние ста йоджан, где эта превосходная птица полакомилась их мясом.

После того, как он уничтожил империю Нишадов с помощью отрубленной ветви, освободил таким образом мудрецов, его радость удвоилась, а энергия возросла, после чего, преисполнившись сил, он решил украсть Нектар Бессмертия. Сломав железные прутья, он вошел в украшенную драгоценными камнями крепость и унес Амриту с того места, где она была спрятана могущественным Индрой.

Это было то самое дерево Ньягродха, часто посещаемое группами великих мудрецов, которое все еще носило знаки Супамы и называлось "Субхадра", которое младший брат Дханады теперь видел перед собой.

Перейдя на другую сторону этого Владыки Вод, Океана, Равана увидел уединенное убежище, древнее и святое убежище посреди леса. Там он нашел Демона Маричу, одетого в шкуру черной антилопы, со спутанными локонами и предавшегося практике аскетизма.

Равана подошел к нему, и Марича, согласно традиции, развлек его многими способами, не известными человеку. Поставив чистую пищу и воду перед своим повелителем, он смиренно обратился к нему со словами:

“Все ли хорошо с Ланкой, о Вождь Титанов? С какой целью вы так быстро пришли сюда снова?”

Услышав этот вопрос, могущественный и красноречивый Равана ответил таким мудрым словом:

Глава 36 - Равана раскрывает свой замысел Демону Мариче

“О Марича, послушай меня, когда я расскажу тебе все! О Дитя Мое, я глубоко скорблю, и только ты можешь смягчить мое горе!

“Вы знакомы с Джанастханой, именно там мой брат Кхара, длиннорукий Душана, моя сестра Шурпанакха, могущественный Тришира и другие плотоядные титаны, бродяги ночи, по моему приказу обосновались, чтобы беспокоить мудрецов в этом огромном лесу, которые занимались своими аскезами.

“Четырнадцать тысяч титанов ужасных деяний, полных мужества и в высшей степени искусных, обитали в Джанастхане под руководством Кхары. Эти могущественные воины, собравшиеся там, встретились с Рамой в поле. Снабженные всевозможным оружием, одетые в кольчуги и возглавляемые Кхарой, они подверглись нападению разъяренного Рамы, не произнеся ни единого провокационного слова, который направил на них стрелы своего лука, и под огненными стрелами простого смертного, сражающегося в одиночку и пешим, эти четырнадцать тысяч титанов великой доблести пали; Кхара погиб в этой борьбе, и Душана тоже был убит вместе с Триширасом; таким образом, в лесу Дандака установился мир.

“Будучи сослан в лес вместе со своей женой разгневанным отцом, этот ничтожный смертный, Рама, осквернение класса воинов, человек без моральных принципов, безжалостный, страстный, фанатичный, жадный и раб своих чувств, обитает в своем отшельничестве, нарушив свой долг. По сути несправедливый, стремящийся причинить вред другим без причины, полагающийся только на свои собственные силы, он искалечил мою сестру, отрезав ей уши и нос.

“Я решил силой похитить его супругу, Ситу, которая похожа на дочь Богов, и теперь я прошу твоей помощи в этом начинании. О Герой, мне и моим братьям нечего бояться Богов, поэтому ты будешь сопровождать меня как верный союзник; О Титан; тебе нет равных в гордости и мужестве в битве и в стратегии; ты также мастер, сведущий в законах магии.

“Научись у меня, как ты можешь лучше всего помочь мне! Приняв облик золотого оленя, усыпанного серебром, ты будешь прохаживаться взад и вперед возле жилища Рамы в присутствии Ситы. Увидев эту прекрасную лань, несомненно, Сита скажет своему господину и Лакшмане: "Поймайте ее!’

“Когда они будут далеко и, по счастливой случайности, Сита останется одна, я унесу ее без помех, как Раху поглощает великолепие луны. Похищение его супруги приведет к тому, что Рама умрет от горя, а я верну себе счастье и безопасность с полностью удовлетворенным сердцем!”

Услышав эти слова о Сите, доброжелательные черты Маричи поникли от ужаса, и, проведя языком по сухим губам, неподвижным взглядом, как у мертвеца, он посмотрел на Равану. Преисполненный ужаса, хорошо зная, что Рама будет доблестно защищать лес, Марича со сложенными ладонями обратился к Раване со словами, заботящимися о его благополучии:

Глава 37 - Марича пытается убедить Равану отказаться от своей цели

Услышав слова этого Повелителя Титанов, мудрый и красноречивый Марича ответил ему, сказав:

“О царь, легко найти тех, кто прибегает к лести, но редко встречаются те, кто готов выслушать ту речь, которая сурова, но в то же время полезна. Несомненно, вы не знаете Рамы и не знакомы с его великими качествами, которые равны качествам Махендры и Варуны.

“Ты легкомыслен, а твои шпионы некомпетентны; как ты можешь жить в безопасности со своими титанами, о Друг? Разве Рама в своем гневе не способен избавить мир от титанов? Не окажется ли дочь Джанаки тем, что определит твою смерть? Не станет ли Сита причиной великой катастрофы?

“Разве город Ланка не погибнет вместе с вами и вашими титанами, поскольку вы, кто следует велениям ваших страстей, кто является рабом ваших чувств и кто не знает ограничений, являетесь его господином? Беспринципный монарх, такой как вы, является рабом своих желаний и в своей порочности прислушивается только к злым советам, тем самым подвергая опасности своих подданных и свое царство.

“Рама не был отвергнут своим отцом, и он не изменил своему долгу, и он не жадный, и не злой, и не оскорбляет касту воинов. Сын Каушальи не лишен ни верности, ни других добродетелей, он не склонен к гневу и не стремится причинить вред другим. Зная, что Кайкейи обманула его отца, но исполненный сыновней преданности, он сказал: "Я искуплю его обещание" и отправился в изгнание в лес. Чтобы угодить Кайкейи и своему отцу Дашаратхе, он отказался от своего трона и прерогатив, чтобы войти в лес Дандака. Рама не является ни страстным, ни невежественным человеком, чьи чувства не подчинены; то, что было рассказано вам, является ложью и никогда не должно было быть произнесено. Рама - олицетворение долга; он добродетелен, и этот великий герой - Владыка Мира, как Индра - Главный из Богов. Благодаря своему целомудрию и преданности Вайдехи защищает Раму как Прабху-Солнце, как ты можешь думать о том, чтобы увезти ее силой? Не входите в неугасимый огонь Рамы, который на поле боя использует свои стрелы как пламя, а свой лук - как топливо. Как бы ни был велик твой гнев, тебе не подобает приближаться к этому непобедимому воину с луком в руках, с лицом, пылающим гневом, вооруженному любым оружием, Уничтожителю своих Врагов!

“Если ты не готов пожертвовать своим царством, своим счастьем и самой жизнью, которая дорога всем, не приближайся к Раме, который похож на самого Антаку. Как ты можешь вынести дочь Джанаки из леса, которую защищает лук Рамы, обладающий неизмеримой силой? Возлюбленная супруга этого Льва среди Людей, чья грудь широка, ему дороже его собственной жизни, и она всецело предана ему. Принцесса Митхилы с тонкой талией никогда не будет вырвана из объятий этого великого воина, который напоминает пламя в зажженной жаровне.

“Зачем пускаться на такие тщетные попытки, о Великий царь? Если бы Рама выбрал тебя на поле боя, с тобой все было бы кончено. Поскольку это касается вашей жизни, вашего состояния и вашего царства, до сих пор непобедимого, посоветуйтесь со своими министрами во главе с Вибхишаной. С честью обдумайте и тщательно взвесьте достоинства и недостатки, выгоды и потери в этом вопросе. Сравни свою доблесть с доблестью Рагхавы! Подумайте, что вам выгодно, а затем делайте то, что вы считаете правильным. Мне кажется неподходящим, чтобы ты встречался с сыном царя Кошалы на поле боя. Я советую тебе для твоего же блага, о Царь Ночных Рейнджеров!”

Глава 38 - Марича описывает свою первую встречу с Рамой

 “О царь, прежде я обладал великой силой и передвигался по земле в теле, похожем на гору, наделенный силой тысячи слонов. В цвете, подобном темному облаку, в браслетах из чистого золота, с диадемой на челе, вооруженный дубиной, я сеял ужас в сердцах всех существ.

 “Блуждая в лесу Дандака, я питался плотью аскетов, и великий и добродетельный Мудрец Вишвамитра, встревоженный, лично отправился к царю Дашаратхе и обратился к этому Индре среди людей, сказав:

 ‘Пусть Рама бдительно защитит меня в день жертвоприношения! О Вождь Людей, я чрезвычайно боюсь Маричи.’

 На эти слова праведный монарх Дашаратха ответил этому прославленному аскету Вишвамитре, сказав:

 "Рагхаве еще нет двенадцати лет, и он не искусен в обращении с оружием, но я сам поведу армию, состоящую из четырех ангов, против этих Ночных Бродяг, о Ты, Лучший из Аскетов, и уничтожу твоего противника в соответствии с твоим желанием!"

 “Так обратился царь, Вишвамитра ответил:

 “Воистину, ты был прибежищем Богов, и твои подвиги известны в Трех Мирах, но, какой бы могущественной ни была твоя армия, никто, кроме Рамы на этой земле, не обладает силой победить этих демонов. Поэтому ты остаешься здесь, о Бич Твоих Врагов! Хотя Рама все еще ребенок, он вполне способен подчинять демонов, поэтому я возьму его с собой; пусть у вас все будет хорошо!’

 Сказав это, мудрец Вишвамитра, весьма довольный, взял царского сына с собой в свою обитель.

 “В лесу Дандака он начал традиционные жертвоприношения, в то время как Рама, с натянутым луком наготове, оставался поблизости. Еще ребенком, с его темной кожей голубоватого оттенка и сияющими глазами, одетый в простую тунику, с луком, с локонами, завязанными в узел, на золотой цепочке, он освещал Лес Дандака своим сиянием, подобным восходу новой луны.

 “В этот момент, полный силы и гордый благами, полученными от Брахмы, сияющий, как облако, и в золотых серьгах, я вошел в скит. Увидев меня, Рама взял свою стрелу и осторожно наложил ее на тетиву своего лука. В своем невежестве я прошел мимо него, посчитав его всего лишь ребенком, и бросился к алтарю, где стоял Вишвамитра. Вслед за этим Рама выпустил острую стрелу, смертельную для своих врагов, и, поразив меня, швырнул в море на расстояние ста йоджан! О Друг, доблестный Рама, не желая убивать меня, пощадил мою жизнь, но, пораженный силой удара, я потерял сознание и был брошен в глубины моря. Спустя долгое время, придя в себя, я вернулся на Ланку. Хотя моя жизнь была спасена, все же мои товарищи, пришедшие мне на помощь, были убиты ребенком Рамой нетленных деяний, который показал себя мастером в науке стрельбы из лука.

 “Если, оставив меня в стороне, ты настроишь себя против него, тогда ты наверняка навлечешь на себя немедленное, ужасное и неизбежное возмездие, которого нельзя избежать.

 “Титаны, которые не знают ничего, кроме развлечений всех видов, и которые мечтают только о собраниях и празднествах, будут погружены в бесплодные страдания.

 “Из-за Ситы город Ланка с его храмами и дворцами, инкрустированными всевозможными драгоценными камнями, будет стерт с лица земли на твоих глазах.

 “Даже те, кто благочестив и невинен, страдают за проступки других из-за их контакта, как рыба в озере, кишащем змеями.

 “С конечностями, надушенными божественной сандаловой пастой, украшенными небесными украшениями, ты увидишь титанов, лежащих на земле из-за твоей глупости. Выжившие со своими супругами, за исключением тех, кого унесли, разбегутся во всех направлениях, не в силах найти убежище. Под градом стрел, окруженные пламенем, вы увидите здания Ланки, сожженные дотла.

 “О царь, нет большего греха, чем общение с чужой женой; у тебя в свите тысячи наложниц; поэтому, оставаясь верным своим законным супругам, сохраняй свой род, свою честь, состояние, царство и свою жизнь. Если вы хотите жить счастливо со своими женами и друзьями, не вступайте в конфликт с Рамой.

 “Если, несмотря на мои дружеские советы, ты унесешь Ситу силой, тогда ты и твои сородичи вместе со всей твоей армией наверняка спуститесь в область Ямы под смертоносными стрелами Рамы”.

 Глава 39 - Марича снова пытается отговорить Равану от осуществления его замысла

 “О Равана, я рассказал тебе, как была сохранена моя жизнь; теперь послушай, что произошло дальше.

 “Я никоим образом не был обескуражен этим событием и в сопровождении двух демонов вошел в лес Дандака, переодетый оленем. Там я бродил, питаясь плотью аскетов, посещая священные обители, жертвенные костры и места поклонения, сея ужас среди мудрецов, которых я преследовал. Становясь чрезвычайно хищным, я убивал этих аскетов, пил их кровь и пожирал их плоть, моя жестокость наводила ужас на всех обитателей леса.

 “Когда я бродил здесь и там, бросая препятствия на пути религиозных обрядов, я встретил Раму, живущего аскетической жизнью с благословенной Ситой и могущественным Лакшманой, занимающегося благочестивыми практиками и посвященного всеобщему благу.

 “Преисполненный презрения к могучему Раме, который удалился в лес, и размышляя: "Итак, теперь он стал аскетом", я, вспомнив свое прежнее поражение, преисполнился гнева, бросился на него с опущенными рогами, по своей глупости желая убить его. Но он, быстрый, как Супарна или Анила, натянув свой большой лук, выпустил три острые и смертоносные стрелы, и эти ужасные стрелы с блестящими наконечниками, напоминающими молнии, полетели как одна, жаждущие крови.

 “Зная мастерство и доблесть Рамы с прежних времен и осознавая опасность, в которой я находился, я убежал и спасся, но два титана, которые сопровождали меня, были убиты. С величайшим трудом уклонившись от стрел Рамы, сохранив таким образом свою жизнь, я удалился в это место, приняв путь аскета и практикуя Йогу. С того дня я вижу Раму, одетого в кору, и в шкуру черной антилопы, несущего свой лук на каждом дереве, подобно самому Богу Смерти, несущему свою петлю! В своем ужасе я вижу тысячи Рам, о Равана! Весь лес принимает форму Рамы, и даже в безлюдных местах я вижу его! О Вождь Титанов, он также является мне во сне, и я вздрагиваю от страха. Он внушает мне такой ужас, что даже те слова, которые начинаются со слога "Ра", такие как "Ратна" и "Ратха’, наполняют меня тревогой.

 “Признав доблесть этого потомка Рагху, я убежден, что вы не в состоянии противостоять ему в бою, когда даже Бали и Намучи уступили ему. Вступишь ли ты с ним в конфликт или заключишь мир, не произноси при мне его имени, если хочешь увидеть меня живым!

 “В этом мире есть бесчисленное множество добродетельных душ, занимающихся практикой Йоги, выполняющих все свои обязанности, которые все же погибают вместе с окружающими по вине других. Следовательно, я тоже должен быть обречен на смерть за чужие проступки! О Ночной Следопыт, делай то, что считаешь правильным, но следовать за тобой я не буду. Воистину, Рама, исполненный рвения, мужества и отваги, окажется разрушителем титанов этого мира. Хотя злонамеренный Кхара из Джанастханы был убит им из-за Шурпанакхи, как, по правде говоря, он виноват в этом?

 “Я произнес эти слова для твоего блага и блага твоих сородичей; если ты пренебрежешь ими, ты и твой народ наверняка погибнете в бою с Рамой!”

 Глава 40 - Гнев Раваны

 Как умирающий отказывается от лекарства, так и Равана отверг разумные и уместные слова Маричи и, выслушав эту приветственную речь, ответил резким и необдуманным тоном, сказав:

 “Ты, Несчастный, то, что ты сказал, не принесет плодов, как семя, посеянное на бесплодной почве, не принесет ничего, и это не изменит моей решимости вступить в бой с Рамой, который всего лишь безмозглое и ничтожное существо.

 “В твоем присутствии я унесу любимую жену Рамы, убийцы Кхары, который отрекся от отца, матери, царства и друзей ради ничтожной женщины. О Марича, мой разум тверд; ни Боги, ни титаны, ни сам Индра не могут изменить моего решения.

“Уместно, когда его спрашивают, выдвигать преимущества и недостатки проекта и то, что наилучшим образом послужит или повредит цели; мудрый министр, которого спрашивает его государь, стремящийся к благу своего господина, ответит с должным почтением, стоя перед ним со сложенными ладонями, словами, соответствующими случаю, но мрачная беседа не нравится монарху, который, учитывая его достоинство, тем самым оскорблен.

 “Цари безграничной власти представляют пять Богов: Агни, Индру, Сому, Яму и Варуну, символизирующих пыл, доблесть, мягкость, возмездие и прощение; поэтому во все времена их следует чтить и почитать. Вы, тем не менее, пренебрегая своим долгом, проявляете лишь высокомерие. Вы, к кому я пришел как гость, обошлись со мной как с негодяем. Я не советовался с тобой относительно того, что целесообразно или правильно, о Титан, я прошу тебя о твоей поддержке в этом предприятии. Послушайте, как вы можете мне помочь.

 “Приняв облик золотого оленя, усыпанного серебром, отправляйтесь в обитель Рамы и проходите взад и вперед перед Вайдехи; после пленения ее вы можете уйти. Увидев, что ты превратился в оленя своей магической силой, Вайдехи, пораженная удивлением, немедленно призовет Раму, чтобы захватить тебя. Когда Какутстха будет далеко, покинув отшельничество, ты, подражая его голосу, издашь такие крики, как: "О Сита! О Лакшмана!’

 “На этот призыв, побуждаемый Ситой, Сумитри, в братской любви, будучи встревоженным, поспешит последовать за Рамой. Поскольку Какутстха и Лакшмана находятся далеко друг от друга, я унесу Ситу, как тысячеглазый Бог унес Шачи. Выполнив это в соответствии с моим замыслом, я отдам тебе половину своего царства, о Титан.

 “О Друг, следуй ли ты по пути, который ведет к успеху этого предприятия, и я последую за тобой в своей колеснице. Завладев Ситой без борьбы, обманув Раму, я вернусь с тобой на Ланку, моя цель будет выполнена.

 “Если ты не подчинишься мне, даже вопреки своему желанию, о Марича, я убью тебя мгновенно! Я заставлю тебя! Никто не может достичь счастья и процветания, противясь воле своего повелителя. Воистину, приходя к Раме, они рискуют своей жизнью, но верная смерть ждет тебя, если ты выступишь против меня; поэтому тщательно подумай о том, что наиболее целесообразно, и делай то, что ты считаешь правильным”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424128.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 41 - Марича дает Раване дальнейшие советы

 Когда так повелел властный царь Титанов, Марича ответил смелым и бесстрашным тоном, сказав:

 “Какой негодяй посоветовал тебе пойти этим путем, который приведет к твоему исчезновению вместе с твоими детьми, твоим царством и твоими советниками, о Рейнджер Ночи? О царь, кто этот злой человек, завидующий твоей удаче, который стремится открыть тебе врата смерти? Несомненно, он твой враг, который в своем бессилии замышляет твое поражение под ударами превосходящего противника. Какой злодей со злым умыслом стремится подтолкнуть вас по пути саморазрушения? Советники, которые не отговаривают вас от вашего замысла, заслуживают смерти и все же живут. Честные министры всегда сдерживают царя, который, следуя своим собственным желаниям, вступает на путь зла. Вы, кто должны таким образом руководствоваться, слепы.

 “По милости своего государя министры достигают справедливости, выгоды, удовольствия и славы, но эти цели никогда не достигаются, о Равана, если царю недостает добродетели, его народ не испытывает ничего, кроме несчастья.

 “О Ты, Первейший из Завоевателей, царь - это корень праведности и доброй репутации своих подданных, поэтому они всегда должны защищать его. Ни одно царство не выживет под властью властителя, который жесток, властен и несдержан, о Рейнджер Ночи. Те министры, которые советуют насилие, погибают вместе со своим начальником, как колесница, сброшенная в пропасть безрассудным возничим. Многие благочестивые люди в этом мире, занятые своими обязанностями, подверглись разрушению вместе со своими родственниками по вине других. Жестокий деспот так же неспособен защитить своих подданных, как шакал неспособен защитить стадо оленей. Титаны, чьим повелителем ты являешься, глупый, безжалостный и раб своих страстей, обречены.

 “Не меня следует жалеть за это неожиданное бедствие, постигшее меня, а тебя, который со своей армией скоро встретится с уничтожением. Ты будешь сражен Рамой, который быстро одолеет тебя. Выполнив мою миссию, я встречу свою смерть под ударами твоего противника. Будьте уверены, что я погибну, как только предстану перед Рамой, и хорошо знайте, что похищение Ситы будет стоить вам жизни, а также жизни ваших родственников.

 “Если тебе удастся увести Ситу из отшельничества с моей помощью, это будет конец тебе, Ланке и титанам.

 “Несмотря на то, что я стремлюсь к вашему благу и желаю помочь вам, вы пренебрегаете моими словами, как те, для кого пробил последний час, не прислушиваются к советам своих друзей”.

b4ec2793f1bbf0fc3fb2b3eef70fe501.webp.5661f2f4c66553acb4c8cb5ffbe17ddc.webp

 Глава 42 - Марича, приняв облик Оленя, отправляется в обитель

 Адресовав эти горькие слова Раване, Марича, полный опасений, сказал: — “Пойдем, но знай, что когда я предстану перед этим воином, вооруженным стрелами, мечом и луком, которыми он будет орудовать, чтобы уничтожить меня, моя жизнь будет потеряна! Нет, тот, кто противостоит Раме, не вернется живым! Для вас он станет Жезлом Смерти, и вы падете под его ударами. Каким образом я могу способствовать твоему злому замыслу? И все же я пойду. Да сопутствует тебе процветание, о Ночной Следопыт!”

 Весьма польщенный этими словами, Равана, тепло обняв его, обратился к нему с медовым акцентом, сказав:

 “Это великодушие достойно вас; теперь, когда вы готовы удовлетворить мою просьбу, я знаю, что вы действительно Марича; до сих пор ко мне обращался другой демон. Взойди со мной на мою крылатую колесницу, инкрустированную драгоценными камнями, в которую запряжены мулы с головами гоблинов. Пленив Вайдехи в соответствии с моим желанием, лети оттуда, и она, оставшись одна, будет насильно унесена мной”.

 “Да будет так”, - ответил сын Тадаки, после чего Равана сел на колесницу, похожую на небесную, и, покинув это уединенное место, отправился в путь как можно быстрее. Глядя вниз на множество деревень, лесов, гор, рек, царств и городов, они, наконец, достигли леса Дандака, в котором стояла обитель Рамы. Спустившись с золотой колесницы, Повелитель Титанов в сопровождении Маричи увидел убежище Рамы и, взяв этого демона за руку, Равана сказал ему:

 “Вот убежище Рамы, затененное пальмами; теперь выполни цель, ради которой мы пришли сюда”.

 Услышав слова Раваны, Марича в одно мгновение превратился в оленя и начал расхаживать взад и вперед перед обителью Рамы.

 Приняв чудесную для созерцания форму, с кончиками его рогов усыпанными драгоценными камнями, кожей, покрытой пятнами, ртом, подобным красному лотосу, его уши лазурного оттенка, его вытянутая шея, его живот сапфирового оттенка, его бока цвета цветка Мадхука, сияющие, как нити цветка Канджа, его копыта, похожие на изумруд, стройные и пропорциональные ноги, его бедра, переливающиеся всеми цветами радуги, этот демон в одно мгновение превратился в восхитительную газель радужного оттенка, усыпанную всевозможными драгоценными камнями, необыкновенной красоты. Весь лес и очаровательное убежище Рамы были наполнены сиянием той чудесной формы, которую принял титан.

 Чтобы привлечь взгляды Вайдехи своими мерцающими красками, он бродил тут и там по траве среди цветов. Его кожа была испещрена сотнями серебристых пятен, что придавало ему очаровательный вид, когда он бродил, покусывая зеленые побеги деревьев.

 Приближаясь к кругу пальм, он медленно проходил тут и там между деревьями Карникара в скиту, появляясь на виду у Ситы. Этот очаровательный разноцветный олененок бродил туда-сюда в окрестностях ашрама Рамы, появляясь и исчезая по своему желанию, иногда исчезая вдалеке, затем снова приближаясь, игриво прыгая, затем припадая к земле или следуя за стадом оленей; затем он снова появлялся у них во главе, и всеми способами этот титан в образе газели, описывающей тысячу игривых кругов, стремился привлечь внимание Ситы. Другие оленята, приблизившись, учуяли его запах и затем разбежались во все стороны, но этот демон, который раньше получал удовольствие, убивая их, теперь, чтобы не выдать свою истинную природу, воздерживался от приставания к тем, кто приближался к нему.

 Тем временем Вайдехи с блестящими взглядами занималась сбором цветов, развлекаясь среди деревьев Карникара, Ашока и Кута, которые она так любила. Когда она бродила туда-сюда, срывая цветы, эта принцесса нежной внешности, которая не заслуживала изгнания в лес, увидела перед собой олененка, усыпанного драгоценными камнями, его конечности были инкрустированы бриллиантами и жемчугом. Увидев эту лань с ее прекрасными зубами и губами, с кожей цвета серебра, Сита с тонкой талией широко раскрыла глаза от удивления и восторга, а чудесный олененок, увидев возлюбленную супругу Рамы, продолжал расхаживать взад и вперед перед ней, освещая лес. Глядя на этого оленя, которого никогда прежде не видел человек, Сита, дочь Джанаки, была поражена.

1200x600.thumb.jpeg.2c41ce5717182d1b89902fb8cdc5bb74.jpeg

 Глава 43 - Сита проникается любовью к Олененку

 Тогда прекрасная Сита, с безупречными конечностями и кожей чистого золотистого оттенка, собирая цветы, увидела этого восхитительного олененка с золотыми и серебряными боками и в высшей степени обрадовалась, позвав своего Господина и Лакшману, которые были вооружены оружием, сказав: "Принц, поскорее приходи со своим младшим братом!” Так она плакала снова и снова, продолжая наблюдать за оленем, и по ее зову эти два льва среди людей, Рама и Лакшмана, повернули свои глаза в ту сторону и увидели олененка.

 Пораженный Лакшмана воскликнул: — “Несомненно, титан Марича принял облик оленя. Цари, которые охотятся в лесу, привлеченные этим обманчивым обликом, будут убиты им, и, о Рама, этот блестящий олененок, чье сияние соперничает с солнцем, - это уловка колдуна; такого оленя не существует на земле, о Повелитель Мира, это иллюзия, рожденная хитростью”.

Когда Лакшмана говорил так, Сита с радостной улыбкой прервала его и, будучи полностью очарована этим призраком, сказала:

 “О Сын Царя, этот чудесный олененок завладел моим сердцем; возьми его в плен, о Великий Воин, он будет служить игрушкой. Множество прекрасных созданий, на которых приятно смотреть, бродят по лесу в окрестностях нашего отшельничества, таких как Камары, Шримары и Рикши, в то время как здесь резвятся отряды Пришатов, Ванаров и Киннеров, но, о Длиннорукие Герои, полные грации и силы, я никогда не видела дикого существа, чей блеск и нежные проворные манеры равны этому замечательному олененку. Благодаря своему тонкому разноцветному туловищу, инкрустированному драгоценными камнями, он освещает весь лес вокруг меня блеском, напоминающим лунный. Какая красота! Какое великолепие! Какая благодать! Какое сияние! Этот чудесный олененок с его изящными конечностями полностью завладел мной. Если вам удастся захватить его живым, он станет предметом величайшего удивления в обители, а когда наше изгнание закончится, он станет украшением дворца цариц.

47242fa05b7c4d5248c9ee0887e3c529.thumb.jpg.338cd0c63d81a0e0a3bb74a5fa98fdd7.jpg

 “О Господи! Принц Бхарата и мои матери, увидев этого небесно прекрасного оленя, будут поражены изумлением. Если ты не сможешь поймать этого чудесного олененка живым, его шкура будет самой драгоценной, о Лев среди людей. Я с удовольствием посижу на его золотой шкуре, усыпанной травой куша. Я прошу прощения, если это жестокое желание может показаться недостойным женщины, но красота оленя вызывает у меня восхищение!”

 Это грациозное существо с золотистой кожей, украшенными драгоценными камнями рожками, сияющими, как восходящее солнце или Млечный Путь, пленило самого Раму, который, услышав слова Ситы, уступил ее желанию и весело обратился к Лакшмане, сказав:

 “О Лакшмана, посмотри, как этот олень возбудил желание Вайдехи. Из-за своей исключительной красоты этот олененок сегодня лишится жизни. Ни в лесу, ни в области Нандана, ни в уединении Чайтаратхи, ни где-либо еще на земле не существует такого олененка.

 “Посмотрите, как, каким бы способом ни почистили его бархатистую полосатую кожу, она блестит. Когда он открывает рот, его язык вылетает наружу, как яркое пламя в зажженной жаровне или молния из облака. С головой из изумруда и хрусталя, с животом, сияющим, как перламутр, чье сердце он не похитил бы своей неописуемой красотой? Кто, увидев это божественное явление, сияющее, как золото, покрытое всевозможными драгоценными камнями, не был бы очарован?

 “Именно ради еды и развлечения цари, вооружившись луками, охотятся в лесу на диких зверей, и там случайно находят множество сокровищ разного рода, таких как жемчуг, алмазы и золото, увеличивающие владения человека, превосходящие воображение Индры, и, о Лакшмана, это богатство, о котором говорят те, кто сведущ в Артха-Шастре.

 “Вайдехи с тонкой талией будет сидеть со мной на шкуре этого чудесного оленя; ни кожа Кадали, Прияки, Прабени или Абики не сравнится по текстуре с кожей этого оленя. Поистине восхитительная, эта газель и ее двойник на небесах оба божественны, один среди звезд, а другой на земле, но если ты уверен, что это иллюзия, созданная титаном, о Лакшмана, я уничтожу ее. Этот жестокий и злобный Марича убил многих великих аскетов, бродивших по лесу; бесчисленные цари, вооруженные луками, охотящиеся здесь, пали под его ударами, когда он принял облик призрачного оленя; поэтому давайте покончим с его жизнью.

 “Раньше Ватапи угнетал Мудрецов и здесь, и, войдя в их желудки, вышел, разрывая их, как эмбрион мула может привести к смерти своей матери.

 Однажды этот демон столкнулся с великим Мудрецом Агастьей, одаренным божественными силами, и был съеден им, когда его брат Илвали преподнес его в виде подношения; когда трапеза была завершена, титан крикнул: "Ватапи, выходи", но превосходный Риши, обращаясь к Илвали с улыбкой, сказал:

 “С тех пор, как ты ослеплен своей силой, многие прославленные мудрецы пали жертвами тебя на этой земле; твой брат теперь полностью поглощен мной".

 “О Лакшмана, этот титан также будет уничтожен, как Ватапи, за то, что он низвел меня до нуля, который твердо стоит на своем долге и владеет своими чувствами. Он встретит свой конец, как и Ватапи, бросивший вызов Агастье. Оставайся здесь, не отлучаясь, и тщательно охраняй Ситу. Это наш первый долг, о Радость Дома Рагху! Я либо убью этого оленя, либо верну его живым; пока я не вернусь с оленем, что я сделаю без промедления, ты останешься здесь с Ситой, о Сын Сумитры. Она получит олененка; его шкура сегодня будет стоить ей жизни. Теперь присматривай за Ситой в обители. Пока я одной стрелой не собью этого пятнистого олененка и не убью его, ты останешься здесь, о Лакшмана, с могучим стервятником Джатайю, который силен и мудр и всегда совершает благочестивые поступки, и защищай Майтхили всеми способами”.

 Глава 44 - Рама убивает Маричу

 Отдав этот приказ своему брату, этот непобедимый воин, Радость Дома Рагху, наделенный великой доблестью, опоясался своим мечом в золотых ножнах и, взяв свой лук с тройным изгибом, свои личные знаки отличия и два колчана, наполненных стрелами, он отправился большими шагами. Увидев этого Индру среди Людей, царь зверей в страхе исчез только для того, чтобы снова появиться.

 Опоясанный мечом и с луком в руке, Рама побежал в направлении оленя и увидел его во всей красе, совсем рядом с собой. С луком в руке, не сводя глаз с олененка, убегающего в лес, он видел, как тот иногда делал один прыжок, а затем, чтобы заманить его, позволял ему подойти ближе. Робкий и пугливый, он подпрыгивал в воздух, временами становясь видимым, а затем исчезая в глубине зарослей.

Как осенью случайные облака проходят по лицу луны, так что иногда она сияет во всем своем блеске, а иногда кажется далекой, так появляясь и исчезая, Марича в образе оленя заманил Раму далеко от скита.

742f3593df6d8b39e90e91ad2258b957.thumb.jpg.03093b4bcae12b393eaf36effbe75482.jpg

 Какутстха обнаружил, что, несмотря на все свои усилия, был обманут таким образом, и олененок, притворяясь усталым, прятался в траве или, чтобы лучше обмануть его, присоединялся к стаду оленей, но когда Рама приближался, он снова обращался в бегство, скрываясь, только чтобы снова появиться на расстоянии. Иногда, охваченный страхом, он становился невидимым, а затем, когда Рама отчаянно преследовал его, появлялся в дальней чаще. Вслед за этим, все более разгневанный, Рама вытащил смертоносную сверкающую стрелу, более яркую, чем солнечные лучи, и, крепко наложив ее на свой лук, с большой энергией натянув его, выпустил стрелу, похожую на огненную змею.

 Выпустив эту пылающую стрелу, похожую на вспышку молнии, созданную самим Брахмой, эта чудесная стрела пронзила сердце Маричи, принявшего облик оленя. После этого, подпрыгнув в воздух так высоко, как пальма, титан упал смертельно раненный и лежал на земле, ему оставалось жить всего несколько мгновений. На пороге смерти, испустив ужасный крик, Марича покинул свою принятую форму.

 Вспомнив слова Раваны и размышляя о том, как побудить Ситу отослать Лакшману, чтобы в ее уединении ее можно было унести, Марича, решив, что момент близок, подражая голосу Рамы, воскликнула: “О Сита, о Лакшмана!”

 Пораженный в самое сердце этой необычной стрелой, отбросив облик оленя, Марича принял огромный облик титана. Тогда Рама, увидев этого титана огромных размеров, корчащегося на земле, готового умереть, его конечности покрыты кровью, вспомнил слова Лакшманы и подумал: “Иллюзия, созданная Маричей, о которой говорил Лакшмана, очевидна, это Марича, которого я убил. Чего не сделает Сита, услышав крик пораженного титана: "О Сита, о Лакшмана"? К какому перевалу теперь придет могущественный Лакшмана?”

 Так размышлял добродетельный Рама, и волосы его встали дыбом, и, убив титана в образе оленя и услышав его крик, великий ужас охватил его.

 Когда этот пятнистый олененок был убит, Рама быстро убил и схватил тушу другого оленя и поспешил к скиту.

 

 Глава 45 - Сита посылает Лакшману на помощь Раме

 Услышав этот крик отчаяния, который, по-видимому, исходил от ее господа, Сита сказала Лакшмане:

 “Разве ты не узнаешь голос Рагхавы? Иди скорее и посмотри, что с ним случилось. Слыша его крик, мое сердце наполняется тревогой; он, должно быть, в большой опасности, раз так кричит; иди на помощь своему брату, он нуждается в тебе. Он был побежден титанами, как бык львами”.

 Вспомнив приказ Рамы, Лакшмана выдержал призыв Ситы и не двинулся с места, после чего Джанаки, сильно раздраженная, сказала ему:

 “О Сын Сумитры, под видом привязанности ты проявляешь враждебность по отношению к своему брату, так как не спешишь немедленно прийти ему на помощь! Из-за меня Рама вот-вот умрет! В своем желании обладать мной ты отказываешься следовать за Рагхавой; ты приветствуешь его смерть и не испытываешь к нему никакой привязанности. Именно по этой причине ты остаешься равнодушным к его бедственному положению; если он в опасности, какая польза от моей жизни? Именно из-за него я и пришла сюда.”

 Так, плача и охваченная горем, говорила Вайдехи, и Лакшмана, отвечая ей, которая дрожала, как испуганная лань, сказал:

 “О Вайдехи, ни змеи, ни титаны, ни небесные существа, ни Боги, ни великаны, ни демоны не могут одолеть твоего господа. Несомненно, о принцесса, среди Богов и Киннеров, диких зверей и гоблинов нет никого, кто мог бы противостоять Раме в битве. О Прекрасная, тот, кто равен Индре, непобедим. Не говори так! Я не смею оставить тебя одну в лесу без Рамы.

 “Даже Три Мира и Боги, с Самим Индрой во главе, встретившись с Рамой в бою, были бы побеждены им, поэтому успокойся и прогони всякий страх. Ваш господь скоро вернется, убив чудесного оленя; этот голос, несомненно, не принадлежит ни ему, ни Богу; это иллюзия, подобная городу Гандхарвов, и она была создана титаном.

 “О Вайдехи, великодушный Рама оставил тебя на мое попечение. О Прекрасная, я не смею оставить тебя здесь одну. Мы являемся объектом ненависти титанов со времен убийства Кхары и разрушения Джанастханы. Титаны способны имитировать голоса других людей в великом лесу и с удовольствием делают это, чтобы беспокоить добродетельных. О Вайдехи, не беспокойся”

 При этих словах Сита, ее глаза вспыхнули гневом, ответила:

 “О ты, Злобный Негодяй, Осквернитель своей Расы, который радуется несчастью Рамы! Стоит ли удивляться, что такой злодей, как ты, извращенный, чьи мотивы скрыты, должен так говорить в час бедствия Рамы? Из-за избытка вероломства ты сопровождал Раму в лес и, практикуя коварство, вожделел меня, принимая облик друга! Или ты был нанят Бхаратой в качестве его агента? Твой замысел, как и замысел Бхараты, не увенчается успехом, о Сумитри! Как я должна желать другого после того, как служила лотосоокому Раме как моему господу? Лучше бы я отдала свою жизнь в твоем присутствии, о Сумитри; без Рамы я не смогу поддерживать жизнь на этой земле ни мгновения”.

 Услышав эти жестокие слова, заставившие его содрогнуться, Лакшмана, хозяин своих чувств, со сложенными ладонями ответил ей, сказав:

 “Не мне тебе перечить; ты для меня как богиня. Необдуманное высказывание женщины не вызывает удивления. Небрежная в исполнении своих обязанностей, непостоянная и сварливая, женщина является причиной разногласий между отцом и сыном; поистине, я не могу вынести этих твоих слов, которые пронзают мои уши, как пылающие стрелы, о Дочь Джанаки! О Вайдехи, пусть все обитатели леса засвидетельствуют, что на мое почтительное обращение ты ответила с такой горечью! В этот день тебе придется нелегко за то, что ты ни во что не ставила меня, меня, послушного велениям моего старшего брата! Пусть все Божества защитят тебя, о Госпожа с Большими Глазами! Зловещие предзнаменования представляются мне! Пусть я найду тебя в безопасности, когда вернусь!”

 При этих словах дочь Джанаки заплакала, и обжигающие слезы омыли ее лицо, когда она ответила:

 “Если меня разлучат с Рамой, я брошусь в реку Годавери! О Лакшмана, я повешусь или войду в огонь, но я никогда не подойду ни к одному мужчине, кроме Рагхавы!”

 Протестуя таким образом перед Лакшманой, Сита, обезумев, била себя в грудь руками и причитала.

 Перед лицом ее отчаяния расстроенный Лакшмана попытался утешить ее, но она отказалась отвечать брату своего господа, после чего он, низко склонившись перед ней, отправился к Раме, снова и снова оглядываясь назад.

artworks-000045925441-qf5x3k-t500x500.thumb.jpg.38d0fb4092e0c79c9f4fb9b86bf9c023.jpg

 Глава 46 - Равана подходит к Сите

 Уязвленный горькими словами Ситы, Лакшмана в своем горячем желании воссоединиться со своим старшим братом Рамой отправился в путь без дальнейших промедлений.

 Вслед за этим Равана, переодевшись нищим, воспользовавшись случаем, быстро приблизился к скиту с целью найти Вайдехи. Со спутанными локонами, одетый в шафрановую мантию и с тройным посохом и лоштой, этот очень могущественный титан, зная, что Сита одна, подошел к ней в лесу в образе аскета в сумерках, когда тьма окутывает землю в отсутствие солнца и луны. Глядя на Ситу, супругу Рамы, Равана напоминал Раху, смотрящего на Рохини в отсутствие Шаси.

 При виде этого чудовищного явления листья деревьев перестали шевелиться, ветер стих, бурное течение реки Годавери утихло и стало спокойно течь. Однако десятиглавый Равана, воспользовавшись отсутствием Рамы, приблизился к Сите в облике монаха почтенной наружности, в то время как она была охвачена горем из-за своего господа.

 Приближаясь к Вайдехи в почетном обличье, как Сатурн приближается к звезде Читра, Равана напоминал глубокий колодец, заросший травой. Он стоял там, глядя на великолепную супругу Рамы несравненной красоты, Ситу, с ее блестящими губами и зубами, с лицом, сияющим, как полная луна, сидящую на ковре из листьев, переполненную горем, горько плачущую.

 Увидев принцессу Видехи в одиночестве, одетую в желтое шелковое сари, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, титан, пораженный стрелой Камы, радостно обратился к ней, изображая нежный акцент брамина. Восхваляя ее красоту, не имеющую себе равных в Трех Мирах, которая сделала ее похожей на Шри, он сказал:

 “О Ты, обладающая блеском золота и серебра, которая одета в желтое шелковое сари и которая, подобно пруду с лилиями, увита гирляндами свежих цветов, ты Лакшми, лишенная своего лотоса или Кирти, или изящная нимфа? Ты Бхути со стройными бедрами или Рати, резвящаяся в лесу?

 “Какие ровные, острые и белые у вас зубы, какие большие ваши слегка покрасневшие глаза с темными зрачками, какие пропорциональные и округлые у вас бедра и как очаровательны ваши ноги, напоминающие сужающийся хобот слона! Как округлы и пухлы твои щеки, похожие на отполированные плоды деревьев Тала; как очаровательна твоя грудь, украшенная жемчугом!

 “О Леди Сладких Улыбок, прекрасных зубов и выразительных глаз, как река сметает свои берега своим быстрым течением, так и ты крадешь мое сердце, о Грациозная. Тонкая твоя талия, блестящие твои волосы, твои груди, соприкасающиеся друг с другом, усиливают твою красоту; ни супруги Богов, ни Гандхарвы, ни Якши, ни Киннеры не могут сравниться с тобой. ’До этого часа я никогда не видел никого на земле столь совершенного; твоя молодость, твоя красота и твоя грация не имеют себе равных в Трех Мирах!

 “Вид того, что ты живешь здесь в одиночестве, огорчает мое сердце. Пойдем со мной! Вам не подобает оставаться здесь; это место часто посещают безжалостные демоны, которые способны принимать разные формы по своему желанию. Тебе надлежит жить в роскошных и восхитительных дворцах в окрестностях приятных городов, окруженных рощами сладко пахнущих кустарников и зеленых деревьев, где ты можешь бродить, одетой в красивые одежды, украшенной ароматными гирляндами, с супругом, достойным твоей красоты, о Очаровательная. О Темноглазая Леди Сладких Улыбок, ты замужем за одним из Рудр, марутов или Васу? Ты кажешься мне божественной, но это пристанище не Гандхарвов, Дэвов или Киннеров, а Титанов. Как ты сюда попала?

 “Разве ты не боишься жить среди обезьян, львов, тигров, оленей, волков, медведей, гиен и леопардов? О Прекрасная, разве ты не трепещешь перед этими ужасными слонами, обезумевшими от выделения временных соков в этом великом лесу? Кто ты такая? Кому ты принадлежишь? По какой причине ты в одиночку бродишь по лесу Дандака, который часто посещают ужасные титаны?”

С этими лестными словами злонамеренный Равана обратился к Сите, и, увидев его в облике брамина, она приняла его с традиционным гостеприимством, подобающим незваному гостю. Подведя его к сиденью, она принесла воды, чтобы омыть ему ноги, и предложила ему еду, сказав: — “Будь рад принять эту трапезу!”. Увидев его в образе Дваждырожденного в его лоште и шафрановом одеянии, неузнаваемого в его маскировке, Сита приветствовала его как истинного брамина, сказав:

 “Садись, о брамин, и прими эту воду для омовения своих ног, а также эту еду, состоящую из спелых фруктов и жареного зерна, приготовленную для тебя, которой, пожалуйста, наслаждайся”.

 Таким образом, она приняла его с гостеприимными словами, но Равана, пристально посмотрев на принцессу Митхилы, решил унести ее, тем самым подготовив свою собственную гибель.

 Сита, с тревогой ожидая возвращения с охоты своего прославленного повелителя вместе с принцем Лакшманой, обшарила взглядом обширный и темнеющий лес, но не смогла увидеть там ни Рамы, ни его брата.

 

45640489364_1cf03deaf0_c.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 47 - Беседа Раваны и Ситы

img_3_1648704255137.thumb.jpg.9466b73ab9443593f896393215d85440.jpg

 Обратившись таким образом к Раване в облике нищего, который решил унести ее, Сита задумалась:

 ‘Этот человек - мой гость и брамин; если я не отвечу ему, он может проклясть меня!" и, подумав так, она сказала:

 “Да пребудет с вами добро! Я дочь благородного Джанаки, царя Митхилы, меня зовут Сита, и я любимая супруга Рамы. В течение двенадцати лет я жила во дворце Икшваку, где удовлетворялись все мои желания и я наслаждалась всеми удобствами.

“На тринадцатом году царь с одобрения своих министров решил возвести на престол Раму. Все было готово к коронации Рагхавы, Кайкейи, одна из моих свекровей, попросила милости у своего господина. Удовлетворив моего тестя своими услугами, она вырвала у него два обещания: изгнание моего мужа и возведение на престол ее сына Бхараты, сказав: "Я не буду ни есть, ни пить, ни спать, если Рама взойдет на трон, и это станет концом моей жизни".

 “Владыка Земли, мой тесть, услышав ее такие слова, предложил ей разнообразные дары, но Кайкейи отказалась от них. В то время моему господину было двадцать пять лет, а мне восемнадцать. Будучи верным, добродетельным, благородным и преданным всеобщему благу, мой господь, Рама, наделенный длинными руками и большими глазами, был известен во всем мире. Наш отец, царь Дашаратха, ослепленный страстью, чтобы угодить Кайкейи, не короновал Раму, и когда он предстал перед своим отцом, чтобы получить корону, Кайкейи обратилась к нему со следующими горькими словами: — “О Рамачандра, услышь от меня указ, изданный твоим отцом. Это великое царство должно быть отдано Бхарате, и ты должен жить в лесу четырнадцать лет. А теперь уйдя отсюда, спаси своего отца от греха лжесвидетельства”.

 “Тогда невозмутимый Рама ответил: "Да будет так" и поступил соответственно. Мой повелитель твердых обетов, привыкший отдавать, а не получать приказы, который всегда говорит правду без уклонений, услышав эти слова, согласился и выполнил свой обет до конца. Его брат, доблестный Лакшмана, Лев среди Людей и товарищ Рамы в бою, Сокрушитель его Врагов, преданный аскетизму, с луком в руках последовал за Рамой в изгнание вместе со мной.

 “Таким образом, Рагхава, верный своему обету, со спутанными локонами, в сопровождении меня и своего младшего брата, проник в глубины леса Дандака. Мы все трое были изгнаны из царства Кайкейи и, в зависимости от наших собственных сил, бродим по лесу. Останься здесь ненадолго, о Первейший из Дваждырожденных, мой господин скоро вернется с обилием кореньев и фруктов и достаточным количеством оленины, убив оленя, быков и кабана. Но ты, о Брамин, скажи мне, кто ты и как тебя зовут, каковы твои семья и происхождение. Почему ты бродишь по лесу Дандака один?”

 Услышав слова Ситы, супруги Рамы, могучий титан ответил такими резкими словами:

 “О Сита, я тот Равана, Царь Титанов, в страхе перед которым трепещет мир, Боги, титаны и люди. О Источник Наслаждения, с тех пор как я увидел тебя, сияющую, как золото, одетую в шелк, мои супруги перестали пользоваться моей благосклонностью. Станешь ли ты главной царицей этих бесчисленных женщин, украденных мной из многих мест?

 “Ланка, моя столица, расположенная посреди моря, построена на вершине холма. Там, о Сита, броди со мной по рощам и таким образом забудь о лесе. О Прекрасная, если ты станешь моей женой, пять тысяч слуг, украшенных разнообразными украшениями, будут прислуживать тебе”.

 Непорочная дочь Джанаки, услышав такое обращение Раваны, пришла в негодование и ответила этому титану с презрением, сказав:

 “Я завишу от моего господа Рамы, который тверд, как скала, спокоен, как океан, и равен самому Махендре, Рамы, наделенного всеми хорошими качествами, который по росту напоминает дерево Ньягродха. Я зависима от этого прославленного и благородного воина, чьи руки длинны, чья грудь широка, чья походка подобна походке льва, более того, кто похож на этого царя зверей; ему, величайшему из людей, я отдаю всю свою преданность. Раме, чей лик напоминает полную луну, сыну царя, повелителю своих страстей, обладателю неизмеримой славы и могущества, я всегда буду верна.

 “О Шакал, ты желаешь львицу, но ты не более способен овладеть мной, чем схватить свет солнца! Ты, Негодяй, который стремится похитить возлюбленную супругу Рагхавы! Поистине, вы воображаете, что деревья, которые вы видите перед собой, сделаны из золота, что вы пытаетесь вырвать зубы голодного и храброго льва, этого врага оленя, или извлечь клыки ядовитой змеи. Хотите ли вы поднять гору Мандара голыми руками или жить спокойно, выпив яд? Ты пытаешься протереть глаза иглой и лизнуть бритву языком! Вы хотите пересечь океан с камнем на шее или схватить солнце и луну. О Ты, кто стремится унести любимую жену Рамы, ты пытаешься нести пылающий огонь в своей одежде или ходить по железным шипам.

 “Разница между тобой и Рамой такая же, как между шакалом и львом, ручьем и океаном, нектаром Богов и кислой ячменной кашей; между золотом и железом, сандалией и грязью, слоном и кошкой, орлом и вороной, павлином и уткой, лебедем и стервятником. Даже если ты украдешь меня, если этот могучий лучник Рама, чья доблесть равна Владыке Тысячи Глаз, все еще жив, ты сможешь съесть меня не больше, чем муха может съесть топленое масло, в которое она упала”.

 Обращаясь таким образом к этому жестокому Ночному Рейнджеру, простодушная Сита дрожала, как лист на ветру.

 Видя ее горе, Равана, ужасный, как смерть, начал хвастаться своей расой, своей силой, своим именем и своими подвигами, чтобы усилить ее страх.

img_4_1648704295241.thumb.jpg.1f4245ed26121aca348cc1d26c2db48d.jpg

 Глава 48 - Сита бросает вызов Раване

 Спровоцированный гордыми словами Ситы, Равана, нахмурившись, ответил ей с яростным акцентом:

 “О Леди со Светлым Цветом Лица, да сопутствует тебе процветание! Я брат Владыки Богатства, меня зовут Равана. Я могущественный Дашагрива, от которого, как и от всех существ перед смертью, в ужасе бегут Боги, Гандхарвы, Пишачи, патаги и Наги. Я покорил своего кровного брата Куверу, которого по определенной причине я подстрекал к битве и который, побежденный мной, в тревоге бежал из своей роскошной обители и искал убежища на Кайлаше, Владыке Гор.

 “Благодаря моей доблести я украл у него его чудесную колесницу Пушпаку, которая движется по своей воле, и в ней я путешествую по небесам. Увидев мой ужасный облик, Боги с Индрой во главе в ужасе бегут, о Майтхили. Где бы я ни бродил, ветер дует умеренный, а лучи солнца похожи на лучи луны. Там, где я остаюсь, листья деревьев становятся неподвижными, а реки перестают течь.

 “За морем стоит моя великолепная столица Ланка, населенная могущественными титанами, равная цитадели Индры, Амаравати.

 “Эта прекрасная крепость, окруженная ослепительными зубчатыми стенами с золотыми крепостными стенами и изумрудными воротами, - город мечты.

“Наполненная слонами, лошадьми и колесницами, отзывающимися эхом под звуки горнов, она украшена приятными садами, засаженными разнообразными деревьями, дающими плоды на любой желаемый вкус. О Сита, О ты, Дочь Царя, в этом городе ты будешь жить со мной, забыв о жребии смертных женщин. Там ты вкусишь небесные наслаждения! О Леди с изысканным обликом, не думай больше о Раме, который всего лишь человек и чей конец близок. Посадив своего любимого сына на трон, царь Дашаратха отправил своего наследника ничтожной доблести в лес. Что бы ты сделала с этим Рамой, лишенным своего царства, живущим как аскет в уединении, о Большеглазая Красавица? Я, Повелитель всех титанов, пришел к тебе лично, пронзенный стрелами Бога Любви. Тебе не подобает пренебрегать мной. О Робкая Леди, если ты пройдешь мимо меня, ты раскаешься, как Урваши, которая оттолкнула Пурараваса своей ногой. Рама всего лишь смертный, и в бою он не сравнится даже с моим пальцем. По счастливой случайности я пришел к тебе; поэтому стань моей, о Прекрасная”.

 При этих словах Вайдехи, ее глаза вспыхнули гневом, хотя она была одна, смело ответила этому Повелителю Титанов, сказав:

 “Поскольку ты утверждаешь, что являешься братом Бога Куверы, которого почитают все Небожители, как ты смеешь совершать этот позорный поступок, о Равана? Несомненно, все титаны встретятся с разрушением, имея в качестве своего повелителя такого жестокого, бессмысленного и похотливого человека, как ты. Похититель супруги Индры, Шачи, может выжить, но тот, кто унесет жену Рамы, никогда не будет жить в мире. О Титан, тот, кто лишает Обладателя Молнии его супруги непревзойденной красоты, мог бы жить на земле, но тот, кто оскорбляет меня, никогда не избежит смерти, пусть даже если бы он выпил воду бессмертия!”

img_2_1648704220194.thumb.jpg.3c4eb7133706022d78ebcdbb19dc8135.jpg

Глава 49 - Похищение Ситы Раваной

 Услышав эти слова Ситы, могучий Равана, ударив одной рукой о другую, явил свою гигантскую фигуру и, искусный в речи, обратился к ней, сказав:

 “Мне кажется, ты лишилась рассудка, разве ты не слышала о моей великой доблести и отваге? Стоя в космосе, я способен поднять землю; я могу пить воды океана и уничтожить саму смерть в бою. Своими стрелами я могу пронзить солнце и расколоть земной шар. Ты, кто позволяет обмануть себя любой уловкой и следует любой прихоти, посмотри, как я могу менять свой облик по желанию”.

 Говоря так, Равана, полный гнева, с глазами, пылающими, как горящие угли, напоминал пламя, и, отбросив свой добрый облик, он, младший брат Куверы, принял ужасный облик, напоминающий саму смерть.

 С горящими глазами, жертва гнева, сверкающий в украшениях из чистого золота, как темное облако, этот Ночной Следопыт предстал перед ней со своими десятью головами и двадцатью руками. Отказавшись от своей аскетической маскировки, Царь Титанов принял свойственный ему облик; одетый в кроваво-красную мантию, он пристально посмотрел на эту жемчужину среди женщин, Майтхили, после чего обратился к ней, которая напоминала солнце, чьи волосы были темными и которая была одета в мантию и драгоценности, сказав:

 “О Прекрасная леди, если ты желаешь мастера, прославленного во всех Трех Мирах, тогда отдайся мне. Я муж, достойный тебя; служи мне вечно! Я окажу вам большую честь и никогда не причиню вам неудовольствия. Отказавшись от своей привязанности к другому мужчине, возложи свою привязанность на меня. Что связывает тебя с Рамой, о Ты, Глупая, считающая себя мудрой; тот, кто был изгнан из своих владений, кто не смог выполнить свое предназначение и чьи дни сочтены, Рамой, который по указанию женщины оставил царство, друзей и людей, чтобы жить в лесу, часто посещаемом дикими зверями?”

 Говоря так с Майтхили, которая была достойна нежности и нежных речей, этот злой титан, охваченный страстью, схватил ее, как Буддха хватает Рохини. Левой рукой он схватил волосы лотосоокой Ситы, а правой - ее бедра. Увидев Равану с его острыми зубами, подобными вершине горы, похожего на саму смерть, Небесные Существа в ужасе разбежались. Затем мгновенно появилась огромная колесница, принадлежащая Раване, сделанная из золота, в которую были запряжены ревущие мулы, и, обращаясь к Сите резким тоном, он поднял ее и, обняв, взошел на колесницу.

 Тогда добродетельная и несчастная Сита, будучи побеждена титаном, начала громко кричать: “Рама! Рама!”, но он был далеко, в глубине леса. Хотя она не питала к нему любви, Равана, пылая страстью, поднялся вместе с ней высоко в воздух, когда она боролась, как супруга Индры Змей.

 Видя, как Царь Титанов несет ее по воздуху, Сита с пронзительными криками, обезумев от боли, воскликнула: “О Лакшмана, ты, длиннорукий воин, всегда служащий удовлетворению своих начальников, разве ты не знаешь, что меня уносит титан, способный принять любую форму по желанию? О Рагхава, ты, кто готов отказаться от жизни и счастья во имя долга, разве ты не видишь, что я была унесена одним из непревзойденных злодеев? О Ты, Бич Врагов Твоих, разве ты не привык наказывать злодеев? Почему ты не усмиришь высокомерие этого злого титана? Это правда, что злое деяние не приносит плодов сразу, но время заставляет зерно созревать.

 “За это оскорбление, лишенное твоих чувств судьбой, ты, о Равана, ты встретишься с ужасным возмездием, которое приведет к твоему концу. Увы! Замыслы Кайкейи увенчались успехом, поскольку я, добродетельная супруга Рамы, отделена от этого героя. Я призываю Джанастхану и цветущие деревья Ками-кара, чтобы они могли быстро сообщить Раме, что Сита была унесена Раваной! Я обращаюсь к реке Годавери, которая перекликается с криком журавлей и лебедей, чтобы сообщить Раме, что Равана похитил Ситу! Вознося приветствия лесным Божествам, я призываю их рассказать моему господу о моем похищении! Я умоляю всех существ, кем бы они ни были, будь то зверь, птица или те, кто обитает в лесу, сообщить эту весть Раме и сказать ему, что его нежная супруга, которая ему дороже жизни, была насильно унесена Раваной. Если бы сама смерть была моим похитителем, этот могучерукий, услышав этот зов, спас бы меня своей доблестью!”

 В крайности своего горя большеглазая Сита, произнося этот плач, наблюдала за стервятником Джатайю, сидящим на дереве. Вслед за этим, увидев его, прекрасная Сита, унесенная Раваной, который был полон плотского желания, жалобно закричала:

 “О благородный Джатайу, посмотри, как меня безжалостно уносит злой Царь Титанов, как женщину, лишенную своего защитника. Вы не сможете противостоять ему, потому что этот жестокий и злой Ночной Рейнджер силен, высокомерен и вооружен оружием. Тем не менее, о Птица, принеси весть о моем похищении Раме и Лакшмане и расскажи им все, ничего не упуская”.

 Глава 50 - Джатайю нападает на Равану

 Джатайю, который крепко спал, проснулся, услышав эти слова, и увидел Равану и дочь Видехи.

 Вслед за этим Царь Птиц, с его острым клювом, напоминающим вершину горы, сидящий на дереве, тихо заговорил с Раваной, сказав:

 “О Дашагрива, я знаком с Пуранами, тверд в своих обетах и следую путем дхармы. О Брат, тебе не подобает совершать этот позор в моем присутствии! Меня зовут Джатайю, Царь Стервятников; та, кого ты стремишься унести, - прекрасная Сита, верная и прославленная супруга Защитника Миров, этого Повелителя Людей, Рамы, сына Дашаратхи, который равен Варуне и Махендре и всегда заботится о благополучии всех существ.

 “Как может царь, исполненный своего долга, смотреть на чужую жену? О ты, обладающий могучей доблестью, тебе особенно надлежит защищать супруг царей, поэтому обуздывай свою низменную склонность оскорблять чужую жену. Благородный человек всегда будет избегать того, что может навлечь на него упрек, и защищает чужую жену, как если бы она была его собственной.

 “О Радость Пауластьи, касается ли это того, что целесообразно или приятно, в отсутствие авторитета священных писаний, люди чести следуют примеру царя в вопросах долга. Царь олицетворяет долг, царь олицетворяет волю и является высшей сокровищницей своих подданных; он - корень добра и зла.

 “О царь Титанов, ты порочен и непостоянен по природе; как ты обрел царство, подобно грешнику, завоевавшему небесную обитель? Неуправляемому и страстному человеку трудно изменить свою натуру; благородные советы не долго запоминаются порочными людьми. Поскольку могущественный и добродетельный Рама никогда не делал ничего плохого в вашем царстве или столице, почему вы пытаетесь спровоцировать его? Виноват ли Рама в безупречных действиях, если он убил злого Кхару в Джанастхане из-за Шурпанакхи? Почему ты стремишься унести супругу этого Повелителя Людей? Отпусти Вайдехи сию же минуту, иначе своим ужасным взглядом, похожим на пылающую жаровню, он поглотит тебя, как Индра превратил Вритру в пепел своей молнией.

 “О Равана, ты невольно носишь в своем одеянии очень ядовитую змею; не замечая этого, ты носишь петлю смерти на своей шее. Человек должен нести только тот вес, который не раздавит его, и есть только то, что не вызывает болезни. Кто станет совершать поступок, который не является ни достойным похвалы, ни справедливым, ни благородным, и который будет стоить ему жизни?

 “О Равана, мне шестьдесят тысяч лет, и я справедливо правил владениями своих предков. Я чрезвычайно стар, ты молод и вооружен луком, доспехами и стрелами, стоишь на колеснице, но ты не убежишь без ран, если попытаешься унести Вайдехи. Ты не сможешь унести ее силой в моем присутствии, как невозможно разрушить мудрость Веды логикой.

 “Если ты не боишься, о Равана, тогда остановись на мгновение и сражайся! Ты упадешь на землю, как Кхара перед тобой! Рама, одетый в одежды из коры, который не раз побеждал дайтьев и Данавов на поле боя, вскоре убил бы тебя в бою. Что касается меня, то что я могу сделать? Два принца далеко, и, несомненно, ты бежишь со всей поспешностью в страхе перед ними, Негодяй! И все же, пока я еще жив, ты не должен уносить прекрасную Ситу, возлюбленную супругу Рамы, чьи глаза напоминают лепестки лотоса. Даже с риском для жизни я окажу эту услугу великодушному Раме, как самому царю Дашаратхе. Останься! Останься! о Дашагрива, поразмышляй хотя бы мгновение. О Равана, я сброшу тебя с твоей великой колесницы, как спелый плод со стебля! О Ночной Бродяга, я призываю тебя сражаться до последнего”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424138.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 51 - Битва между Джатайю и Раваной

51aa51d6aefaa568aeaa68ce08742343.jpg.06d193322bec8659e4e3ecc118553e0c.jpg

В то время как Джатайу, Царь Птиц, говорил так, Равана, этот Индра среди Людей, в золотых серьгах, с красными от гнева глазами, обрушился на него, и в небе завязалась ужасная борьба, напоминающая облака, гонимые силой ветра; в этом конфликте Джатайу, Царь Стервятников, и Равана, Повелитель Титанов, напоминали две огромные крылатые горы.

 Тогда Равана начал осыпать бесчисленными стрелами со стальными наконечниками могучего Царя Стервятников, но он, вождь тех, чьи крылья - их колесница, принял их равнодушно и своими ногами и острыми когтями, которые первыми нанесли титану бесчисленные раны. Вслед за этим Дашагрива, исполненный ярости, желая уничтожить своего противника, вынул грозные стрелы, равные Богу Смерти, натянул свой лук до уха и выстрелил в грифа этими стрелами, которые, летя прямо в цель, пронзили его своими стальными наконечниками.

 Увидев дочь Джанаки, ее глаза, залитые слезами, в колеснице титана, Джатайю, не обращая внимания на эти стрелы, бросился на своего противника и своими когтями этот доблестный принц племени пернатых сломал лук, украшенный жемчугом и драгоценными камнями, а также стрелы.

 Вслед за этим Равана, охваченный гневом, схватил другой лук и осыпал его градом сотен и тысяч стрел. Погребенный под этими стрелами, Джатайю напоминал птицу в ее гнезде, но, взмахнув крыльями, он прорвался сквозь это облако стрел и своими острыми когтями сломал этот могучий лук; взмахом крыльев он разбил пылающий щит Раваны, который напоминал огонь, и отбросил пылающие дротики, которые окружали его.

Затем Джатайу в этом конфликте убил быстро бегущих мулов с головами демонов, запряженных золотом, и разрушил колесницу Раваны, снабженную тройным стандартом бамбуковых шестов, которая приводилась в движение одной мыслью, яркой, как огонь, ее ступени были усыпаны драгоценными камнями. Одним движением своих крыльев Джатайю обрушил навес, подобный полной луне, вместе с чаури и титанами, которые им владели.

 После того, как его лук разлетелся вдребезги, лишенный колесницы, лошадей и возничего, Равана спрыгнул на землю, прижимая Ситу к груди. Видя, как Равана спускается, его колесница разрушена, все существа выражали свой восторг и снова и снова восхваляли Царя Стервятников, выражая ему почтение.

 Равана, однако, видя, что крылатый герой слабеет из-за усталости и возраста, очень воодушевленный, поднялся высоко в воздух, прижимая к себе дочь Джанаки. Хотя у него не было лука, другое его оружие было сломано в бою, и он владел только своим мечом, он страстно прижал Джанаки к груди. Тогда Царь Стервятников бросился к нему, преграждая ему путь, и сказал ему:

 “О Бесчувственный, ты уносишь возлюбленную супругу Рамы, сияющую, как молния; именно к твоей погибели ты провел ее похищение. Подобно страдающим от жажды людям, пьющим воду, вы глотаете яд вместе со своими друзьями, родственниками, министрами, армией и народом. Те, кто из-за недостатка проницательности не в состоянии предвидеть последствия своих поступков, скоро погибнут, так как ты тоже встретишь свой конец. Пойманный в петлю смерти, куда ты убежишь? Вы подобны рыбе, которая заглатывает крючок так же, как и наживку. Несомненно, эти два непобедимых героя, Отпрыска Дома Рагху, не потерпят нарушения своего места жительства. Поступок, который вы подло совершили, будет осужден миром, так как честные люди избегают пути, по которому часто ходят разбойники. Если ты не трус, сражайся, о Равана, или остановись на мгновение, и ты будешь лежать мертвым на земле, как твой брат Кхара. Воистину, вы занимаетесь тем, что подтвердит вашу гибель, поскольку тот, кто находится на грани смерти, совершает нечестивый поступок. Эти действия, ведущие ко злу, не предпринимаются даже Самим Господом Творения, Сваямбху”.

 Произнеся эти суровые слова, доблестный Джатайю набросился на десятиглавого демона и, схватив его когтями, разорвал его плоть, как наездник на беспокойном слоне. Нанося глубокие раны, он вонзал клюв ему в спину и рвал когтями волосы. Таким образом, атакованный Царем Стервятников, титан, дрожа от ярости, прижимая Вайдехи к своему левому боку, с пеной от гнева, ударил Джатайю ладонью, после чего могучий стервятник Джатайю, Разрушитель своих Врагов, бросился на Дашагриву и своим клювом оторвал ему десять левых рук. Его руки отрубленные, в одно мгновение, как и многие другие, снова вскочили, подобно змеям, выходящим из муравьиной кучи, выплевывая яд.

 Затем, в своем гневе, могущественный Дашагрива отпустил Ситу, чтобы отбить Царя Стервятников кулаками и ногами, и между этими двумя бесстрашными воинами, Вождем Титанов и Передовой Птицей, возникла могучая борьба, пока Равана, вытащив свой меч, не отрубил крылья и ноги Джатайю, пронзив бок этого чемпиона Рамы. Небесный Рейнджер, разорвал два крыла этого Царя Стервятников, Джатайю упал на землю при смерти, и, увидев его на земле, залитого кровью, Вайдехи, чрезвычайно огорченная, бросилась к нему, как к одному из своих родственников.

 Тогда Владыка Ланки увидел эту благородную птицу исключительной доблести, с желтой грудью и оперением, напоминающим темное облако, лежащую на земле, как потухший факел, после чего плачущая Сита, дочь Джанаки, чей лик был подобен полной луне, прижала это крылатое существо, жертву распутного Раваны, к своей груди.

 Глава 52 – Убив Джатайю, Равана возобновляет свой полет

 Увидев этого Царя Стервятников, сраженного Раваной, она, чье лицо было прекрасным, как луна, пораженная горем, разразилась плачем:

 “Видения, предзнаменования, сны и крики птиц - неизбежные признаки доброй и злой судьбы среди людей. О Какутстха, из-за меня убегают дикие звери и птицы; неужели ты не понимаешь, что со мной случилось великое бедствие? О Рама, эта птица из жалости ко мне пыталась освободить меня и теперь лежит, умирая на земле, из-за моей злой судьбы! О Какутстха, о Лакшмана, поспешите мне на помощь!”

 Так эта прекрасная женщина закричала от ужаса, как будто они могли ее услышать, и Вождь Титанов, Равана, продолжал преследовать ее, которая, вдали от своих защитников, неся увядшую гирлянду, звала на помощь. Цепляясь за деревья, как вьющаяся лиана, крича: “Спаси меня, спаси меня!”, она бегала туда-сюда, преследуемая Царем Титанов. Лишенная Рагхавы, который был далеко в лесу, она звала “Рама, Рама!”, когда Равана, похожий на саму смерть, к своей погибели схватил ее за волосы.

 При этом возмущении вся вселенная живых и неживых существ содрогнулась, и все покрыла глубокая тьма. Ветер стих, солнце померкло, и Прародитель Мира, Сам Сваямбху, благодаря своей божественной силе, увидев, что Сита побеждена, воскликнул: “Наша цель достигнута!”. Увидев жестокие руки, возложенные на Ситу, прославленные Мудрецы, населяющие Лес Дандака, осознав, что уничтожение Раваны теперь гарантировано, были наполнены радостью!

 Однако Повелитель Титанов схватил Ситу, которая плакала и кричала: “Рама! Рама, о Лакшмана!” поднялся вместе с ней в воздух.

 Цвета расплавленного золота, одетая в желтое сари, эта дочь царя напоминала молнию, рассекающую облака; ее шелковое одеяние, развевающееся на ветру, придавало Раване сходство с пылающим вулканом, а медные и ароматные листья лотоса, падающие с Вайдехи несравненной красоты, покрывали его. Ее желтое шелковое одеяние, парящее в воздухе, напоминало облако, освещенное заходящим солнцем, но ее чистое лицо, когда она перемещалась в пространстве вдали от Рамы, потеряло свое сияние, подобно лотосу, отделившемуся от своего стебля.

 Похожая на луну, которая поднимается из сердца темного облака, Сита, ее светлые брови, увенчанные прекрасными локонами, казались цветущим лотосом, который потерял свой блеск.

 С ее острыми и блестящими зубами, великолепными глазами, хорошо сформированным носом, сладким ртом и рубиновыми губами, она напоминала луну, на которую приятно смотреть, и летела по воздуху на коленях Раваны, ее лицо, залитое слезами, сияло так же слабо, как этот шар в дневное время.

 Золотистая Сита, видимая на фоне титана с темным телом, выглядела как золотой обхват, окружающий слона. Подобно желтому лотосу, дочь Джанаки своими сияющими украшениями осветила Равану, как молния освещает грозовую тучу, и в сопровождении звона ее драгоценностей Царь Демонов появился подобно бормочущему облаку.

 Когда Ситу уносили, лепестки с ее волос дождем посыпались на землю, и этот дождь цветов, вызванный быстрым полетом Раваны, покрыл и его, как венок из звезд окружает гору Меру, и внезапно ее браслет, инкрустированный жемчугом, ударил в землю, как вспышка молнии.

 Подобно розовым веточкам, она покрыла темные конечности Царя Титанов сиянием, равным золотому обручу слона, и, как могучий метеор освещает небеса своим великолепием, так и младший брат Вайшраваны нес ее по воздуху.

 Ее драгоценности, сверкая, как огонь, со звоном падали на землю, где разбивались на куски, подобно метеорам, падающим с небосвода, а ее цепочка жемчуга, яркая, как луна, упала с ее груди, испуская сияние света, подобно Ганге, падающей с небес.

 Деревья, укрывающие мириады птиц, подхваченные следующим ветром, который раскачивал самые верхние ветви, казалось, шептали: “Не бойся!”, а озера, покрытые увядшими лотосами, наполненные рыбой и пораженными водными существами, казалось, оплакивали Майтхили как друга. Бросаясь в гневе со всех сторон, львы, тигры и другие звери и птицы следовали за тенью Ситы, и горы тоже, с их водопадами, похожими на лица, залитые слезами, с их гребнями, похожими на поднятые руки, казалось, оплакивали Ситу, когда ее уносили. Созерцая Вайдехи, несущуюся по воздуху, великолепное солнце, подавленное печалью, потеряло свой блеск и превратилось всего лишь в бледный диск.

 “Нет ни справедливости, ни правды, ни искренности, ни доброты, поскольку супруга Рамы, принцесса Видехи, унесена Раваной”. Так оплакивали собравшиеся существа, в то время как детеныши диких существ, несчастные и испуганные, издавали жалобные крики. Снова и снова поднимая свои остекленевшие от страха глаза, лесные Божества, дрожа всем телом, были свидетелями страданий Вайдехи, которую так жестоко уносили, и которая постоянно смотрела на землю и слабо кричала: “О Лакшмана, о Рама”.

Бесхитростная Вайдехи, с развевающимися за спиной волосами и стертой тилакой, была унесена Дашагривой навстречу собственной гибели, а Майтхили с ее прекрасными зубами и милостивой улыбкой, лишенная своих друзей, не видя Рамы или Лакшманы, побледнела и почувствовала себя полностью раздавленной под тяжестью своего отчаяния.

 Глава 53 - Сита осуждает Равану

 Обнаружив, что ее несут сквозь пространство, Майтхили, дочь Джанаки, сильно встревоженная и переполненная горем, в приступе страха, с глазами, красными от слез и негодования, с прерывающимся от рыданий голосом, обратилась к свирепому Царю Титанов, который уносил ее, жалобным тоном, сказав:

 “О Подлый Негодяй, неужели тебе не стыдно за этот поступок? Зная, что я одинока, ты возложил на меня руки и унес прочь. О Грешное Существо, это ты, стремясь похитить меня, в образе оленя заманил моего господа силой иллюзии.

 “Царь Стервятников, этот друг моего тестя, который пытался защитить меня, лежит убитый! Воистину, ты проявил великое мужество, о Последний из Титанов, И, К твоему вечному стыду, ты победил меня не в честном бою, а не раскрыв своего имени! Неужели вы не краснеете, совершая такое безобразие? Какой же ты негодяй, что уводишь беззащитную женщину, жену другого! Ваш бесчестный подвиг будет провозглашен во всех мирах. Будь проклят ты, о Гнусный варвар, который хвастается своим героизмом! Будь проклята такая доблесть и отвага, о Ты, Проклятие твоей Расы, будь проклят ты в мире за свое поведение! Как кто-либо должен сдерживать вас, убегающих так опрометчиво? Остановись хотя бы на мгновение, и твоя жизнь будет потеряна! Если бы вы оказались в пределах досягаемости этих двух Царей Людей, вы бы не выжили ни на мгновение, даже если бы вас поддерживала армия! Как птица не способна вынести пылающий лесной пожар, так и ты не смог бы выдержать ни малейшей из их стрел; поэтому, для твоего же блага, немедленно освободи меня, о Равана!

 “Спровоцированный моим похищением, мой господин с помощью своего брата попытается уничтожить тебя, если ты не отпустишь меня. Твое злое намерение, из-за которого ты пытаешься увести меня, эта мерзкая цель, никогда не осуществится; ибо даже если бы я никогда больше не увидела моего господа, наделенного высшей мудростью, и пала жертвой врага, я бы долго не прожила.

 “Ты пренебрегаешь своим собственным благом и подобен тому, кто в свой последний час выбирает то, что для него фатально; никто из тех, кто желает своего конца, не ищет того, что спасет его. Я вижу петлю смерти на твоей шее, так как ты не дрожишь в этой необходимости, о Титан. Без сомнения, вы увидите эти золотые деревья с листьями, похожими на острые мечи, и ужасную реку Вайтарани, текущую кровью, и ужасный лес, и дерево Шамали с его цветами из чистого золота и изумрудными листьями, ощетинившимися железными шипами.

 “Нанеся это оскорбление высокодушному Раме, ты не переживешь яда, который проглотил, о Безжалостный. Вы крепко пойманы в петлю смерти; куда вы обратитесь за убежищем от моего великодушного господа? Тот, кто в мгновение ока, без своего брата, уничтожил четырнадцать тысяч демонов в бою, как должен этот герой, потомок Дома Рагху, искусный в использовании любого оружия, полный доблести, не пронзить тебя своими острыми стрелами, ты, кто унес его возлюбленную супругу?”

 С этими вызывающими словами и другими, произнесенными жалобным тоном, Вайдехи, унесенная на руках Раваной, обратилась к нему, хотя и была полна горя и страха. И все же, несмотря на ее страдания и причитания, Равана продолжал свой путь, неся эту милую и нежную принцессу, все еще пытающуюся вырваться на свободу.

 Глава 54 - Равана вместе с Ситой достигает Ланки

 Унесенная Раваной, Вайдехи, не видя никого, кто мог бы ее защитить, внезапно заметила пять сильных обезьян, стоящих на вершине горы.

 Вслед за этим эта большеглазая принцесса, обладающая непревзойденным очарованием, опустила среди них свою шелковую мантию, яркую, как золото, и свои богатые драгоценности. Размышляя: "Пусть они передадут весть Раме", прекрасная Сита сбросила свой плащ и украшения посреди них.

 В своем беспокойстве красноглазый Дашагрива не заметил этого, но эти прекрасные обезьяны увидели большеглазую Ситу, которая не двигала веками, когда кричала. Затем этот Повелитель Титанов, пройдя через озеро Пампа, повернувшись лицом к Ланке, продолжил свой путь, сжимая в руках плачущую Майтхили. Несмотря на то, что Равана испытывал прилив радости, на самом деле он нес свое собственное разрушение в своих руках, подобно острозубой и ядовитой змее.

 Проносясь по воздуху, он оставил позади леса, реки, горы и озера и, мчась вперед, как стрела, выпущенная из лука, пролетел над этим убежищем китов и крокодилов, нерушимой обителью Варуны, убежищем рек, океаном. Увидев, как Ситу уносят прочь, воды забились в конвульсиях, и огромные змеи и рыбы испугались.

Затем в небе послышались голоса Чаран и Сиддхов, говорящих: “Конец Дашагривы близок! Однако Равана, символизировавший саму смерть, неся на коленях борющуюся Ситу, вошел в город Ланку.

 Достигнув этой столицы с ее широкими и просторными дорогами, он вошел во дворец и проник во внутренние покои. Именно там темнобровая Сита, жертва горя и отчаяния, была посажена Раваной в его собственных владениях, как Майя сбрасывает свою иллюзию.

 Затем Равана обратился к демонам ужасного вида, сказав:

 “Пусть никто не смотрит на Ситу без моего разрешения! Моя воля в том, чтобы у нее были жемчуга, рубины, одежды и украшения в меру ее желания! Тот, кто грубо с ней заговорит, сознательно или неосознанно, лишится жизни!”

 Поговорив таким образом с женщинами-титанами, Равана покинул внутренние покои и начал размышлять о том, что еще теперь следует сделать.

 Наблюдая за восемью доблестными, плотоядными титанами, этот чрезвычайно могущественный титан, ослепленный полученным благом, после восхваления их силы и героизма, сказал им:

 “Вооружившись всеми видами оружия, отправляйтесь как можно скорее в Джанастхану, где раньше жил Кхара, и, собрав все свое мужество, отбросив всякий страх, обоснуйтесь в том месте, которое теперь превратилось в пустыню из-за резни титанов. Великая и могучая армия укрепилась в Джанастхане, которая вместе с Кхарой и Душаной была уничтожена в бою Рамой. С тех пор мной овладела необузданная ярость, которую я не в состоянии контролировать, лишаясь всякого покоя. Я хочу отомстить своему заклятому врагу и не усну, пока не убью его в бою. В тот час, когда я приведу к смерти убийцу Кхары и Душаны, я буду радоваться, как нищий, приобретению богатства.

 “Обосновавшись в Джанастхане, держите меня в курсе всех подробностей о Раме и его передвижениях. Без передышки позвольте Рейнджерам Ночи действовать и постоянно стремиться к тому, чтобы положить конец Раме. Будучи знаком с вашей доблестью, которую я часто наблюдал на поле боя, я выбрал вас для отправки в Джанастхану”.

 Услышав эти лестные и многозначительные слова Раваны, эти титаны, поклонившись ему, покинули Ланку в телах и со всей поспешностью направились в сторону Джанастханы, предварительно став невидимыми.

 Но Равана, заполучив дочь Митхилы и приведя ее во дворец, хотя таким образом навлек на себя враждебность Рамы, предался порывам бессмысленной радости.

 Глава 55 - Равана умоляет Ситу стать его супругой

 Отдав приказы этим восьми титанам, известным своей доблестью, Равана, чье восприятие было затуманено, считал, что он приготовился ко всем неожиданностям.

 Размышляя о Вайдехи, пронзенный стрелами Бога Любви, он поспешил в свои роскошные покои, воспламененный желанием от ее присутствия. Войдя туда, Равана, царь Титанов, увидел Ситу, охваченную горем, окруженную женщинами-титанами, подобную кораблю, тонущему в море во власти шторма, или газели, отделенной от стада, окруженную гончими.

 Затем Равана приблизился к этой принцессе, чья голова была склонена и которая была безутешна, заставил ее посмотреть на этот дворец, напоминающий обитель Богов, содержащий много этажей и просторные покои, населенный бесчисленными женщинами и украшенный бесчисленными драгоценными камнями, в то время как стаи птиц наполняли его своим пением. Виднелись изящные колонны из золота, слоновой кости, хрусталя и серебра, инкрустированные изумрудами и бриллиантами, и там звучали небесные гонги.

 Равана в сопровождении Ситы поднялся по великолепной золотой лестнице, украшенной полированным золотом. В этих величественных зданиях были великолепные окна из золота и слоновой кости, покрытые золотыми решетками, а их мраморные полы были инкрустированы драгоценными камнями, которые повсюду излучали свой блеск. Затем Дашагрива показал Майтхили фонтаны и бассейны, покрытые лотосами и всевозможными цветами; все это он довел до сведения Ситы, которая была охвачена горем; и после того, как Вайдехи обратила внимание на великолепие дворца, этот извращенный негодяй, намереваясь соблазнить ее, сказал:

 “О Сита, помимо стариков и детей, десять тысяч титанов, рейнджеров ночи, все из которых славятся своими подвигами, признают меня своим господином, и каждый из них предоставил в мое распоряжение тысячу верных слуг. Все это состояние, как и моя жизнь, принадлежит тебе, о Большеглазая Леди. Ты мне дороже самой жизни! О Сита, стань царицей тех многочисленных прекрасных женщин, которые являются моими женами. О Возлюбленная, будь моей супругой, это в твоих интересах. Что же вам мешает рассмотреть что-то еще, принимаете ли вы мое предложение во внимание; вам надлежит благосклонно смотреть на меня, сгорающего от желания.

 “Окруженный океаном, этот город Ланка, простирающийся на сотню йоджан, никогда не сможет быть взят штурмом, даже самими Богами во главе с Индрой. Среди Небожителей, якшей, Гандхарвов и нагов я не вижу никого во всех мирах, равного мне в доблести. Лишенный своего царства, без имущества, преданный аскетическим практикам, путешествующий пешком, на что может надеяться Рама, простой человек без средств?

 “О Сита, я достойный тебя супруг, прими ты меня; молодость скоро проходит, о Дорогая; наслаждайся этими радостями вместе со мной. О Дама с очаровательной внешностью, не думай снова увидеть Рагхаву. Как он может прийти сюда даже в мыслях? Кто может обуздать порывистый ветер в небе или овладеть чистым пламенем жаровни? Никто в Трех Мирах не сможет вырвать тебя из моих объятий. Ты будешь править этой огромной империей Ланки и всеми существами, живыми и неживыми; даже я и Боги будем твоими слугами. Купаясь в кристально чистых водах, будь счастлива и живи в восторге. Ваша прежняя злая карма была искуплена временем, проведенным вами в лесу. Именно здесь вы сможете сорвать плоды своих добрых дел. В моем обществе, о Майтхили, наслаждайся этими гирляндами с их божественным ароматом и этими великолепными украшениями. Со мной ты будешь резвиться в воздушной колеснице Пушпака, яркой, как солнце, которая когда-то принадлежала Кувере, которую я завоевал своей доблестью в бою, эту огромную и прекрасную колесницу, быструю, как мысль.

 “Твой лик, безупречный и прекрасный на вид, чистый, как лотос, побледнел из-за печали и потерял свое сияние, о Госпожа с прекрасными конечностями и изящными чертами лица”.

 Пока он говорил, прекрасная Сита закрыла свое лицо, которое сияло, как луна, подолом своего одеяния, и позволила своим слезам течь.

 Тогда грешный Равана, этот Ночной Странник, обратился к Сите, которая была погружена в раздумья и одинока, ее щеки побледнели от горя, сказав:

 “О Вайдехи, не бойся нарушить дхарму; церемония, которая освятит наш союз, санкционирована Ведой! Я прижимаю свои головы к твоим нежным стопам; исполни мою молитву скорее! Я твой раб и всегда послушен тебе! Пусть эти слова, вдохновленные муками любви, не окажутся бесплодными; никогда прежде Равана не склонял голову перед женщиной”.

 Поговорив таким образом с Майтхили, дочерью Джанаки, Дашагрива под влиянием судьбы подумал: “Она моя”.

 Глава 56 - Сита охраняется женщинами-Титанами

 Услышав эти слова, Вайдехи, хотя все еще была расстроена, перестала дрожать и положила травинку между собой и Раваной, сказав:

 “У царя Дашаратхи, несокрушимого оплота справедливости, чье благочестие принесло ему славу, был сын Рагхава. Прославленный в Трех Мирах, этот добродетельный, обладающий мощными руками и большими глазами, является моим Богом и моим Господом. Это он, тот герой, рожденный в Доме Икшваку, прославленный, с плечами, подобными львиным, который вместе со своим братом Лакшманой лишит тебя жизни!

 “Если бы ты насильно прикоснулся ко мне в его присутствии, он заставил бы тебя воздержаться и убил бы тебя в единоборстве, как он убил самого Кхару в Джанастхане. Эти титаны с мрачным обликом, которых ты превозносишь передо мной, какими бы доблестными они ни были, были бы лишены своей силы в присутствии Рагхавы, как змеи выделяют свой яд перед Супарной. Эти золотые стрелы, выпущенные из тетивы лука Рамы, пронзили бы их тела, как Ганга уносит свои берега! Хотя вы, возможно, не будете убиты Асурами или Богами, все же теперь, когда вы навлекли на себя ярость Рагхавы, вы не уйдете живым.

 “Тебе осталось жить совсем недолго! Рагхава положит тебе конец! Та жизнь, которую ты считаешь невозможной потерять, подобна зверю, привязанному к жертвенному столбу! Если Рама бросит на тебя свой пылающий гневом взгляд, ты мгновенно будешь поглощен, о Титан, как Маматха Рудрой! Тот, кто способен низвергнуть луну с небес и уничтожить ее или высушить океан, несомненно, способен освободить Ситу. Ваша жизнь, ваше процветание, ваше бытие и способности будут потеряны; Ланка, лишенная своих жителей, останется опустошенной по вашей вине. Нет, это оскорбление не принесет вам ничего, кроме несчастья, о вы, кто в отсутствие моего господа увел меня силой, никогда больше вы не познаете блаженства!

 “Мой прославленный господин, сопровождаемый своим братом, полагающийся на свою собственную энергию, не боится жить в лесу Дандака. Твоя доблесть, твоя сила, твое высокомерие и твоя самонадеянность - все это будет уничтожено дождем его стрел в бою. Когда приближается час, назначенный судьбой для уничтожения существ, они сходят с ума под ее влиянием. Мое похищение предвещает твой конец, конец титанов и тех, кто обитает во внутренних покоях. Как неприкасаемый не может приближаться к священному алтарю, снабженному ковшами и сосудами для поклонения во время жертвоприношения, так и законная супруга того, кто тверд в добродетели, верен своим обетам, не может приближаться к такому грешнику, как ты, о Последний из Титанов!

 “Как должен королевский лебедь, резвящийся среди пучков лотосов со своей спутницей, беспокоиться о баклане на берегу? Свяжи или уничтожь это бесчувственное тело, у меня нет ни желания сохранять его, ни свою жизнь, о Титан, ибо я никогда не подчинюсь бесчестью”.

 Сказав это в гневе, отчего кровь застыла в жилах, Вайдехи замолчала, и Равана ответил ей угрожающим тоном, сказав: “Подумай хорошенько, о прекрасная принцесса; если ты не уступишь мне в течение двенадцати месяцев, мои повара разрежут тебя на куски для моей утренней трапезы”.

 Сказав это, Равана, Соперник Своих Врагов, чрезвычайно разгневанный, обратился к этим женщинам-титанам с такими словами:

 “Вы, ужасные демоны свирепого облика, которые питаются плотью и кровью, вы мгновенно сокрушите гордость этой женщины!”

 Когда он сказал это, эти чудовища устрашающего вида, взявшись за руки, окружили Майтхили, и Равана приказал тем женщинам, грозным на вид, которые при ходьбе ударяли по земле с такой силой, что она сотрясалась, говоря:

 “Отведите Майтхили в центр рощи Ашоки и там, окружив ее, тайно охраняйте ее, иногда угрозами, иногда мягкой речью всячески старайтесь сломить ее волю, как это было бы с самкой слона”.

 Так повелел Равана, и эти женщины-титаны, схватив Майтхили, потащили ее в рощу Ашоки, которая была засажена деревьями, покрытыми всевозможными цветами и множеством плодов, способных удовлетворить любое желание, где птицы развлекались любовью.

 И, как газель среди тигриц, Сита, дочь Джанаки, с конечностями подкосившимися от отчаяния, пала под властью этих титанов.

 Подобно робкой антилопе, попавшей в силки, Майтхили, дочь Джанаки, охваченная горем и страхом, не могла найти облегчения. И под угрозой этих ужасных чудовищ принцесса Митхилы, не в силах успокоиться, вспоминая своего господа и любимого шурина, под тяжестью ужаса и горя упала в обморок.

 Глава 57 - Рама видит Ужасные Знамения

 Убив Маричу, этого титана, способного менять свой облик по желанию, который бродил в облике оленя, Рама со всей скоростью направился обратно в скит, стремясь увидеть Майтхили, и, когда он поспешил дальше, шакалы начали жалобно выть позади него. Услышав эти мрачные звуки, заставившие его задрожать, Рама, охваченный тревогой, задумался: “Вайдехи в безопасности и здорова или она стала добычей титанов? Крик, изданный Маричей в облике оленя, имитирующий мой голос, если его услышит Лакшмана, может заставить его покинуть Ситу, чтобы прийти мне на помощь! Возможно, титаны решили убить Ситу, и по этой причине Марича в образе газели заманил меня! Пронеся меня на большое расстояние, этот титан пал жертвой моих стрел и, имитируя мой голос, воскликнул: "О Лакшмана, я убит!" Все ли хорошо с ними, лишенными моего присутствия в лесу? Из-за Джанастханы я стал ненавистен титанам, и многие и ужасные знамения я теперь вижу вокруг себя”.

 Размышляя таким образом, услышав крики шакалов, Рама поспешно направился к скиту, думая о средствах, которые использовал титан, приняв облик оленя, чтобы заманить его подальше от своих близких.

 Направив свои шаги к Джанастхане, его сердце наполнилось тревогой, он заметил птиц и зверей, проходящих слева от него, издавая страшные крики, и, став свидетелем этих ужасных признаков, Рагхава увидел приближающегося Лакшману, бледного с виду. Уже охваченный тревогой, Рама еще больше огорчился, увидев, что его брат так повержен.

 Заметив, что он оставил Ситу одну в уединенном лесу, часто посещаемом титанами, взяв Лакшману за левую руку, он заговорил с ним нежным голосом, печальным и укоризненным тоном, сказав:

 "Ах! Лакшмана, ты поступил неправильно, придя сюда, оставив Ситу без защиты. О Мой Друг, как это может оказаться благоприятным? Несомненно, дочь Джанаки была убита или даже съедена титанами, которые бродят по лесам! Поскольку мне явилось так много дурных предзнаменований, о Лакшмана, я задаюсь вопросом, найдем ли мы Ситу, дочь Джанаки, живой, о Лев среди людей! Поскольку это множество зверей и шакалов издают страшные крики, а также птицы, когда они летят на юг, я боюсь, что с дочерью этого царя не все в порядке, о Герой великой доблести!

 “Этот титан в облике оленя обманул меня и увел далеко от скита. После того, как я убил его с трудом, на пороге смерти, он явил себя мне в своем истинном облике. Мое сердце тяжело и лишено всякого восторга, а левый глаз пульсирует. Несомненно, о Лакшмана, Ситы там больше нет, ее либо унесли, либо она мертва, либо заблудилась в лесу”.

 Глава 58 - Плач Рамы

 Увидев Лакшману, опечаленного и подавленного, приближающегося без Вайдехи, добродетельный сын Дашаратхи спросил его, сказав:

 “О Лакшмана, где Вайдехи, которая последовала за мной в лес Дандака и которую ты оставил одну, чтобы прийти сюда? Где та изящная фигура, ставшая спутницей моего несчастья, когда я был изгнан из своего царства и, подавленный, бродил по лесу Дандака; где Сита, без которой я не могу прожить ни мгновения, спутница моей жизни, которая напоминала дочь Богов?

 “О Герой, разлученный с дочерью Джанаки, чья кожа была подобна золоту, я не желаю владычества ни Богов, ни земли. О Лакшмана, Сита мне дороже самой жизни. О Сумитри, неужели мое изгнание стало недействительным? Если из-за Ситы я умру, а ты вернешься в город один, разве это не докажет исполнение желаний Кайкейи и она обретет счастье? Разве Каушалья, когда ее сын будет мёртв, не станет жалкой рабыней Кайкейи, когда, выполнив свой замысел, она будет править доминионом вместе со своим сыном? Если Вайдехи все еще жива, я вернусь в обитель, но если моя добродетельная супруга умрет, я откажусь от своей жизни, о Лакшмана! Если по возвращении в ашрам дочь Видехи, чьи слова всегда сопровождались улыбкой, не заговорит со мной, я откажусь от своей жизни.

 “Скажи мне, о Лакшмана, жива ли Вайдехи или нет, или из-за того, что ты оставил ее, это несчастное существо было съедено титанами. Увы! Несчастная Сита, такая нежная и хрупкая, никогда не испытывавшая несчастья, будет совершенно опустошена в мое отсутствие. Неужели этот титан, полный хитрости и коварства, кричал ‘О Лакшмана! внушая тебе страх? Я предполагаю, что Вайдехи, услышав этот крик о помощи, произнесенный голосом, похожим на мой, умоляла вас выяснить, что со мной стало, и вы поспешили сюда как можно быстрее. Вы совершили непоправимую ошибку, бросив Ситу в лесу, тем самым предоставив этим жестоким и безжалостным титанам возможность отомстить за себя. Эти плотоядные демоны огорчены смертью Кхары и теперь, без сомнения, убили Ситу. Увы! Я полностью погружен в океан печали, о Разрушитель твоих Врагов! Что мне теперь делать? Я трепещу перед тем, что меня ожидает!”

 Таким образом, погруженный в мысли о Сите, этом образце среди женщин, Рагхава поспешил в Джанастхану в компании Лакшманы.

 Осыпая упреками своего младшего брата, который был подавлен горем, мучимый голодом, усталостью и жаждой, Рама, тяжело вздыхая, с бледным лицом, охваченный отчаянием, вошел в свое жилище и обнаружил, что оно опустело.

 Вернувшись в ашрам, этот герой бегал туда-сюда, где обычно развлекалась Сита, и, вспомнив те места, где она обычно бродила, он отвлекся, и его волосы встали дыбом.

 Глава 59 - Рама упрекает Лакшману

 Выйдя из отшельничества, Рама, Радость Дома Рагху, продолжал слабым голосом обращаться к Лакшмане, говоря:

 “После того, как я доверил Майтхили твоей заботе во время моего отсутствия в лесу, почему ты бросил ее? Увидев, что ты появился один, оставив Майтхили без защиты, мой дух встревожился, предчувствуя серьезную опасность. О Лакшмана, наблюдая, как ты приближаешься издалека без сопровождения Ситы, мой левый глаз и рука дернулись, а сердце забилось сильнее”.

 При этих словах сын Сумитры, носивший знаки царской власти, был охвачен горем и сказал пораженному Раме:

 “Нет, я пришел сюда не по своей воле, и не по собственному желанию я покинул Ситу и отправился навстречу тебе, но меня побудили к этому ее мольбы прийти тебе на помощь.

 “Крик: "О Лакшмана, спаси меня!", как будто произнесенный ее господом, донесся до ушей Майтхили, и она, услышав этот отчаянный призыв, из любви к тебе, плача и наполненная ужасом, сказала мне: ‘Иди! Иди!’. В то время как она таким образом продолжала убеждать меня, повторяя "Иди", я заговорил с ней, пытаясь успокоить ее, сказав: "Я не знаю ни одного титана, который мог бы вызвать страх Рамы; это не он, а другой, который зовет, о Сита. Как мог этот прославленный воин, внушающий благоговейный трепет самим Богам, произнести такое низкое и постыдное слово, как "спаси меня"? Кто подражал голосу моего брата и произнес эти трусливые слова и по какой причине? Несомненно, это демон, который в своем отчаянии издал крик: "Помогите!’. О Прекрасная, тебе не подобает дрожать, как женщине низкого происхождения! Наберись мужества, успокойся и прогони свое беспокойство. Нет никого, кто родился или еще не родился в Трех Мирах, кто мог бы одержать победу над Рагхавой на поле боя в открытом бою. Он не способен потерпеть поражение в бою даже от Богов во главе с Индрой.’

 “После того, как я так обратился к ней, Вайдехи, растерянная и проливающая слезы, произнесла эти жестокие слова:

 “О Лакшмана, в своей крайней порочности ты стремишься соединиться со мной после смерти своего брата, но ты никогда не будешь обладать мной! Это по наущению Бхараты ты сопровождал Раму, так как, несмотря на его отчаянный крик, ты не пришел ему на помощь. Скрывая свою истинную цель, ты предательски последовал за Рамой ради меня и по этой причине отказываешься помогать ему.’

“Услышав слова Вайдехи, я покинул отшельничество, мои губы дрожали, глаза горели гневом”.

 Когда Сумитри произнес эти слова, Рама, охваченный тревогой, сказал ему: “О Друг, ты совершил великую ошибку, придя сюда без Ситы. Ты хорошо знаешь, что я способен защититься от титанов, и все же из-за поспешного слова ты покинул Вайдехи.

 “Я не доволен ни тем, что вы оставили ее, ни тем, что вы пришли сюда из-за упреков возмущенной женщины. Подчиняясь Сите и поддаваясь импульсу гнева, ты нарушил духовный закон и не подчинился моему приказу.

 “Тот титан, который принял облик оленя, чтобы выманить меня из скита, теперь лежит, сраженный моими стрелами. Натянув лук, я наложил на него стрелу и выпустил ее, как это было в спорте, уложив его на землю.

 “Отбросив форму оленя и приняв форму титана, украшенного браслетами, он издал крики агонии; после этого, имитируя мой голос, с акцентом, который можно было услышать издалека, он позвал, и, услышав этот зловещий крик, ты оставил Майтхили и пришел сюда”.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 60 - Поиски Ситы

Когда Рама поспешил дальше, его левый глаз начал дергаться; он споткнулся, и его охватил приступ дрожи. Наблюдая эти неблагоприятные признаки, он неоднократно спрашивал Лакшману: "Все ли хорошо с Ситой?”

Страстно желая снова увидеть ее, он ускорил шаг и поспешил дальше, но, добравшись до скита, обнаружил, что там никого нет, и, охваченный дурным предчувствием, начал бегать туда-сюда, повсюду разыскивая. Для этого потомка Рагху его соломенная хижина без Ситы казалась озером, лишенным лотосов, лишенным своей красоты в конце лета.

Увидев пустынное жилище с его деревьями, которые, казалось, плакали, его увядшие цветы, оленей и птиц, печальных, лишенных очарования, совершенно заброшенных, лесных Божеств, покинувших его, циновки и оленьи шкуры, лежащие тут и там, травяные сиденья, увядшие и растоптанные, Рама начал плакать и кричать:

“Неужели эту робкую унесли, или убили, или съели, или она утонула, или спряталась в лесу? Может быть, она еще не вернулась со сбора фруктов и цветов или пошла принести воды из озера или реки?”

Изнемогая от поисков, не находя никаких следов своей возлюбленной в лесу, перебегая от дерева к дереву, взбираясь на холмы, разыскивая у рек и ручьев, сокрушаясь при этом и охваченный горем, он казался тем, кто борется в болоте!

“О Дерево Кедумбра, - воскликнул он, - разве ты не видело мою дорогую, которая лелеяла тебя? Если ты что-нибудь знаешь, тогда скажи мне, где можно найти прекрасную Ситу? О Дерево Бильва! Скажи, видело ли ты ее, которая носит шелковое одеяние, которая прекрасна, как молодые зеленые побеги, и чьи груди напоминают твои плоды? Или ты, о Дерево Арджуна! Сообщи мне весть о той, кто любила тебя, о дочери Джанаки; живо ли еще это хрупкое создание? Это дерево Кадубха наверняка знает о Майтхили, чьи бедра напоминают его плоды, и здесь стоит прекрасная Ванаспати, окутанная цветущими лианами, почками и листьями, в тени которых жужжат пчелы, несомненно, ты - корона деревьев! Несомненно, эта Тилака, которая любила Ситу, знает, где она сейчас! О Дерево Ашока, рассеивающее печаль, докажи истинность твоего имени и облегчи боль, давящую на мое сердце, без промедления открыв мне моего любимого человека. О Дерево Тала, сжалься надо мной, и если ты видело ту прекрасную девицу, чьи груди напоминают твои спелые плоды, скажи мне! О Дерево Джамбу, если ты видело мою дорогую любовь, чье сияние напоминает Джамбунаду, тогда говори без страха, и ты, первое из деревьев Карникара, чьи цветы превосходят красоту, о Нежное, скажи, видело ли ты мою Возлюбленную?”

Так прославленный Рама расспрашивал каждое дерево, Кута, Нипа, гигантскую Салу, Панасу, Куравасу, а также деревья Вакула, Пуннага, Чандана и Кетака, бегая туда-сюда по лесу, как сумасшедший.

После этого он обратился к животным, сказав: “О Олени, разве вы не знаете, где можно найти Майтхили, чьи глаза напоминали глаза газели, за которой с ее взглядами, подобными взглядам лани, следовали оленята, которых она приручила? О Слон, мне кажется, ты знаешь ее, чьи бедра напоминали твой хобот: умоляю, скажи мне, видел ли ты ее? О Тигр, если ты видел мою нежную супругу, чей лик в сиянии напоминал луну, тогда скажи мне бесстрашно.

“Почему ты прячешься, О Моя Возлюбленная? Я вижу тебя, о Лотосоглазая! Не прячься среди деревьев, не ответив! Останься! Останься! О принцесса прекрасных конечностей, неужели тебе не жаль меня? Почему ты издеваешься надо мной? Не в твоей природе поддаваться этой глупости, о Госпожа со Светлым цветом лица, напрасно ты летишь от меня, твое желтое сари делает тебя легко различимой, я видел тебя! Останься, если у тебя есть хоть капля любви ко мне, о Увы! Это не она — моя Сита милостивых улыбок! Без сомнения, она погибла, так как мое горе не трогает ее!

“Несомненно, эта молодая женщина была поглощена в мое отсутствие; Сита, с ее прекрасным лицом, изящными зубами и губами, красивым носом и красивыми серьгами, чья кожа напоминает зимний жасмин, погибла, и ее красота угасла, как полная луна во время затмения. Тонкая шея моей возлюбленной, цвета сандала, украшенная ожерельем, была съедена, как у того бедного и беспомощного, у которого нет ни родных, ни близких.

“О Могучерукий, неужели ты нигде не видишь мою любимую? О, Куда ты ушла, О Сита, О Моя Прекрасная?”

Так сокрушался Рама и, зовя, бегал от рощи к роще, иногда кружась, как вихрь, иногда появляясь как человек, потерявший рассудок. Намереваясь найти свою любовь, бродя по лесу, взбираясь на гору, исследуя реки и водопады, он мчался по лесам без отдыха.

Безостановочно оглядываясь со всех сторон, разыскивая Майтхили по всему лесу в надежде найти свою Возлюбленную, он совершенно обессилел.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424148.html

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Кишкиндха-кхандха

Глава 1 - Рама описывает Весну и Чувства, которые она вызывает в нем

Направив свои шаги к озеру Пампа, которое было покрыто различными видами лотосов, Рама, в сопровождении Лакшманы, ум Рамы был встревожен, начал оплакивать свою жизнь. Однако увидев подобное, его сердце наполнилось восторгом, и, охваченный любовью, он сказал сыну Сумитры:

“О Лакшмана, как прекрасно озеро Пампа с его чистыми и прозрачными волнами, его лотосами и цветущими водяными лилиями, его многочисленными видами деревьев. О, как восхитительно! О Сумитри, взгляни на леса Пампы, как приятно на них смотреть, на эти великолепные деревья, напоминающие вершины гор. Я потрясен и поражен горем, вспоминая страдания Бхараты и похищение Ситы.

“Хотя у меня тяжело на сердце, озеро Пампа все еще способно очаровать меня своими восхитительными лесами, всеми пышными видами цветов, и своими свежими и нежными водами. Месяц цветущих лотосов придает ему необыкновенную красоту; здесь часто водятся змеи и дикие животные, а олени и птицы обитают в изобилии. Густая трава глубокого изумрудного оттенка усыпана разными цветами, упавшими с деревьев, и напоминает яркий ковер. Со всех сторон видны верхушки деревьев, сгибающиеся под тяжестью своего цветения, и полностью покрыты лианами с их цветущими побегами.

“О Лакшмана, сейчас сезон благоприятных бризов и нежной любви, благоухающий весенний месяц, когда на деревьях рождаются цветы и плоды. Посмотри, как прекрасны эти цветущие леса, о Сумитри, осыпающиеся дождем лепестков, как вода из облаков.

“В очаровательных долинах на склонах бесчисленные деревья, раскачиваемые ветром, рассыпают свои цветы по земле. О Лакшмана, посмотри, как ветерок, колышущий мириады ветвей цветущих деревьев, кажется, играет с цветами, которые упали или все еще находятся на них. Бог Ветра резвится под аккомпанемент жужжания пчел и песни влюбленного соловья, желая, так сказать, заставить деревья танцевать. Вырываясь из горных пещер, ветер издает своего рода музыку, яростно раскачивая деревья из стороны в сторону, заставляя кончики их ветвей встречаться, соединяя их друг с другом. Ветерок-зефир с мягким ласкающим дыханием, распространяющим аромат сандалового дерева, рассеивает всю усталость.

“Взволнованные ветром, эти деревья, кажется, добавляют свои голоса к жужжанию пчел среди мягких и ароматных рощ.

“На очаровательных горных плато скалы, чьи вершины соприкасаются, сверкают большими деревьями с прекрасными цветами, впечатляющими красотой, а ветви деревьев, подбрасываемые воздушными потоками, которые их волнуют, их верхушки, покрытые цветами и увенчанные пчелами, кажется, вот-вот разразятся песней.

“Посмотри, со всех сторон на чудесное цветение золотых деревьев Карникара, похожих на людей, одетых в шелка! Это время весны, о Лакшмана, с его хором птиц всех видов возрождает боль, вызванную отсутствием Ситы. В этом всепоглощающем горе муки любви терзают меня. Веселая трель кукушки мучает меня; радостная птица Датьюхака, которая поет с лесных водопадов, усиливает мою боль, о Лакшмана! Раньше, когда она слышала ее голос в нашем скиту, моя возлюбленная, опьяненная любовью и счастьем, звала меня.

“Посмотри, как птицы с разнообразным оперением, издающие всевозможные звуки, ищут убежища со всех сторон среди деревьев, кустов и лиан! Самки, сопровождаемые самцами, собираются вместе в соответствии со своим видом и радуются; опьяненные ликующими криками Брингараджи, они мелодично щебечут. Здесь, в доме Ситы, собравшихся птиц веселит радостная песня Датьюхаки, откликающейся на зов кукушки.

“Шелест деревьев разжигает огонь моей любви, топливом для которого служат гроздья цветов Ашоки, жужжание пчел - потрескивание, а бутоны - золотые языки пламени.

“Этот огонь Весны пожирает меня! Нет, вдали от этой дамы с прекрасными ресницами, прекрасной внешностью и нежной речью я не смогу выжить, о Сумитри! Время года, которое приносит радость лесу, - это время, которое она любила, и, кроме всего прочего, она была очарована лесом, отзывающимся эхом на зов кукушки со всех сторон, о Безупречный Герой!

“Нежные чувства, которые я испытываю к моей любимой, и прелести Весны, которые их усиливают, - это пылающий огонь, который скоро полностью поглотит меня. Я недолго проживу в разлуке со своей супругой; красота этих деревьев усиливает муки моей любви. Невозможность больше видеть Ситу усиливает мою тоску, в то время как присутствие Весны заставляет меня вспотеть от желания. Думая об этой даме, чьи глаза похожи на глаза лани, горе держит меня в плену; жестокий весенний ветерок из леса мучает меня, о Сумитри!

“Тут и там танцуют павлины, расправляя на ветру свои блестящие крылья, а их хвосты, украшенные глазами, напоминают хрустальные. Окружающие их самки опьянены желанием, и это усиливает любовь, которой я наполнен.

“Смотри, о Лакшмана, на горном плато, как танцует павлин и как павлиниха, ее сердце, опьянено радостью, внимательно следует за ним! Он расправляет свои сияющие крылья, и его крики, кажется, смеются над моей болью, потому что в лесу его любимая не была унесена титаном и он может танцевать в этих очаровательных рощах со своей нежной любовью. В этот месяц цветов, в отсутствие Ситы, мое пребывание здесь невыносимо!

“Смотри, о Лакшмана, любовь встречается даже среди низших животных! В этот момент павлиниху страстно влечет к шагам самца; точно так же большеглазая дочь Джанаки последовала бы за мной с новой любовью, если бы ее не унесли прочь.

“Птицы в это время, в радостном полете, поющие в любви, кажется, взывают друг к другу, вызывая во мне глубокие порывы желания. Если Весна также царит там, где живет моя любимая, Сита, которая теперь попала под власть другого, она разделит мой пыл. И все же, если Весна не достигла того места, где она находится, как эта темноглазая госпожа сможет продолжать жить в мое отсутствие? Если это время года не пришло туда, где пребывает моя нежная любовь, что будет делать эта прекрасная госпожа, которую одолел могущественный противник? Моя юная и любимая супруга, чьи глаза напоминают лепестки лотоса и у которой нежная речь, несомненно, отдаст свою жизнь при первом дуновении весны. В глубине души я уверен, что нежная Сита не сможет пережить разлуку со мной. Преданность Вайдехи пронизывает все мое существо, и моя любовь полностью сосредоточена на ней.

“Когда я вспоминаю свою нежную любовь, этот ласкающий ветерок, такой свежий и прохладный, наполненный ароматом цветов, подобен горящему огню для меня. Бог Ветра, который всегда был желанным гостем, когда присутствовала Сита, сегодня является для меня источником боли. В ее отсутствие эта птица, летающая по воздуху и издающая крики, ворона, сидящая сейчас на дереве, издает восхитительный звук. Это крылатое существо окажется посланником и напомнит мне о большеглазой Вайдехи.

“Послушай, о Лакшмана, пьянящий хор любви птиц, когда они поют в цветущих кронах деревьев. Эта пчела, внезапно летящая к молодым зеленым побегам дерева Тилака, обдуваемая ветерком, подобна любовнику, дрожащему от желания. Дерево Ашока, которое усиливает мучения влюбленных, поднимается со своими цветами, развевающимися на ветру, чтобы дразнить меня. Взгляни, о Лакшмана, на цветущие манговые деревья, похожие на тех, кого отвлекают муки любви!

“О Сумитри, о Лев среди людей! Посмотри, как среди великолепного ряда деревьев, растущих на границах озера Пампа, Киннеры бродят со всех сторон! Наблюдай за этими цветами Налины с тонким ароматом, о Лакшмана, сверкающими на воде, подобно солнцу, которое вот-вот взойдет. Посмотри на спокойную поверхность озера Пампа, благоухающую лотосами и голубыми водяными лилиями, часто посещаемую лебедями и водоплавающими птицами, и на тычинки цветов лотоса, яркие, как рассвет, которые пчелы разбросали по волнам.

“Как сверкает озеро Пампа! Водоплавающие птицы обитают там в изобилии в любое время года; как прекрасны его лесные поляны! Оно очаровательно своими стадами слонов и оленей, которые любят приходить и купаться в нем. Водяные лилии, качающиеся на груди прозрачных волн, воды, взметаемые порывистым ветром, сверкают красотой, о Лакшмана.

“Вдали от Вайдехи, чьи глаза так же велики, как лепестки лотоса, которая всегда любила водяные лилии, жизнь не привлекает меня. О вероломная Кама, теперь я больше не могу воссоединиться с ней, ты пытаешься пробудить во мне память о той милой госпоже, чья речь была в тысячу раз слаще; было бы возможно вынести любовь, которую я испытываю к ней, если бы Весна с ее цветами и деревьями не увеличила мою мучение! Те вещи, которые очаровывали меня, когда я был с ней, в ее отсутствие, больше не имеют для меня очарования. Увидев лепестки чашечки лотоса, я говорю себе: "Они похожи на глаза Ситы", о Лакшмана. Ароматный ветерок, дующий сквозь тычинки цветов лотоса и деревьев, напоминает ее дыхание.

“О Сумитри, посмотри, как чудесно сияет цветущий ствол Карникары на горных хребтах справа от озера Пампа. Эти восхитительные деревья с их цветами, лишенными листьев, кажется, поджигают горные хребты; в то время как те, что растут на берегах озера, которое их орошает, источают нежный аромат.

“Малати, Маллика, Каравирас и Падма в цвету, деревья Кетаки, Синдувара и Васанти, кусты Матулинга, Пурна и Кунда со всех сторон; повсюду видны Ширибилва, Мадука, Ванджула, Бакула, Чампака, Тилака, Нагаврикша, Падмака, Ашока с их лазурными цветами, деревья Лодхра, Симхакесара, Пинджара. Деревья Анкола, Куранта, Шумака, Парибхадрака, Кута, Патали, Ковидара, Мучукунда и Арджуна распускают свои цветы на склоне горы. Рактакурава, Кетака, Уддалака, Шириша, Шингшапа, Дхава, Шалмали, Кингшука, Курубака с ее красными цветами, Тиниша, Нактамала, Кандака, Сяндана, Хинтала, Тилака и Нагаврикша, в эти цветущие деревья вплетены цветущие шипастые лианы.

“Смотри, о Сумитри, как они толпятся на берегах озера Пампа, их ветви развеваются на ветру; лианы, кажется, преследуют друг друга, напоминая прекрасных женщин в игре.

“Ветерок пробегает по деревьям от скалы к скале, от дерева к дереву. Среди них некоторые в полном цвету и источают мягкий аромат, другие, покрытые бутонами, имеют мрачный вид. Какая прелесть! Как приятно! Какой цветок!

“Среди этих деревьев на границе озера Пампа пчелы, кажется, отдыхают в сердце цветов, задерживаются на мгновение, затем снова улетают, быстро приземляясь в другом месте, жадные до нектара.

“Счастливая земля усыпана массой цветов, которые упали на землю, напоминая покрывало кушетки. На склонах гор расстилается сверкающий ковер из золотых и красных цветов всех видов, о Сумитри. После зимы все эти деревья сейчас находятся в полном цвету, о Лакшмана. В этот месяц цветения растения раскрываются, соперничая друг с другом, а деревья, на которых жужжат шестиногие насекомые, кажется, бросают вызов друг другу, проявляя великолепие, их ветви увенчаны цветами.

“Птица Карандава, ныряющая в прозрачные волны, развлекающаяся со своей парой, кажется, в некотором роде вдохновляет на любовь. Как и у Мандакини, красота озера Пампа завораживает; его совершенства известны во всем мире и, находясь поблизости, восхищают сердце.

“Если бы я мог снова найти свою нежную Любовь, и мы могли бы поселиться здесь, я даже не стал бы желать царства Индры или сожалеть об Айодхье. Здесь, на этих очаровательных склонах, я должен был бы резвиться с ней, и ни мои мысли, ни желания не уводили бы меня прочь.

“В отсутствие моей возлюбленной деревья этих лесов, сплошь покрытые всевозможными цветами, почти лишают меня разума.

“Взгляни на это озеро прозрачных вод, о Сумитри, которое покрыто лотосами, часто посещаемое птицей Чакравака, обиталище Карандавов, изобилующее пеликанами, цаплями и дикими зверями и отзывающееся эхом на трели птиц; поистине, озеро Пампа - рай! Мириады птиц с их восхитительными выходками и воспоминание о той юной женщине, моей возлюбленной, чье лицо сияет, как луна, чьи глаза напоминают лотосы, - все это разжигает мое желание. Я, разлученный с Ситой, чьи глаза похожи на глаза лани или газели, видя, как они там резвятся, как бы встревожен.

“На этом приятном склоне холма, наполненном стаями птиц, опьяненных любовью, если бы я только мог увидеть мою нежную, я был бы доволен. О Сумитри, я, несомненно, жил бы заново, если бы Сита с тонкой талией вдыхала благоприятный воздух озера Пампа рядом со мной. Счастлив тот, о Лакшмана, кто пьет этот приятный воздух из лесов озера Пампа, который несет аромат лотосов и рассеивает все печали.

“Как эта юная женщина, чьи глаза напоминают лепестки лотоса, любимая дочь Джанаки, способна выносить существование рабыни? Что мне сказать этому добродетельному царю, верному Джанаке, когда в присутствии народа он спросит меня, все ли хорошо с Ситой?

“Та, что последовала за мной в мрачный лес, куда мой отец сослал меня, эта Сита, исполненная своего долга, где она, моя возлюбленная, сейчас? Разлученный с ней, как в моих невзгодах, о Лакшмана, я смогу вынести жизнь? Я теряю рассудок! Когда я снова услышу несравненный голос Вайдехи? Хотя она не нашла в лесу ничего, кроме несчастья, все же эта молодая женщина, в своей нежности, мило беседовала со мной, которая была поглощена любовью, как будто она перестала быть несчастной и была полна радости. Как я, в Айодхье, отвечу Каушалье, о принц, когда эта почтенная царица спросит меня: "Где моя невестка и что с ней случилось?"

“О Лакшмана, возвращайся и разыщи Бхарату, нашего преданного брата; что касается меня, то я больше не могу жить без дочери Джанаки”.

Так сокрушался великодушный Рама, словно лишенный поддержки, и его брат Лакшмана рассудительными и взвешенными словами ответил ему, сказав: — “О Рама, соберись с духом и будь счастлив, не печалься, о Ты, Лучший из Людей. Тем, кто находится в вашем положении, не в чем себя упрекнуть, и они не должны поддаваться отчаянию. Напоминая о горе, вызванном разлукой с тем существом, которое вам дорого, изгоните всю чрезмерную привязанность. В непосредственной близости от сильной жары загорается даже влажная сетка. Даже если он спустится в ад или еще ниже, Равана никоим образом не переживет своего поступка, о Возлюбленный Рама. Давайте сначала разыщем этого злого демона; либо он отдаст Ситу, либо пропадет. Если Равана спустился в лоно Дити с Ситой, я убью его, если он не вернет ее тебе. Вернись в свое нормальное состояние, Мой Благородный Друг, и отбрось эти печальные мысли. Несомненно, никакого успеха не добьются те, кто отказывается от своих начинаний, не приложив должных усилий. Усилие - это мощное оружие, о Господь, нет силы, превосходящей его. Приложив усилия, в этом мире нет ничего невозможного, что нельзя было бы совершить. Решительные люди не терпят неудачи в своих начинаниях. Только нашими усилиями мы вернем Джанаки. Не позволяй своей любви или своему горю доминировать над тобой; оставь это позади. Может быть, ты забыл величие своей души, непоколебимость своей цели и характера?”

Таким образом, подстегнутый Лакшманой, Рама, который позволил себе поддаться печали, прогнал свое горе и рассеянность и вновь обрел свою доблесть.

Спокойный и отважный, невообразимо смелый, Рама пересек Пампу, которая была полна очарования своими деревьями с колышущимися ветвями. Когда он исследовал весь лес с его водопадами и ущельями, великодушный Рама, взволнованный и охваченный горем, отправился с Лакшманой, и радостной походкой слона, опьяненного соком Мады, бесстрашный и великодушный Сумитри быстрыми шагами безмятежно продолжил свой путь, утешая Раму своей верностью и доблестью.

Когда они приблизились к Ришьямуке, Царь Обезьян заметил этих героев необычного облика и, несмотря на свое мужество, задрожал, но не двинулся к ним. Эта великодушная обезьяна, которая шла с достоинством слона, увидев, что эти два брата приближаются, преисполнилась крайнего опасения и обезумела от страха.

В своем ужасе при виде Рамы и Лакшманы эти обезьяны спрятались в этом приятном уединении, убежище Древесных Оленей.

 

Глава 2 - Сугрива посылает Ханумана проинтервьюировать Раму

 

Увидев этих двух прославленных братьев, Раму и Лакшману, с огромными мечами в руках, Сугрива встревожился и с бьющимся сердцем огляделся по сторонам, не находя места, где можно было бы укрыться. Увидев этих двух героев, он беспокойно переступил с места на место и в ужасе почувствовал, что вот-вот упадет в обморок. Чрезвычайно встревоженный, добродетельный Сугрива со своими спутниками начал размышлять о различных аспектах ситуации, и Вождь племени Обезьян, указав на этих двух воинов, Раму и Лакшману, сказал своим министрам:

“Без сомнения, Бали послал этих двух героев в этот лес, который для него недоступен, и они, надев одежды из коры, пришли сюда и проникли в эту крепость”.

Тогда эти советники Сугривы, заметив двух искусных лучников, умчались с этого гребня на более высокий гребень, поспешно ускользнув за своим лидером, они окружили этого Царя Лесных Жителей. В тесном строю они прыгали со скалы на скалу, заставляя скалы дрожать от их прыжков. Прыгая с невероятной силой, они ломали цветущие деревья, растущие на такой высоте, и эти удивительные обезьяны, прыгавшие во всех направлениях по этой великой горе, вселяли ужас в сердца оленей, диких кошек и тигров.

После этого советники Сугривы, собравшиеся на этой Индре гор, собрались вокруг своего повелителя со сложенными ладонями, и красноречивый Хануман обратился к Сугриве, который в своем ужасе подозревал, что готовится какой-то замысел его брата, сказав:

“Пусть все изгонят страх перед Бали! На этой, самой высокой из гор, нет ничего, что могло бы внушить ужас. Я не вижу здесь никаких признаков того жестокого злоумышленного Бали, который наполнил тебя опасениями и вызвал твое бегство, о Бык среди Обезьян. Того хитрого создания, которого ты больше всего боишься, твоего злого старшего брата, здесь нет, о Друг: я не вижу причин для твоих опасений. Очевидно, о Плавамгама, что твоя обезьянья природа заявляет о себе, поскольку, поддавшись рассеянности ума, ты не способен ясно видеть. Вы умны, опытны, умеете читать выражение лиц других и полностью готовы к любым неожиданностям, но принц, который поддается волнению, не способен их предотвратить”.

Услышав убедительное высказывание Ханумана, Сугрива ответил ему с большим спокойствием, сказав:

“Увидев этих двух длинноруких воинов с большими глазами, вооруженных луками и мечами, похожих на отпрысков Богов, кто бы не испугался? Я считаю этих двух могущественных героев посланниками Бали. У царей много друзей, и я не чувствую себя способным доверять им. Те, кто осторожен, неизменно находят слабое место в тех, кто чрезмерно уверен в себе. Бали хитер в каждом предприятии. Те монархи, которые хорошо информированы, способны победить своих врагов и должны следить за их действиями с помощью обычных людей.

“Иди, о Плавамгама, под видом обычного человека и выясни намерения этих двух незнакомцев. Изучай их жесты, манеры и речь; наблюдай за их поведением и тем, как они настроены.

“Похвалой и повторными любезностями внушай им уверенность. Допроси этих двух лучников от моего имени, о Бык среди Обезьян, и спроси их, по какой причине они пришли в эти леса. Узнай, честны ли их намерения, о Плавамгама; их речь и манеры выдадут их, если у них злые намерения”.

Так повелел Сугрива, Сын Маруты, приготовившийся проверить Раму и Лакшману.

Так как его хозяин из-за крайнего страха сделал себя недоступным, обезьяна Хануман благородных качеств, с уважением выслушав его слова, ответил: “Да будет так!” и вышел навстречу могущественному Раме и Лакшмане, который сопровождал его.

main-qimg-7e0b94a585b3d48a2cfb92f674f50e76-lq.thumb.jpeg.08a557d6e52da51de9c18ecbe901bc7e.jpeg

Глава 3 - Встреча Ханумана с Рамой

По приказу великодушного Сугривы Хануман одним прыжком покинул гору Ришьямука и встал на пути двух Рагхавов.

Отбросив свой обезьяний облик, Хануман, силой иллюзии принял облик странствующего монаха и мягким и приятным тоном обратился к этим двум братьям со смирением, выражая им почтение.

Приблизившись к этим двум героям, эта Первая из Обезьян похвалила их так, как они того заслуживали, оказала им всяческую любезность и в соответствии с желанием Сугривы любезно заговорила с ними, сказав:

“О аскеты прославленного покаяния, которые полны веры и доблести и которые похожи на Риши и Богов, зачем вы пришли в этот регион, сея страх среди стад оленей и других обитателей леса, осматривая деревья со всех сторон, которые растут на границах Пампы, озера сверкающих волн, великолепие которого вы усиливаете своим сиянием, о Герои Великой Отваги?

“О доблестные чужестранцы, кто вы, чья кожа сияет, как золото, и кто одет в одежды из коры, обладающие сильными руками, вы, кто глубоко вздыхает и чей вид внушает страх всем существам? У вас вид львов или воинов, полных мужества и героизма, вооруженных, как и вы, луками, похожими на луки Индры, Разрушителей ваших Врагов?

“Исполненные величия и красоты, могучие, как великие быки, твои руки напоминают хоботы слонов, лучезарный, первый среди людей, юный, озаряющий царя гор своим сиянием, ты, достойный править царствами и подобный Богам, какая цель привела тебя сюда? О Герои, чьи глаза велики, как лепестки лотоса, которые носят ваши спутанные локоны, свернутые кольцами, как короны на ваших головах, которые похожи друг на друга, пришли ли вы сюда из небесной области? Воистину, солнце и луна спустились на землю по своей собственной воле. О широкогрудые Воины, вы, люди, все же имеете облик божественных существ, чьи плечи подобны львиным, которые наделены огромной силой и напоминают двух быков, опьяненных желанием, чьи большие и массивные руки похожи на дубинки, которые должны быть украшены всевозможными украшениями, и все же, похоже, вы оба достойны править всей землей, украшением которой являются горы Виндхья и Меру с их озерами и лесами. Как прекрасны два твоих сияющих лука, блестящих от ароматной пасты, покрытых золотом и сияющих, как булава Индры; также два колчана, наполненные острыми смертоносными и грозными стрелами, напоминающими шипящих змей; ваши два меча огромной длины и размера, инкрустированные тонким золотом, которые блестят, как змеи, что только что оставили свое болото! Но почему вы мне не отвечаете?

“Сугрива - это имя этого добродетельного Царя Обезьян, этого героя, изгнанного своим братом, который бродит по земле в великом горе. Я пришел сюда по приказу этого великодушного, Вождя Великих Обезьян. Прославленный Сугрива желает вашей дружбы. Знайте, что я его служитель, обезьяна, сын Паваны, бродящий, где мне заблагорассудится, и приходящий сюда под видом странствующего монаха с горы Ришьямука, чтобы доставить ему удовольствие”.

Обратившись к этим двум героям, Раме и Лакшмане, в сдержанных и вежливых выражениях, Хануман замолчал, и, услышав эту речь, благословенный Рама, обрадованный, обратился к Лакшмане, который стоял рядом с ним, сказав:

“Это министр Царя Обезьян, великодушного Сугривы, которого я ищу. О Сумитри, ответь советнику Сугривы, который красноречив и добросердечен и покоряет своих врагов в вежливых выражениях. Только тот, кто сведущ в Ригведе и кто знаком с Яджур и Сама Ведой, мог бы говорить так. Он тщательно изучил грамматику, и хотя говорил он пространно, в его речи не было ошибок. Я не вижу ничего оскорбительного ни в его рте, ни в глазах, ни в бровях, ни в конечностях, ни в позе. В его речи нет недостатка ни в полноте, ни в глубине, ни в уверенности, ни в различении; его голос исходит из груди четкими модулированными тонами. Он выражает себя с восхитительной легкостью, без каких-либо колебаний; его тон гармоничен и приятно трогает сердце. Какой враг, обнажив свой меч, не был бы обезоружен очарованием этого голоса, который так идеально произносит каждый слог. О Безупречный принц, царь, который нанимает посланников, одаренных таким талантом, несомненно, преуспеет во всех своих начинаниях, поскольку они усиливаются с самого начала благодаря такому красноречию”.

На это Сумитри обратился к этому красноречивому министру Сугривы в хорошо подобранных словах, сказав: - “О Мудрец, нам рассказали о великих качествах Сугривы, и в этот момент мы ищем этого Царя Обезьян. То, что он прикажет, мы выполним по твоим указаниям, о Превосходный Хануман”.

Когда он услышал эту милостивую речь, эта обезьяна, рожденная Паваной, которая ничего так не желала, как победы Сугривы, решила заключить дружеский союз между Рамой и своим хозяином.

de4e432e6d9073939e09d7cb507b03e0.jpg.dd0833adc38b7013caf5c8610b295006.jpg

Глава 4 - Хануман приводит Раму и Лакшману в присутствие Сугривы

Слушая вежливые слова Лакшманы и отмечая чувство доброй воли по отношению к своему повелителю, Хануман, полагая, что Рама захочет помочь ему, радостно размышлял о том, что триумф Сугривы уже обеспечен.

Он подумал: “Несомненно, великодушный Сугрива не преминет вернуть свое царство, ибо вот тот, кто позволит ему осуществить свой замысел”.

Тогда совершенно восхищенный и красноречивый Хануман, Первейший из Обезьян, сказал Раме: "Что привело тебя с твоим младшим братом в этот опасный и недоступный лес?”

На этот вопрос Лакшмана, побуждаемый своим братом, рассказал ему историю Рамы, сына Дашаратхи.

“Жил-был царь по имени Дашаратха, который был прославлен, исполнял свой долг и, согласно закону, был защитником четырех каст. Не имея врагов, сам он никого не ненавидел, он казался всем живым существам вторым Брахмой.

“Первенец Дашаратхи, обладавший всеми превосходными качествами, прибежище для всех, наделенный царственными добродетелями и величием, был изгнан из своих владений и, послушный велениям своего отца, поселился в лесу. Подчиняясь указу отца мужа, за ним последовала его супруга Сита, как великолепное солнце в вечернем сиянии заката.

“Меня зовут Лакшмана. Я, который уступает ему во всех отношениях, являюсь его братом и сопровождаю его как его слуга. Этот послушный принц, который всегда помнит о том, что следует делать, чрезвычайно образован, и этот герой, который тратит свою жизнь на обеспечение благополучия всех существ, который достоин счастья и чести, лишенный верховной власти, проводит свои дни в лесу. Титан, который мог менять свою форму по желанию, унес его супругу, она была одна, и где ее похититель нам неизвестено.

“Сын Дити, Дану, который из-за проклятия был вынужден принять облик титана, передал нам имя Сугривы, Царя Обезьян. Теперь я ответил на твои вопросы полностью и со всей искренностью; мы с Рамой оба ищем помощи у Сугривы. Распределитель всех богатств, он, достигший вершины славы и бывший прежде хранителем миров, пришел искать защиты у Сугривы. Сын того наставника своего народа, который был предан своему долгу, невесткой которого была Сита, Рама, ищет защиты у Сугривы. Сильный защитник всей вселенной, которая раньше была его путем, мой Гуру Рама, которого вы видите здесь, пришел искать убежища у Сугривы. Тот, под чьим состраданием находятся все существа, Рама, пришел воззвать к доброй воле этого Царя Обезьян. Это старший сын царя Дашаратхи, который был наделен всеми хорошими качествами и на этой земле постоянно осыпал почестями монархов, Раму, известного в Трех Мирах, который теперь ищет убежища у Сугривы, Повелителя Обезьян. Рама, жертва горя, охваченный скорбью, пришел как проситель! В воле Сугривы и вождей обезьяньих племен проявить к нему благосклонность”.

Услышав, как Лакшмана произносит этот призыв, и при этом у него текут слезы, Хануман милостиво ответил:

“Такие просители, наделенные мудростью, которые справились со своим гневом и другими страстями и чья судьба привела их к нему, достойны предстать перед этим Индрой Обезьян. Он тоже изгнан из своего царства и является объектом вражды своего брата, который похитил его супругу и, жестоко обойдясь с ним, заставил его, дрожа, бежать в лес. Этот потомок Сурьи, Сугрива, заключит с тобой договор о дружбе, и я буду сопровождать его в поисках Ситы”.

Сказав это мягким и добрым тоном, Хануман дружелюбно сказал Рагхаве: “Давайте поищем Сугриву”.

При этих словах праведный Лакшмана учтиво поклонился ему и обратился к добродетельному Рагхаве со словами:

“То, что эта обезьяна, рожденная Богом Ветра, с радостью рассказала нам, его повелитель выполнит; именно здесь твоя цель найдет исполнение, о Рама. Доброта написана на его лице; он говорит весело, и его слова звучат правдиво”.

Затем этот чрезвычайно умный сын Паваны, Хануман, ушел, забрав с собой двух героев, потомков Рагху. Оставив обличье нищего и приняв облик обезьяны, эта большая обезьяна, взяв этих двух воинов на плечи, ушла.

После этого умный сын Паваны, который был известен среди обезьян и наделен великой доблестью, обрадованный тем, что выполнил свой замысел, огромными прыжками взобрался на гору, взяв с собой Раму и Лакшману.

 

Глава 5 - Союз Рамы и Сугривы

С горы Ришьямука Хануман поднялся на гору Малайя и, представив Сугриве двух доблестных потомков Рагху, сказал:

“Это Рама, о Великий и Мудрый царь, который пришел сюда со своим братом Лакшманой; этот истинный герой, родившийся в династии Икшваку, является сыном царя Дашаратхи.

“Исполненный своего долга, он выполняет повеления своего отца, того великого царя, который, удовлетворяя Божество Огня Агни жертвоприношениями Раджасуи и Ашвамедхи, в те времена раздавал сотни и тысячи коров в качестве милостыни.

“Из-за женщины его сын Рама, присутствующий здесь, был сослан в лес, и, пока этот великодушный герой жил там, занимаясь аскетизмом, Равана похитил его супругу; теперь он ищет вашей защиты.

“Эти два брата, Рама и Лакшмана, просят вашей дружбы; принимайте этих героев, достойных уважения, с честью!”

Услышав эти слова Ханумана, Сугрива, Царь Обезьян, который теперь стал доступен, сказал Раме:

“Это огромная удача и величайшее приобретение для меня, о Господь, что ты желаешь вступить в дружбу со мной, одним из Племени Обезьян. Если эта дружба понравится тебе, тогда вот моя рука, возьми ее в свою и давай крепко свяжем себя клятвой”.

Услышав ласковые слова Сугривы, Рама с радостным сердцем сжал его руку и, счастливый мыслью о союзе, который они собирались заключить, тепло обнял его.

Затем Хануман, Покоритель своих Врагов, который сбросил свой монашеский облик, приняв свой собственный, разжег огонь, потерев два куска дерева вместе. Когда зажгли огонь и бросили в него цветы, приготовив его таким образом, он поместил его между ними, полный радости и преданности.

Обходя вокруг него, они оба поклонялись огню, и таким образом Сугрива и Рама объединились в дружбе. После чего сердца обезьяны и Рамы развеселились, и, глядя друг на друга, они не могли насытиться.

“Теперь ты друг моего сердца в радости и боли! Мы едины!” Так говорил Сугрива в своем удовлетворении, как и Рама, и, отломив ветку с дерева Сала, украшенную листьями и покрытую цветами, Сугрива положил ее, как ковер, и сел на нее вместе с Рамой, в то время как восхищенный Хануман, рожденный от Паваны, в свою очередь, предложил Лакшмане ветку цветущего сандалового дерева.

После этого, полный счастья, Сугрива с широко раскрытыми от восторга глазами сказал Раме сладким и нежным тоном:

“Жестоко преследуемый, о Рама, я пришел сюда в великом страхе, у меня отняли мою супругу, и в глубоком горе я укрылся в этой недоступной части леса, где я сейчас живу, мой разум обезумел от ужаса.

“Мой брат угнетает меня и является моим врагом, о Рама, о Великий Герой; ты избавляешь меня от страха, который внушает мне Бали, я действую, о Какутстха, таким образом, чтобы мое мужество могло восстановиться”.

При этих словах прославленный и добродетельный Рама, любитель справедливости, улыбаясь, ответил Сугриве, сказав:

“Я хорошо знаю, что плод дружбы - взаимопомощь, о Великая Обезьяна! Я убью этого Бали, который похитил твою супругу! Эти заостренные стрелы, которые вы видите, эти стрелы, яркие, как солнце, летят прямо к своей цели. Украшенные перьями цапли и напоминающие молнию Индры, искусно изготовленные, с заостренными концами, напоминающими спровоцированных змей, они с силой пронзят этого извращенного негодяя. Сегодня вы увидите, как Бали упадет на землю, подобно расселине горы, пораженный этими заостренными дротиками, похожими на ядовитых змей”.

Ободренный словами Рамы, Сугрива, вне себя от радости, снова заговорил, сказав: “Пусть я по твоей милости, о Доблестный Лев среди Людей, верну себе свою супругу и свое царство. О царь, не дай моему злому старшему брату причинить мне вред в будущем”.

В тот момент, когда Сугрива и Рама заключили свой союз, левый глаз Ситы, похожий на лотос, дернулся, как и у Индры Обезьян, который напоминал золото, и у титана Раваны, который был подобен пламени.

 

Глава 6 - Сугрива показывает плащ и драгоценности Ситы Раме

В своей радости Сугрива снова обратился к Рагхаве, радости Дома Рагху, сказав: “Я узнал твою историю от моего слуги, лучшего из советников, Ханумана, почему ты пришел в эти лесные глуши, где ты живешь со своим братом Лакшманой.

“Унесенная титаном, твоя супруга Майтхили, дочь Джанаки, скорбит вдали от тебя и мудрого Лакшманы. Этот титан, ищущий возможности причинить тебе вред, убив стервятника Джатайю, похитил твою супругу, сделав тебя несчастным. Скоро вы освободитесь от печали, которую причиняет вам похищение вашего любимого человека.

“Будет ли она найдена на небесах или в аду, я разыщу эту госпожу и верну ее тебе, о Победитель Твоих Врагов! Хорошо знай, я говорю правду, о Рагхава. Сите не суждено быть пищей богов или титанов; ваша супруга окажется для них отравленным блюдом!

“Прогони свое горе, я верну тебе твоего дорогого человека. Как я и предполагал, это, несомненно, была Сита, которую я видел, когда этот титан жестоких деяний уносил ее прочь. Она плакала: "О Рама! О Лакшмана!’ - жалобным голосом и билась в объятиях Раваны, как женщина Царя Змей.

“Увидев меня с пятью моими спутниками, стоящими на вершине горы, она сбросила свой плащ и великолепные драгоценности, которые мы собрали и сохранили, о Рама. Я принесу их вам, и вы, возможно, сможете вспомнить их".

На это Рама ответил Сугриве со всей любовью и сказал: “Иди скорее и принеси их ко мне сюда без промедления, о Друг!”

При этих словах Сугрива, желая угодить Раме, со всей поспешностью побежал в глубокую пещеру в горе и, схватив плащ и драгоценности, эта обезьяна показала их Раме, сказав: "Вот они, о Рагхава!”

Тогда Рама, взяв одежду и сверкающие драгоценности, обнаружил, что его глаза затуманены слезами, как луна скрыта облаками, слезы, которые в его привязанности к Сите лились потоками, и, потеряв самообладание, он упал на землю, рыдая: “О Моя Дорогая!”

Прижимая драгоценные камни к груди, испуская глубокие вздохи, похожие на яростное шипение змеи в своей норе, его глаза наполнились слезами, увидев Лакшману рядом с собой, он начал горько плакать, говоря:

“О Лакшмана, взгляни на плащ и драгоценности Вайдехи, которым, когда ее уносили, она позволила упасть на землю; без сомнения, именно на этом травянистом склоне Сита, когда ее уносили, разбросала свои украшения, их состояние подтверждает это”.

Услышав слова Рамы, Лакшмана сказал: — “Я не узнаю браслеты или серьги, но я знаю ножные браслеты, потому что я поклонялся только ее стопам”.

Тогда Рама сказал Сугриве: — “В каком месте ты увидел Вайдехи, мою целомудренную супругу, которая мне дороже самой жизни? Какой отвратительный титан унес ее прочь? Где обитает это чудовище, которое ввергло меня в это горе? Унося Ситу и разжигая мой гнев, он лишился своей жизни и открыл врата смерти. Скажи, кто этот титан, который в лесу искусно похитил мою нежную супругу? О Вождь Обезьян, сегодня я отправлю его в область смерти”.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 7 - Сугрива утешает Раму

Так, в своем горе, говорил Рама, и обезьяна, Сугрива, со сложенными ладонями, плача, его голос дрожал от рыданий, ответил ему, сказав:

“Воистину, я не знаю, где обитает этот злой титан, ни его силу, ни степени его доблести, ни племени, к которому принадлежит это мерзкое чудовище, но, о Покоритель Твоих Врагов, я искренне прошу тебя справиться со своим горем.

“Моими усилиями мне удастся вернуть тебе Майтхили! Убив Равану и весь его дом и проявив свое личное мужество до предела, я буду действовать так, чтобы вы были счастливы еще долго. Вы достаточно поддались отчаянию, теперь проявите свою врожденную решимость! Такие люди, как вы, не должны поддаваться унынию!

“Я тоже сильно страдаю из-за разлуки со своей супругой, но я не отчаиваюсь, как ты, и не теряю мужества. Хотя я всего лишь обычная обезьяна, я не позволяю себе жаловаться. Насколько меньше ты должен делать это, о Великодушный Герой, ты, мудрый, доблестный и прославленный!

“Вы должны решительно сдерживать слезы, которые льются; вам подобает не терять терпения, того качества, которое отличает благородных людей.

“Храбрый человек прибегает к разуму и не позволяет себе поддаваться горю ни в невзгодах, связанных с разлукой с родственниками, ни с потерей имущества, ни в момент смерти. Но человек, которому не хватает мужества и который поддается отчаянию, неизбежно поддается своему горю, подобно перегруженному кораблю в море.

“Низко склоняясь перед вами со сложенными ладонями, я умоляю вас собрать всю вашу силу духа и не поддаваться страданиям. Те, кто позволяет себе быть побежденными горем, никогда не добиваются успеха, и их силы уменьшаются; поэтому не предавайтесь печали.

“Тот, кто охвачен отчаянием, находится в опасности. Прогони свою печаль, о Индра среди людей, и возроди свое мужество; пусть оно полностью восстановится! Я говорю с тобой для твоего же блага, как друг; я не хочу наставлять тебя. Поэтому, ради нашей дружбы, не поддавайся горю".

Нежно утешенный Сугривой, Рама вытер мокрое от слез лицо уголком своей туники и, вернувшись в свое обычное состояние в результате слов Сугривы, Господь Какутстха, обняв его, сказал:

“О Сугрива, ты исполняешь роль преданного друга, достойно служишь. О Друг, посмотри, как благодаря твоему доброму совету я снова стал самим собой. Нелегко найти такого союзника, который страдает от тех же невзгод; поэтому приложи все усилия, чтобы найти Майтхили и жестокого титана, этого извращенного Равану, и скажи мне откровенно, что я должен делать. Ты - богатое поле, которое посетили дожди; у тебя все получится. Далее, слова, которые я недавно произнес с уверенностью, о Тигр среди обезьян, без сомнения, сбудутся. Я никогда не говорил неправды и никогда не буду этого делать. Я клянусь правдой, что то, что я сказал, сбудется!”

Услышав слова этого Царя Людей, мудрый предводитель доблестных обезьян почувствовал в своем сердце, что его цель достигнута.

Глава 8 - Сугрива умоляет Раму помочь ему против Бали

Обрадованный, услышав эти слова, Сугрива радостно обратился к старшему брату Лакшманы с такой мудростью:

“Несомненно, Боги благоволят мне, так как у меня есть добродетельный друг, полный великих качеств, такой как ты! С твоей помощью, о Безупречный, я мог бы даже покорить небесное царство, тем более вернуть свое царство, о Господь! Я являюсь объектом почитания моих друзей и родственников, о Рама, с тех пор, как, засвидетельствованный священным огнем, я заключил союз с тобой! О Потомок Дома Рагху, ты скоро поймешь, что я достоин твоей дружбы, но мне не подобает говорить о своих собственных хороших качествах. Именно в таких великих героях, как вы, хозяевах самих себе, привязанность, как и истинное мужество, остается неизменной, о Лучший из Благородных Людей! Серебро, золото и драгоценные камни делятся между друзьями как принадлежащие одному из них; богатый или бедный, счастливый или несчастный, обездоленный или одаренный хорошими качествами, друг всегда остается другом. Удача, процветание или страна, о Безупречный Герой, - все это приносится в жертву ради друга; только преданность ему имеет значение”.

“Истинно так", - ответил благословенный Рама красивому Сугриве в присутствии Лакшманы, который по мудрости не уступал Васаве.

На следующий день Сугрива, увидев Раму, стоящего рядом с доблестным Лакшманой, поспешно осмотрел лес и, заметив неподалеку дерево Сала, покрытое цветами и густой пышной листвой, в которой жужжали пчелы, сорвал великолепную ветку с листьями и, расстелив ее на земле, сел на нее с Рамой.

Увидев, что эти двое связаны таким образом, Хануман, в свою очередь, отломил ветку дерева Сала и пригласил скромного Лакшману занять там свое место.

Увидев Раму, непринужденно сидящего на этой высокой горе, покрытой цветущими деревьями Сала, излучающего спокойствие, как мирное озеро, Сугрива, в своем восторге, мягкими и нежными тонами, наклонившись к своему другу, который проявлял крайнюю радость, сказал ему с акцентом, дрожащим от эмоций:

“Преследуемый моим братом, моим объявленным врагом, о Рама, страх перед Бали преследует мой разум. О Ты, кто есть прибежище мира, у меня нет защитника, даруй мне свою поддержку!”

Услышав эти слова, прославленный и добродетельный Рама, исполненный своего долга, улыбаясь, ответил Сугриве, сказав:

“Оказание помощи - это плод дружбы, причинение вреда другим - плод вражды! В этот самый день я убью похитителя твоей супруги. Вот мои крылатые и огненные стрелы, о Счастливчик, чьи древки, инкрустированные золотом, напоминающие молнию Махендры, пришли из леса Карттикея и украшены перьями цапли. Их гладкие сочленения и острые кончики придают им вид разъяренных змей. Ты увидишь, как этот враг, твой брат по имени Бали, запятнанный злодеяниями, будет сражен этими стрелами, подобно горе, рассыпающейся в прах”.

Услышав слова Рамы, Сугрива, предводитель армии обезьян, почувствовал невыразимую радость. "Отлично! Отлично!” - воскликнул он. “О Рама, я был переполнен горем, а ты - прибежище страждущих. Зная, что ты мой союзник, я излил свою печаль на твою грудь. Сжав твою руку в моей, засвидетельствованный огнем, ты стал самым ценным другом в моей жизни; я клянусь в этом правдой. Я принял вас как своего друга и говорю с вами по секрету. Несчастье, постигшее меня, постоянно гложет мое сердце".

Так говорил Сугрива, его глаза наполнились слезами, голос сдавили рыдания, он не мог продолжать. Затем, остановив поток своих слез, которые бурно лились, Сугрива в присутствии Рамы мгновенно овладел собой и, подавив рыдания, вытер свои прекрасные глаза. После этого эта прославленная обезьяна снова обратилась к Рагхаве со словами:

“О Рама, брат Бали, осыпая меня оскорблениями, изгнал меня из царства. Схватив мою супругу, которая была мне дороже самой жизни, он заковал моих друзей в цепи. Тогда этот извращенный негодяй попытался уничтожить меня, о Рама, и часто сами обезьяны были подкуплены с этой целью, но я убил их. Полный опасений, увидев тебя, о Рама, я не решился выйти тебе навстречу, будучи жертвой страха и все же в ужасе.

“Эти обезьяны с Хануманом в качестве их лидера - мои единственные спутники; именно благодаря им я все еще жив, хотя ситуация тяжелая. Эти преданные обезьяны окружают и защищают меня, сопровождая во всех моих путешествиях, оставаясь со мной, где бы я ни решил остаться.

“О Рама, какой смысл говорить дальше? Мой старший брат Бали, известный своей жестокостью, является моим противником. Если он умрет, в этот самый момент моим несчастьям придет конец. Мое счастье, нет, сама моя жизнь зависит от его уничтожения. Это единственное средство от моих бед. Я говорю вам это, все еще охваченный горем; счастливый или несчастный, друг всегда является убежищем друга!”

При этих словах Рама спросил Сугриву, сказав: “Я хочу знать источник этой вражды, скажи мне причину вашей взаимной неприязни. Когда мне станет известна причина ненависти к тебе, о Обезьяна, я позабочусь о твоем облегчении. Я тщательно обдумаю этот вопрос, его сильные и слабые стороны. Велико мое негодование, когда я узнаю о жестоком обращении с тобой, мое сердце бьется быстрее, так же как в сезон дождей поток реки увеличивается. Говори со спокойной уверенностью, пока я натягиваю лук, и знай, что когда я выпущу стрелу, чтобы поразить твоего противника, он уже убит”.

Услышав речь великодушного Какутстхи, Сугрива и его советники были очень довольны, и с веселым выражением лица Сугрива начал рассказывать об истинной причине своей вражды с Бали старшему брату Лакшманы.

 

Глава 9 - История Бали и Маяви

“Бали - это имя моего старшего брата, Бич своих Врагов. Мои отец и мать всегда очень уважали его, и я тоже любил его. Когда умер наш отец, он стал старшим, министры, которые были о нем высокого мнения, назначили его Царем Обезьян. Во время его правления этой огромной империей его предков я жил в постоянном подчинении у него, как один из его слуг. Из-за женщины между Маяви, прославленным старшим сыном Дундубхи, и Бали возникла большая ссора. Однажды ночью, пока другие спали, Маяви подошел к воротам Кишкиндхи, рыча от гнева, и вызвал Бали на бой. Пробудившись от глубокого сна этими грозными криками, мой брат, не в силах сдержаться, немедленно вышел вперед, в ярости надвигаясь на этого могущественного титана, чтобы убить его. Мы с его женами пытались удержать его, и я бросился к его ногам, но он оттолкнул нас всех и вышел, полный отваги.

"Тогда, из преданности, я последовал за ним. Увидев, что мы с братом следуем за ним на небольшом расстоянии, титан в страхе бросился бежать со всей поспешностью. Охваченный ужасом, он побежал дальше, но мы побежали еще быстрее. Взошедшая луна заливала тропинку своим светом. Скрытая травой, в поле зрения появилась большая дыра в земле, и титан опрометью бросился в нее. Мы достигли края и остановились.

Бали, охваченный яростью, в смятении чувств, сказал мне:

“О Сугрива, оставайся здесь, не выходя из пещеры, пока я войду, чтобы сразиться с врагом и убить его!’

“Услышав эти слова, я умолял этого Разрушителя своих Врагов не идти дальше, но он, под угрозой проклятия, велел мне не двигаться оттуда и исчез в пещере.

"После того, как он вошел в пещеру, прошел целый год, а я оставался на своем посту снаружи; я воображал, что он мертв, и в своей привязанности к нему был глубоко огорчен и стал жертвой страшных предчувствий, размышляя: "Я больше не увижу своего брата".

“Затем в течение долгого времени из пещеры текла кровь, смешанная с пеной, и рев титана достигал моих ушей, но я не слышал криков триумфа, которые издавал мой старший брат в борьбе. После этого из-за различных знамений я ушел, думая, что мой брат мертв, но сначала я завалил вход в пещеру камнем размером с гору. О мой Друг, охваченный печалью, я предложил брату церемониальную воду и вернулся в Кишкиндху.

“Несмотря на мои усилия сохранить это дело в секрете, министры узнали об этом и, посоветовавшись, назначили меня сувереном. Я правил империей справедливо, о Рама. Тем временем Бали, убив своего врага, титана, вернулся. Увидев меня со всеми знаками царской власти, его глаза покраснели от гнева, и он осыпал меня упреками и заковал моих министров в цепи.

“Убив своего противника, мой брат вернулся в город, и я, отдавая дань уважения этому великому воину, выразил ему традиционное почтение, но он не ответил на мои сердечные поздравления. Я коснулся лбом его стоп, о Господь, но Бали в своем гневе отказался простить меня”.

 

Глава 10 - Источник ненависти Бали к Сугриве

“В своем желании заключить мир я попытался успокоить своего брата, который, вернувшись, был разгневан на меня.

“Я сказал:

"Милостью Богов, ты победил, и твой враг пал под твоими ударами; без тебя я был бы лишен поддержки, ты мой единственный защитник, О Мой Защитник, Моя Радость! Теперь прими этот царский балдахин из множества опор, напоминающий полную луну, которая вот-вот взойдет. Возьми также эти знаки отличия из моих рук!

“О царь! Целый год я печально ждал у пещеры, и, увидев кровь, текущую ко входу и останавливающуюся там, мое сердце наполнилось тоской, а разум глубоко встревожился. Затем я закрыл вход в пещеру большим камнем и покинул это место, чтобы вернуться в Кишкиндху в глубоком отчаянии. Увидев меня, жители этого города и министры также посадили меня на трон, хотя я этого и не желал. Поэтому прости меня, ты, наш Повелитель. В твое отсутствие я был облечен царским достоинством и таким образом спас город, его министров и жителей от анархии. Это царство было мне доверено; теперь я возвращаю его тебе, о Друг. Не гневайся на меня, о Разрушитель твоих Врагов! Склоняя голову к твоим ногам, о царь, со сложенными ладонями, я взываю к тебе. Именно по настоянию министров и объединенного населения я был посажен на трон, они думали, что страна будет захвачена врагом в отсутствие монарха.’

На эту смиренную речь Бали ответил оскорблениями, сказав: "Будь ты проклят!" и повторил проклятие.

Затем, собрав своих подданных и министров вместе, он выступил против меня среди моих друзей, упрекая меня горькими словами, говоря:

“Хорошо знайте, что в гневе великий Титан Маяви однажды ночью вызвал меня на долгожданный бой. Услышав его голос, я покинул свое царское жилище, и за мной немедленно последовал мой бессовестный брат, который присутствует здесь. Ночью, увидев, что за мной следует другой, этот великий титан в ужасе убежал, и мы оба преследовали его по пятам. Спеша убежать, он вошел в большую пещеру, и, увидев эту огромную и страшную пещеру, я сказал своему лживому брату: "Я не могу вернуться в город, пока не убью своего соперника; подожди у входа в яму, пока я не уложу его". В надежде, что он останется там, я проник в эту недоступную пещеру.

“Пока я преследовал моего врага, чья дерзость сделала его поистине грозным, прошел целый год, но наконец я обнаружил его и убил вместе со всей его семьей. Этот титан, будучи убитым, громко взревел, и поток крови, который распространился повсюду, заполнил пещеру, затрудняя проход. Счастливо убив своего жестокого противника, я не смог найти вход в пещеру, так как вход был закрыт. Я звал Сугриву снова и снова, но ответа не было, и моя ситуация была серьезной. Ударом ноги я смог откатить камень и вышел, после чего вернулся в город. Вот почему я разгневан против нечестивого Сугривы, чье стремление к трону пересилило его братскую привязанность.’

“С этими словами обезьяна Бали, лишенная всякого чувства стыда, выгнала меня из царства в одной-единственной одежде, жестоко обошлась со мной и увела мою супругу, о Рама. Несчастный и лишенный своих спутников, я нашел убежище на этой высокой горе Ришьямука, к которой по определенной причине у Бали нет доступа. Вот и вся история происхождения нашей сильной вражды; я не заслужил великого унижения, которое настигло меня, как ты сейчас видишь, о Рагхава. О Ты, кто рассеивает страх, забери у меня этот страх перед моим братом и накажи его от моего имени”.

Добродетельный принц, выслушав рассказ верного Сугривы, улыбаясь, ответил ему, сказав:

“Эти мои стрелы, яркие, как солнце, никогда не теряют своей цели и своими острыми наконечниками с силой поразят этого злого Бали. До тех пор, пока я не увижу этого насильника твоей супруги, этот негодяй извращенных практик будет жить, но ни мгновением дольше.

“Я вижу, что ты, как и я, погружен в океан горя, и я помогу тебе преодолеть его; ты непременно вернешь себе былое процветание”.

Услышав эти слова, которые усилили его радость и мужество, Сугрива в крайнем восторге произнес следующие запоминающиеся слова.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424174.html

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 11 - Сугрива рассказывает Раме о подвигах Бали

Выслушав слова Рамы, которые вдохновили его радостью и мужеством, Сугрива поклонился ему, выражая свою благодарность, и сказал: — “В своем гневе, несомненно, ты способен сжечь миры своими острыми стрелами, подобными огню в конце великого цикла; и все же поразмышляйте о мужестве Бали и, внимательно выслушав меня, подумайте, что следует сделать.

“Прежде чем взойдет солнце, неутомимый Бали шагает от западного океана к восточному и от северного моря к южному. Он настолько силен, что способен срывать высокие горные вершины, подбрасывая их в воздух и снова ловя. Чтобы продемонстрировать свою силу, он расщепит на два бесчисленные деревья всех видов в лесу.

“Когда-то существовал великан по имени Дундубхи в облике буйвола, который напоминал вершину горы Кайлаш и был силен, как тысяча слонов. Мысль о собственном могуществе опьяняла его, и он раздувался от гордости за полученные блага.

“Однажды этот великан пришел к морю, Повелителю Рек, и приблизился к этому океану бурных волн, богатому жемчугом, говоря:

‘Давайте вступим в бой друг с другом!’

Но этот праведный Владыка Вод, восставший во всем своем величии, ответил тому титану, которого вела судьба, сказав:

"О Искусный Воин, я не в состоянии принять твой вызов, но послушай, и я расскажу тебе о том, кто может сравниться с тобой в бою.

“На обширной равнине, пристанище аскетов, живет монарх гор по имени Химават, широко известный тесть Шивы. Он владеет великими реками, множеством ущелий и водопадов и вполне способен удовлетворить твою непреодолимую жажду боя.’

Размышляя: ‘Океан держит меня в страхе", этот первый из титанов помчался в лес Химават, стремительный, как стрела, выпущенная из лука.

“Срывая огромные белые скалы, Дундубха позволил им скатиться вниз, крича от восторга.

Затем, подобно массе белого облака, Химават нежного и доброго вида, стоя на вершине горы, обратился к этому титану так:

‘Не мучай меня, о Дундубхи, о Ты, кто наслаждается справедливостью! Меня не интересуют подвиги воинов, но я являюсь прибежищем аскетов.’

“Услышав эти слова этого праведного монарха гор, Дундубхи с красными от гнева глазами ответил:

“Если у тебя нет сил сражаться и ты парализован страхом, тогда скажи мне, кто способен сравниться в своей доблести с моей, ибо я хочу вступить с ним в бой".

“Услышав это, мудрый Химават, искусный в рассуждениях, ответил тому могущественному титану, с которым он говорил ранее, сказав:

“Имя этого героя великого разума, который обитает в Кишкиндхе, - Бали, прославленный сын Шакры. Этот великий мудрец - искусный воин и твоего роста, он так же хорошо может вступить с тобой в бой, как Васава с Намучи. Иди как можно скорее и разыщи его, так как ты жаждешь сражаться; у него мало терпения, и он всегда полон воинственного пыла.’

“Выслушав слова Химавата, Дундубхи в ярости отправился в Кишкиндху, город Бали, и, приняв облик ужасного буйвола с заостренными рогами, напоминающего грозовую тучу, заряженную дождем в небе, этот могущественный титан подошел к воротам столицы. Заставляя землю дрожать от своих криков, он вырвал с корнем деревья у входа в город, сломав их надвое. Затем, как слон, он распахнул ворота.

“Мой брат, который был во внутренних покоях, услышав шум, вышел, полный нетерпения, окруженный своими женами, как луна, окруженная звездами, и этот предводитель обезьян, Бали, сказал Дундубхи ясным и размеренным тоном:

“О Дундубхи, почему ты загораживаешь ворота города и так кричишь? Я знаю, кто ты такой. Береги свою жизнь, о Воин!’

При этих словах мудрого Царя Обезьян Дундубхи, с покрасневшими от гнева глазами, ответил:

“Не обращайся ко мне так в присутствии женщин, о Воин! Прими мой вызов и встреться со мной в бою сегодня, чтобы я мог измерить твою силу, хотя, о Обезьяна, я готов сдержать свой гнев на одну ночь, чтобы позволить тебе предаваться любовным утехам, согласно твоей прихоти, до восхода солнца. Поэтому раздайте милостыню своим обезьянам и обнимите их в последний раз. Ты Царь Оленей Деревьев, ты одариваешь своих друзей и людей милостями. Долго смотри на Кишкиндху; наслаждайся обществом своих жен, ибо я собираюсь наказать тебя за твою дерзость. Убить пьяного человека, или того, кто сошел с ума, или того, чья сила иссякла, или того, у кого нет оружия или защиты, или того, кто, как ты, поддался похоти, считается в мире равносильным детоубийству.’

“Отпустив всех своих жен, включая Тару и других, мой брат, сдерживая свой гнев, улыбаясь, ответил этому вождю титанов, сказав:

“Не оправдывайся тем, что я пьян, если ты не боишься вступить со мной в бой! Знай, что в настоящем случае это опьянение - вино воинов!’

С этими словами он сбросил золотую цепь, которую дал ему его отец Махендра, и начал сражаться. Схватив Дундубхи за рога, который напоминал гору, этот слон среди обезьян громко взревел и начал наносить ему удары. После этого Бали с оглушительным криком бросил его на землю, и из раненого буйвола потекла кровь.

“Затем между двумя сражающимися, Бали и Дундубхи, обезумевшими от гнева, каждый из которых желал одолеть другого, завязалась ужасная борьба. Мой брат сражался с несравненной храбростью, равной храбрости Индры, нанося удары кулаками, коленями, ногами, а также камнями и деревьями. Поединок между обезьяной и титаном привел к ослаблению последнего, в то время как сила первого возросла. В конце концов Бали, подняв Дундубхи, позволил ему упасть на землю, и в этой смертельной схватке гигант погиб.

“Когда он упал, кровь потекла реками из вен его тела, и этот титан ястребиных конечностей лежал, распростертый на земле, воссоединившись со стихиями.

“Подняв неодушевленный труп двумя руками, Бали одним броском отправил его в полет на расстояние четырех миль. Из челюстей титана, раздробленных силой падения, хлынула кровь, и капли были унесены ветром в обитель Матанги.

Увидев этот кровавый дождь, Мудрец, недовольный, задумался:

‘Какой извращенный негодяй осмелился забрызгать меня кровью? Кто это злое, вероломное и мерзкое существо, этот безумец?’

Размышляя таким образом, этот превосходный Муни вышел из отшельничества и увидел буйвола величиной с гору, лежащего мертвым на земле.

Благодаря своим аскезам он знал, что за это деяние ответственна обезьяна, и он произнес ужасное проклятие на ту обезьяну, которая бросила сюда труп, сказав:

“Пусть он никогда не придет сюда! Если эта обезьяна, которая потоком крови осквернила этот лес, где я построил свое убежище, когда-нибудь ступит на это место, она умрет! Если этот злой негодяй, который бросил труп этого титана сюда, ломая мои деревья, приблизится на расстояние четырех миль к моему жилищу, он наверняка не выживет, и его сообщникам, кем бы они ни были, которые искали убежища в моем лесу, не будет разрешено оставаться здесь после этого проклятия. Пусть они идут, куда хотят, ибо я непременно прокляну любого, кто останется в этих лесах, которые я защищал, как свое собственное потомство, и уничтожит листву и молодые побеги, срывая плоды и выцарапывая корни. С сегодняшнего дня каждая обезьяна, которую я здесь увижу, превратится в камень на тысячу лет!"

“Услышав слова аскета, все обезьяны, которые часто посещали эти леса, ушли, и, увидев, как они выходят из леса, Бали спросил их, сказав:

“Зачем вы все пришли сюда, вы, обитатели леса Матанга? Счастливы те, кто живет в лесах!’

“Тогда эти обезьяны рассказали Бали, который носил золотую цепочку, о причине их ухода, а также о проклятии, которое было наложено на них.

“Мой брат, услышав слова обезьян, разыскал этого великого Риши и, сложив ладони, попытался успокоить его, но Матанга отказался слушать его и вернулся в свое убежище.

“Дрожа под тенью этого проклятия, Бали начал бесцельно бродить, но, испугавшись проклятия, эта обезьяна не осмелилась приблизиться к великой горе Ришьямука или даже взглянуть в ту сторону, о принц.

“Зная, что он никогда не отважится войти сюда, о Рама, я брожу по этим лесам со своими спутниками, свободный от всякой тревоги. Груды костей Дундубхи, жертвы высокомерия, его силы, вдохновленной им, находятся здесь и напоминают вершину огромной горы. Бали в своей мощи оборвал все листья с этих семи гигантских деревьев Сала с их могучими ветвями, одну за другой. Его сила неизмерима, о Рама; теперь я доказал это тебе. Вследствие этого я не понимаю, как ты можешь победить его в битве, о царь”.

Так говорил Сугрива и Лакшмана, улыбаясь, затем спросил его:

“Что может сделать Рама, чтобы убедить вас в том, что он способен победить его?” Затем Сугрива дал ответ:

“Если Рама сможет пронзить эти семь деревьев Сала, которые Бали пронзал снова и снова одной стрелой, тогда по этому знаку я буду знать, что он может победить его. В то же время пусть он одним ударом ноги отправит тушу буйвола в полет на расстояние ста луков.”

Сказав это, Сугрива, уголки глаз которого слегка покраснели, некоторое время размышлял, а затем снова обратился к Раме, потомку Какутстхи, сказав:

“Полная мужества и смелости, известная своей силой и энергией, эта могущественная обезьяна никогда не была побеждена в бою. Его подвиги известны; сами Боги не способны совершить их. Вспомнив о них, полный ужаса, я решил укрыться на горе Ришьямука. Думая об этом Индре среди Обезьян и о том, насколько он непобедим, неотразим и безжалостен, я пришел сюда. Исполненный горя и тоски, я брожу по этим лесам со своими преданными и прекрасными товарищами, Хануманом и другими. Ты для меня славный и прославленный друг, о Ты, кто дорог своим друзьям, о Лев среди Людей! Я принимаю прибежище у тебя, как в другом Химавате; но я знаком с силой моего злого брата и его властной натурой, и я не знаком с твоим мастерством воина, о Рагхава. Конечно, это не значит, что я хочу испытать вас, унизить или внушить вам страх, рассказывая о его великих подвигах. Моя собственная трусость хорошо известна! О Рама, твой акцент, твоя уверенность, твоя смелость и твой рост воистину демонстрируют твою великую силу, которая подобна огню, скрытому под пеплом”.

Услышав слова великодушного Сугривы, Рама заулыбался и ответил ему, сказав:

“Если ты не веришь в нашу храбрость, о Обезьяна, я вселю в тебя уверенность, столь необходимую на войне”.

Затем ногой этот могучий герой отправил в полет высохшую тушу этого титана. Увидев несущуюся по воздуху тушу, Сугрива еще раз обратился к Раме, который сиял, как солнце, в присутствии Лакшманы и обезьян, и с искренним акцентом сказал:

“О мой Друг, когда этот труп был свежим, а его плоть нетронутой, мой брат отправил его в полет по воздуху, хотя он был ослаблен опьянением и усталостью. Теперь, лишенный плоти, легкий, как соломинка, ты пнул ее в игре; поэтому я не могу судить, кто сильнее, ты или Бали. Между свежим трупом и сухими костями есть большая разница, о Рагхава.

“Поэтому я все еще не уверен, мой дорогой Друг, кто сильнее, ты или Бали, но если ты способен пронзить хотя бы одно дерево Сала, тогда я должен быть в состоянии судить, кто выше, а кто ниже. Поэтому натяни этот лук, который напоминает хобот слона, и, подтянув шнур к твоему уху, выпусти эту большую стрелу, которая, я уверен, пробьет дерево Сала, и по этому знаку я буду удовлетворен. Я умоляю тебя, о принц, оказать мне эту великую услугу. Как среди планет солнце - величайшее, а среди гор - Гималаи, так же, как среди четвероногих лев - царь, так и среди людей ты - высший в доблести".

Глава 12 - Борьба между Сугривой и Бали

Услышав милостивую речь Сугривы, Рама, чтобы вселить в него уверенность, взял свой лук и грозную стрелу и, прицелившись, пронзил деревья Сала, наполнив небосвод звуком.

Выпущенная этим могучим воином стрела, украшенная золотом, прошла сквозь семь деревьев Сала и, войдя в гору, зарылась в землю. В мгновение ока эта стрела со скоростью молнии, пронзив семь деревьев с невероятной скоростью, вернулась в колчан Рамы.

Увидев эти семь деревьев, пронзенных стремительной стрелой Рамы, этот Бык среди Обезьян был чрезвычайно удивлен и, переполненный радостью, украшенный всеми своими украшениями, пал ниц перед Рагхавой со сложенными ладонями, его лоб касался земли.

Пораженный доблестью Рамы, он обратился к этому великому воину, искусному в традициях Священных Писаний, а также в использовании любого оружия, который стоял перед ним и сказал:

“О Лев среди людей, своими стрелами ты способен уничтожить всех Богов вместе с их Царем в бою, почему бы и с Бали не сразиться? О Какутстха, кто может противостоять тебе на поле битвы, тебе, кто пронзил семь деревьев Салы, гору и землю одной стрелой! Теперь мои тревоги рассеялись, и мое удовлетворение стало полным. Где я мог бы найти такого друга, как ты, равного Махендре и Варуне? Ради меня ты одолеешь моего противника в образе брата, я умоляю тебя!”

Рама, обнимая красивого Сугриву, подобного Лакшмане, в своей великой мудрости ответил ему, сказав:

“Давайте без промедления отправимся отсюда в Кишкиндху. Ты пойдешь вперед. Когда мы прибудем в этот город, о Сугрива, тебе предстоит бросить вызов Бали, который является братом только по названию”.

После этого они со всей поспешностью отправились в Кишкиндху, столицу Бали. Спрятавшись за несколькими деревьями, они остановились в густом лесу, где Сугрива бросил вызов Бали глубоким и вызывающим ревом. Плотно завернувшись в одежду, он закричал изо всех сил, разрушая тишину небосвода.

Когда могущественный Бали услышал, как его брат издает этот ужасный крик, он побагровел от гнева и выбежал, как солнце, восходящее над вершиной горы. Затем между Бали и Сугривой завязалась ужасная борьба, напоминающая столкновение Марса и Юпитера на небесах.

С ударами ладоней, подобными раскатам грома, и кулаками, твердыми, как алмазы, два брата, полные ярости, напали друг на друга, в то время как Рама с луком в руке наблюдал за этими двумя сражающимися, которые напоминали Ашвинов.

Не будучи в состоянии отличить Бали от Сугривы, Рама не хотел выпускать свою смертоносную стрелу. Тогда Сугрива, побежденный Бали, видя, что Рама воздерживается от того, чтобы прийти ему на помощь, побежал к горе Ришьямука. Измученный, с окровавленными конечностями, раздавленный ударами брата, который яростно давил на него, он укрылся в огромном лесу. Могучий Бали, видя, как он проникает глубоко в лес, сказал:

“Иди! Я пощажу тебя!” Он сам не решался войти туда, опасаясь проклятия.

Затем Рама в сопровождении своего брата и Ханумана, вернувшись в лес, нашел обезьяну Сугриву. Когда последний увидел, что Рама возвращается с Лакшманой, он опустил голову от стыда и со слезами в голосе, уставившись в землю, сказал:

“Продемонстрировав свою силу, ты отдал команду: "Брось вызов своему противнику!" После этого ты позволил ему победить меня. Зачем ты это сделал? О Рагхава, ты должен был сказать мне откровенно: ”Я не хочу убивать Бали", тогда я бы не покинул это место". Так печальным и укоризненным тоном говорил великодушный Сугрива, и Рама ответил ему, сказав:

“О Сугрива, Мой Дорогой Друг, не расстраивайся, но выслушай причину, по которой я не выпустил свою стрелу. Твои украшения, одежда, фигура и жесты и те, что были на Бали, так походили друг на друга, что между вами не было никакой разницы! Голос, цвет кожи, взгляд, мастерство и речь были совершенно одинаковы, о Обезьяна! Смущенный вашим точным сходством, о Лучшая из Обезьян, я не выпустил свою быструю и ужасную смертоносную стрелу, убийцу врага, по этой причине. ‘Нужно быть осторожным, чтобы не уничтожить их обоих", - размышлял я. По правде говоря, если бы я положил конец твоему существованию, о Вождь Обезьян, по невежеству или небрежности, тогда моя глупость и беспечность были бы очевидны. Убить своего союзника - это, несомненно, великий и отвратительный грех. Далее, я, Лакшмана и белокурая Сита всецело зависим от тебя; в лесу ты - наше прибежище. Поэтому вступай еще раз в бой и ничего не бойся, о Обезьяна. В мгновение ока ты увидишь, как я пронзаю Бали своим древком и поражаю его; ты увидишь, как он корчится на поле битвы. У тебя, однако, будет отличительный знак, о Вождь Обезьян, с помощью которого я могу узнать тебя в гуще борьбы. О Лакшмана, эти цветущие и прекрасные цветы Гаджапушпи, ты наденешь на шею великодушному Сугриве".

Сорвав цветущие Гаджапушпи с того места, где они росли, Лакшмана надел их на шею Сугриве. Лиана, которую счастливый Сугрива носил на шее, была яркой, как солнце, и напоминала круг журавлей, освещающий облако, над которым они планируют. Сияя красотой и воодушевленный словами Рамы, Сугрива отправился вместе с ним в Кишкиндху.

img_1_1648521135061.thumb.jpg.b80d0dde696490fd787a92df2abe06b2.jpg

Глава 13 - Обитель Саптаянаса

Добродетельный старший брат Лакшманы вместе с Сугривой покинул гору Ришьямука и направился к Кишкиндхе, которая поддерживалась доблестью Бали, Рама нес свой золотой лук и стрелы, которые сияли, как солнце, в его руке.

Сугрива, чья шея была украшена венком из цветов, полный мужества, шагал перед великодушными Рагхавой и Лакшманой, за которыми следовали герой Хануман с Налой, доблестным Нилой и прославленным генералом Тарой, известным среди обезьян.

Они наблюдали за деревьями, склоненными под тяжестью своих цветов, и за реками, несущими свои мирные воды к морю. Ущелья и скалы с их пропастями, пещерами, вершинами и очаровательными долинами, озера с их прозрачными водами изумрудного оттенка, украшенные раскрывающимися бутонами лотоса, притягивали их взгляды, когда они проходили мимо. Были слышны крики уток, журавлей, лебедей, вальдшнепов и других водоплавающих птиц, в то время как на лесных полянах можно было увидеть оленей, пасущихся на нежной траве и молодых побегах, не опасаясь диких зверей, которые бродили повсюду.

Дикие и свирепые слоны, украшенные бивнями слоновой кости, которые представляли угрозу для озер, заставляя берега осыпаться, бродили тут и там и, опьяненные соком Мада, ударяясь лбами о камни, напоминали движущиеся горы. Обезьяны размером со слона, покрытые пылью, и все виды диких зверей и птиц были замечены последователями Сугривы, когда они проходили по своему пути.

Продвигаясь таким образом со всей поспешностью, Радость Дома Рагху, Рама, увидев рощу деревьев, спросил Сугриву: — “Что это за группа деревьев, похожих на облако в небе? Действительно, они кажутся массой облаков, окруженных рощами подорожника! Велико мое любопытство относительно них, о Мой Друг. Я хочу узнать у тебя, что это такое.”

На этот вопрос Рамы Сугрива, все еще продолжая идти, рассказал ему историю этого великого леса. “О Рама! Это обширное уединенное место, которое снимает всякую усталость и окружено множеством приятных садов и рощ; корни, фрукты и вода восхитительны. Под именем Саптаянас там жили семь муни строгих обетов, которые лежали в воде, и только их головы торчали из нее. Каждые семь дней они вкушали пищу, которую приносил ветер с горы, на которой они жили. Через семьсот лет они вознеслись на небеса в своих телах. Благодаря силе их аскетизма, это убежище, окруженное живой изгородью из деревьев, недоступно даже для Богов и Асуров, а также их вождей. Птицы избегают его, как и другие лесные звери; те, кто входит в него невольно, никогда не возвращаются. Оттуда доносятся прекрасные мелодии, сопровождаемые музыкой инструментов и пением. Иногда оттуда распространяется божественное благоухание, о Рагхава, и зажигаются три огня; именно их дым можно увидеть отсюда; вершины деревьев окутаны им, как золотым облаком, напоминающим оперение голубя.

“Эти деревья великолепны, их вершины увиты дымом, подобно изумрудным горам, увенчанным дождевыми облаками. Поклонитесь им с почтением, сложив ладони, о Доблестный Рагхава, а также твой брат Лакшмана. Те, кто приветствует этих риши с чистой душой, не испытывают ничего печального”.

Затем Рагхава со своим братом Лакшманой, сложив ладони, поприветствовали этих прославленных подвижников. Воздав им почести, добродетельный Рама, его брат Лакшмана и Сугрива со своими обезьянами счастливо отправились дальше.

Оставив далеко позади обитель Саптаянов, они увидели неприступную Кишкиндху, защищенную Бали. Рама, его младший брат Лакшмана и обезьяны, прославившиеся своей доблестью, схватили оружие и снова приготовились сразить своего врага в том городе, который сын Вождя Богов защищал своей доблестью.

img_1_1648465127512.thumb.jpg.0f087ecc2ec8529a8566c16303cc3281.jpg

Глава 14 - Сугрива снова вызывает своего брата на бой

Возвращаясь в Кишкиндху, город Бали, все они спрятались за деревьями в густом лесу. Оглядевшись по сторонам, Друг Леса, толстошеий Сугрива начал проявлять признаки крайнего гнева и, окруженный своими сородичами, издал громкий рев, вызывая своего брата на бой. Сотрясая небосвод своим боевым кличем, который напоминал огромную грозовую тучу, гонимую сильным ветром, эта обезьяна, которая была наделена львиной походкой и напоминала восходящее солнце, вышла вперед.

Глядя на Раму, который был искусен в бою, Сугрива сказал ему: — “Узри Кишкиндху, окруженную стенами из золота и валом обезьян, который ощетинился орудиями войны и из которого струятся бесчисленные знамена. Это цитадель Бали. Теперь исполни ранее данное мне обещание убить его, о Герой, когда благословение Весны посетит лианы”.

На слова Сугривы добродетельный Рама, разрушитель своих врагов, ответил: “Ты носишь то, что позволит мне отличить тебя, эту гирлянду цветов Гая, которую Лакшмана повесил тебе на шею! Эта лиана, которую ты носишь, придает тебе блеск неба, в котором солнце окружено звездами, о Воин. Сегодня, о Обезьяна, я избавлю тебя от страха и враждебности, которые внушает тебе Бали. Укажи на своего противника в облике брата, о Сугрива! Пока Бали не будет убит в лесу, пусть он веселится, потому что, когда он пересечет мой путь, он не вернется живым. Если он это сделает, вы будете вправе упрекать меня в том, что я не сдержал своего слова.

“В вашем присутствии семь деревьев Сала были пронзены мной одной стрелой; будьте уверены, что Бали падет сегодня на поле битвы под моими стрелами.

“Ни одно напрасное слово никогда не слетало с моих уст, даже в невзгодах, и никогда не сорвется, даже если оно достигнет моей цели; поэтому прогони все тревоги.

“Подобно полю, ставшему плодородным благодаря дождям Шатакрату, ты бросишь вызов Бали золотой диадемы. О Сугрива, подними крик, который заставит эту гордую своими победами обезьяну, которую ты раньше не мог усмирить и которая воинственна по своей природе, выйти вперед. Те, кто считает себя храбрыми, не способны выносить боевой клич своих врагов, особенно в присутствии женщин”.

Услышав слова Рамы, золотистый Сугрива издал оглушительный рев, сотрясший небеса.

Напуганные шумом, коровы бегали туда-сюда, как благородные женщины, подвергающиеся опасности враждебного нападения из-за небрежности своих близких, а дикие олени убегали, как обезумевшие боевые кони, раненные в бою, в то время как птицы падали на землю, как планеты, чья добродетель исчерпана.

Тогда этот сын Сурьи издал рев, напоминающий гром, уверенный в своей силе и сияющий мужеством, подобно океану, волны которого разбиваются во время бури.

 

Глава 15 - Совет Тары Бали

Его брат Бали, сидевший среди своих жен во внутренних покоях, услышал крик великодушного Сугривы и преисполнился гнева. Когда он услышал звук этого шума, наводящий ужас на все существа, его чувство вожделения сменилось чувством сильного гнева, и его конечности задрожали от ярости, он, который прежде сиял, как золото, внезапно потерял свой блеск, подобно солнцу во время затмения. Скрипя зубами, с горящими огнем глазами, он напоминал озеро, из которого вырвали с корнем лотосы. Услышав этот невыносимый крик, обезьяна бросилась вперед в большой спешке, топая по земле, как будто хотела разбить ее вдребезги.

Тогда Тара, нежно обняв его, еще раз призналась ему в своей преданности и, робкая и встревоженная, обратилась к нему с такими словами, мудрость которых должно было доказать будущее:

“О храбрый Воин, этот гнев, овладевший тобой, подобен бушующему потоку; оставь его, как, встав утром, ты отбрасываешь увядшую гирлянду. Завтра на рассвете вступи в бой с Сугривой, о Доблестный Лесной Житель, ибо ты еще не знаешь силы или слабости своего врага. То, что вы должны немедленно отправиться в путь, не встречает моего одобрения. Выслушайте, пока я расскажу вам причину, по которой я пытаюсь задержать вас!

“Некогда Сугрива в великом гневе пришел сюда и вызвал тебя на бой, но, побежденный и сокрушенный твоими ударами, бежал. Подвергшись нападению и раздавленный таким образом, он теперь возвращается, чтобы снова бросить вам вызов, что вызывает у меня подозрение. Рев таким наглым и высокомерным тоном, исполненный гнева, не делается без особого мотива. На мой взгляд, Сугрива вернулся не один, а с сопровождающим, который готов броситься на его защиту; отсюда и этот крик неповиновения. Сугрива от природы умная и проницательная обезьяна и никогда не вступит в союз с тем, чья доблесть не была испытана. Это, о Воин, то, что я слышала от юного Принца Ангады; поэтому будь внимателен и осторожен; это в твоих интересах! Он рассказал мне все, что слышал от своих посланников о Сугриве во время путешествия по лесу. У царя Айодхьи родились два сына, полные мужества, непобедимые в бою; они из Дома Икшваку и знамениты; их зовут Рама и Лакшмана.

“Эти два неукротимых героя заключили договор о дружбе с Сугривой, и этот союзник вашего брата - Рама, прославившийся своими военными подвигами, Разрушитель Вражеских Полчищ, который напоминает огонь в конце мирового цикла. Он обитает в лесу и является высшим прибежищем всех добродетельных, которые ищут его защиты. Он является опорой угнетенных, уникальным хранилищем всей славы и знаком как со светскими, так и с духовными знаниями; его удовольствие состоит в том, чтобы выполнять заветы своего Отца.

“Как Царь Гор - сокровищница драгоценных металлов, так и он - рудник самого высокого качества. Именно мира, а не войны вам следует искать с этим великодушным, непобедимым Рамой, чья доблесть на поле боя безгранична. О Герой, у меня нет желания противостоять тебе, но говорю тебе это для твоего же блага. Поэтому прислушайтесь к моему совету! Не ищи ссоры со своим младшим братом, о доблестный монарх. Я уверена, что тебе выгодно завязать дружбу с Рамой. Примири себя с Сугривой и устрани от себя все мысли о ненависти. Твой младший брат - обитатель леса приятных качеств. Живет ли он здесь или там, он связан с вами со всех точек зрения, и я не вижу никого подобного ему в мире. Подарками, почестями и другими способами привяжи его к себе добротой. Откажись от своей недоброжелательности и позволь ему в будущем пребывать рядом с тобой. Сугрива с толстой шеей - могущественный, ценный и естественный союзник. Верни любовь своего брата; здесь для тебя нет другого пути к счастью. Если ты желаешь доставить мне удовольствие и признаешь мою преданность тебе, тогда во имя любви, о Мой Друг, я умоляю тебя поступить так, как я советую. Последуй моему спасительному совету; доверься мне и не поддавайся гневу; живи в мире с сыном царя Кошалы; не ссорься с ним, его доблесть равна доблести Индры".

С этими словами, полными мудрости и позволившими бы ему спастись, Тара обратилась к Бали, но он отказался слушать и, ведомый силой судьбы, двинулся навстречу своей смерти.

 

Глава 16 - Рама наносит смертельную рану Бали

Так говорила Тара, чье лицо сияло, как луна, и Бали ответил ей тоном упрека, сказав:

“Когда мой брат, который является главным моим противником, бросает мне вызов в гневе, как я должен это вынести, о Леди с Прекрасным лицом? Храбрые, которые не привыкли терпеть оскорбления и которые никогда не поворачивают назад в битве, о Робкая, предпочли бы смерть такому позору. Я не могу игнорировать слабохарактерного Сугриву, который в своей решимости вступить в бой бросил мне столь дерзкий вызов.

“Не беспокойтесь за меня относительно Рагхавы, ибо он знаком с дхармой и благочестив по натуре. Как он может поступить неправильно? Возвращайтесь домой со своими спутниками! Зачем следовать за мной дальше? Вы достаточно продемонстрировали свою нежную преданность! Я собираюсь отправиться на битву с Сугривой; контролируйте свои эмоции. Я накажу его за дерзость, но не лишу его жизни. Я вступлю с ним в бой, раз он этого желает, и, сраженный ударами моих кулаков и стволов деревьев, он убежит. Этот трус не сможет противостоять моей силе и доблести. О Тара, ты сопровождала меня достаточно давно и достаточно проявила свою привязанность ко мне, теперь возвращайся, и я, получив удовлетворение от моего брата на поле боя, последую за тобой; я клянусь в этом своей жизнью и расой”.

Затем добродетельная Тара, обняв Бали и нежно разговаривая с ним, плача, обошла его, держа его правую руку, и, попрощавшись с ним в соответствии с традицией и прочитав священные тексты, чтобы он мог вернуться победителем, она вернулась во внутренние покои, охваченная горем.

Когда Тара вместе с другими женщинами добралась до внутреннего святилища, Бали, обезумев от гнева, вышел из города, шипя, как огромная змея. Полный гнева, тяжело дыша, он бежал изо всех сил, оглядываясь по сторонам, стремясь найти своего противника.

Наконец он увидел эту могучую обезьяну, золотистого Сугриву, одетого в превосходные доспехи, полного уверенности, похожего на жаровню, и, увидев, как он раздувается от гордости, Бали плотнее завернулся в свои одежды, став жертвой крайнего гнева. Подпоясав таким образом свою одежду, сжав кулаки, полный энергии, он двинулся навстречу Сугриве и вступил с ним в бой. Со своей стороны, Сугрива, тоже сжимая кулаки в ярости, вышел навстречу своему брату, на котором была золотая корона.

Затем Бали, обращаясь к Сугриве, чьи глаза были красными от гнева, который был искусен в искусстве боя и в ярости бросился к нему, сказал:

“Этим сжатым кулаком с плотно сжатыми пальцами я нанесу тебе удар, который заставит тебя расстаться с жизнью”.

При этих словах Сугрива, побагровев от гнева, ответил: “Это я вышибу из тебя дыхание жизни, пробив твой череп”. После этого, подвергшись жестокому нападению Бали, он в ярости набросился на него, и из него потекли реки крови, подобно горе, с которой падают потоки. Невозмутимый Сугрива, вырвав дерево Сала, поразил тело своего соперника, как молния поражает горную вершину. Пораженный деревом Сала, которое его обездвижило, Бали напоминал тяжело груженный корабль, тонущий со всем своим грузом в волнах. Наделенные потрясающей силой и такие же ловкие, как Супарна, оба сражались, как два грозных гиганта, похожих на солнце и луну в небе. Каждый из этих двух разрушителей своих врагов стремился найти слабое место своего противника.

Бали отличался силой и доблестью, в то время как сын Сурьи, Сугрива, несмотря на свою огромную энергию, был слабее, и его мужество начало иссякать, он перестал хвастаться и, разгневанный своим братом, сделал знак Раме.

Вырванные с корнем деревья с их ветвями и вершинами, удары кулаков, коленей и ступней сыпались густо и быстро в грозной борьбе, которая напоминала поединок между Вритрой и Васавой. Покрытые кровью, две обезьяны, обитатели леса, сражаясь, напоминали две грозовые тучи, столкнувшиеся друг с другом с большим шумом.

Рама, наблюдая за Сугривой, Принцем Обезьян, измученным, осматривающим горизонт, не переставая бороться, и, видя, что он почти побежден, выбрал стрелу, чтобы убить Бали, и этот великий герой натянул свой лук и с этим древком, похожим на ядовитую змею, держал его наготове, как Антака, несущий Колесо Времени. Звон тетивы вызвал тревогу у птиц, которые улетели, а также у диких зверей, которые в ужасе разбежались, как при конце света.

Выпущенная Рамой со звуком, подобным раскату грома, эта грозная стрела ослепительного вида пронзила грудь Бали, и под ее смертельным ударом могущественный и доблестный Царь Обезьян упал на землю, напоминая знамя Индры, безжалостно брошенное на землю в день полнолуния в месяце созвездия Овна.

Пораженный и потерявший сознание, Бали упал, его голос сдавили рыдания, которые постепенно затихли. Рама, сильнейший из людей, выпустил эту грозную, огненную и смертоносную стрелу, сияющую, как золото, напоминающую само Время в конце света, которая выстрелила подобно дыму, исходящему из пылающего рта Хары. Истекая кровью, Бали был похож на цветущее дерево Ашока на склоне горе, после чего Сын Васавы, подобно брошенному знамени Индры, упал без чувств на поле битвы.

img_1_1648430631241.thumb.jpg.10bd7e3c0787f63a768c5e44a4d47893.jpg

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 17 - Бали упрекает Раму

Пораженный стрелой Рамы, этот отважный воин упал на землю, как дерево, срубленное топором. В своих украшениях из чистого золота, с парализованными конечностями, он опустился на землю, как знамя Вождя Богов, шнур которого был перерезан.

После падения Царя Обезьян земля потемнела, напоминая небесный свод, лишенный луны. Несмотря на то, что тело этого благородного Бали лежало на земле, оно не лишилось ни красоты, ни дыхания жизни, и мужество не покинуло его, ибо это превосходное золотое ожерелье, которое даровал ему Индра, сохраняло жизнь, силу и красоту этого Повелителя Обезьян. Украшенный этой золотой цепью, героический Вождь Обезьян казался вечерним облаком, окрашенным розовыми оттенками сумерек! Его цепь, его тело и стрела, пронзившая его сердце, сияли в тройном великолепии даже после того, как он упал. Эта стрела, выпущенная доблестным Рамой из его лука, благодаря своей силе, открывающей путь на небеса, принесла Бали высшее освобождение.

Лежа на поле битвы, подобно огню без пламени, он напоминал Яяти, изгнанного из божественных царств, павшего на землю, его заслуги исчерпаны. Подобно солнцу, которое при конце света, сброшено на землю; неприступный, как Махендра, недоступный, как Упендра, с его золотым ожерельем, его широкой грудью, его огромными руками, его воспаленным ртом, его дикими взглядами, этот сын могущественного царя лежал. И Рама, сопровождаемый Лакшманой, не сводя с него глаз, приблизился к этому воину, лежащему там, как открытое пламя, которое вот-вот погаснет. Полные уважения к этому герою, который пристально смотрел на них, два доблестных брата, Рама и Лакшмана, приблизились медленными шагами.

Увидев их, в высшей степени мужественный Бали произнес эти резкие слова, которые казались одновременно сдержанными и справедливыми. Распростертый на земле, почти без блеска, смертельно раненный, неподвижный, в словах, полных смысла, он с гордостью обратился к этому воину, сказав:

“Ударив меня сзади, какую заслугу ты надеешься этим заслужить, о Ты, кто нанес мне смертельную рану, в то время как я сражался с другим?" Добродетельный Рама полон благородства, великодушия и доблести; он сострадательен, предан благу всех существ, тверд в своем долге; милостив, всемогущ и знаком с правилами поведения и аскетизма; таковы восхваления, воспетые вам, таковы заслуги, приписываемые вам всем миром!

“Самообладание, терпение, верность, целеустремленность, доброжелательность и героизм - вот добродетели царей, о принц, а также подавление злых поступков. Размышляя об этих добродетелях, полагая, что они принадлежат тебе, я пришел сразиться с Сугривой. ‘Пока я полон ярости и сражаюсь с другим, он не нападет на меня", - таково было мое убеждение, когда я даже не знал вас. Теперь я вижу, что ты порочное создание, притворяющееся благочестивым, в то время как на самом деле ты подобен колодцу, скрытому в траве, без веры и прибегающему к злым делам. Внешне добродетельный, облаченный в мантию честности, ты на самом деле негодяй, подобный огню, охваченному пеплом, и я не узнаю тебя за скрывающей маской добродетели.

“Поскольку я не опустошал ни вашу землю, ни ваш город и не оскорблял вас, почему вы уничтожили меня — меня, который невиновен и который всегда питался фруктами и кореньями, обезьяной, живущей в лесу, которая никогда не пыталась вступить в бой с вами, но которая была вовлечена в борьбу с другими? Ты сын царя и внушаешь доверие своим добродушным видом, и, более того, ты носишь ливрею святости; кто из касты воинов, знающий, что такое добро и зло, в одежде праведника, совершил бы такое злодеяние?

“Ты рожден в Доме Рагху, и о тебе говорят как о добродетельном, как ты можешь, приняв облик аскета, бродить таким образом? Невозмутимость души, щедрость, терпение, справедливость, верность, постоянство и мужество - вот характеристики царя, о принц, а также добродетели при наказании виновных.

“Мы живем в лесу, о Рама, и всего лишь дикие звери, которые питаются кореньями и плодами, что для нас естественно; но ты человек, о принц! Земля, золото и красота - вот причины раздора, но здесь, в лесу, кто будет завидовать нам, живущих на плодах и корнях? В мирских и духовных вопросах, а также в распределении наград и наказаний царь должен быть полностью отдан задаче управления и не подчиняться никакому желанию удовольствий, но вы поглощены своими желаниями; вспыльчивый, беспокойный, пренебрегающий царским кодексом, твой лук - твой заветный аргумент! Ты не следуешь по пути долга, и твое понимание не заботится об интересах народа; раб похоти, ты позволяешь своим чувствам управлять тобой, о Вождь людей. Одним словом, Какутстха, ты убил меня, который никогда не причинил тебе никакого вреда! Как ты ответишь в собрании добродетельных, совершив это предосудительное деяние?

“Цареубийца, брахманоубийца, убийца коровы, вор и тот, кто находит удовольствие в уничтожении других существ, неверующий и тот, кто женится раньше своего старшего брата, все они попадают в ад. Доносчик, скряга, тот, кто убивает своего друга или оскверняет постель своего Гуру, несомненно, опускается в область злодеев!

“Высокородным не разрешается облачаться в мою кожу, и такие, как ты, не могут вкушать мою плоть, если они следуют традиции. Есть пять видов животных, обладающих пятью когтями на каждой лапе, которыми могут наслаждаться брамин и воин, о Рама. Это дикобраз, еж, олень, заяц и черепаха. О Рама, достойные люди не прикоснутся к моей коже или костям и не будут есть мою плоть.

“Увы! Я пренебрег Тарой, которая, мудрая и благоразумная, дала мне разумный совет, но в своем безумии, побежденный судьбой, я не прислушался к нему. О Какутстха, подобно добродетельной женщине, вышедшей замуж за мужчину, лишенного веры, земля осталась без защитника, поскольку ты - ее защитник. Как ты можешь родиться от великодушного Дашаратхи, хотя я вижу, что ты лжив, вреден, злобен и вероломен? Превзойдя границы сдержанности, нарушив закон добродетели и пренебрегши побуждением справедливости, этот слон, Рама, сразил меня. Виновный в таком бесчестии, осужденный мудрыми, оказавшийся в их присутствии, что ты скажешь?

“Та доблесть, которую так хвалили нам, безвинным, я не вижу, чтобы вы проявляли против злодеев! Если бы ты сражался со мной открыто, о принц, ты бы сейчас оказался перед лицом смерти, будучи убитым мной. Ты одолел меня, застав врасплох, как змея кусает спящего человека, Меня, который еще был непобедим. Вами правит зло. Чтобы доставить удовольствие Сугриве, ты сразил меня наповал.

“Если бы ты сначала рассказал мне о своей цели, я бы вернул тебе Ситу через день. Не только это, но я должен был отдать этого злого насильника твоей супруги, титана Равану, в твою власть, надеть ему цепь на шею, уложив его в бою. Даже если бы Сита была брошена на дно моря или в сам ад, я должен был вернуть ее тебе по твоему приказу, как Вишну вернул священные писания, которые унес Хаягрива.

“Сугрива получил бы трон законно после моего ухода в небесное царство, тогда как теперь он приобрел его незаконно, так как ты победил меня хитростью на поле битвы. Поскольку смерть в этом мире неизбежна, я считаю ее ничем, но как ты оправдаешь свое поведение по отношению ко мне?”

Так, пронзенный стрелой, с изменившимися чертами лица, говорил этот великодушный сын Монарха Обезьян, глядя на Раму, который был сияющим, как солнце, после чего тот замолчал.

img_1_1649071828441.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 17 - Бали упрекает Раму

Пораженный стрелой Рамы, этот отважный воин упал на землю, как дерево, срубленное топором. В своих украшениях из чистого золота, с парализованными конечностями, он опустился на землю, как знамя Вождя Богов, шнур которого был перерезан.

После падения Царя Обезьян земля потемнела, напоминая небесный свод, лишенный луны. Несмотря на то, что тело этого благородного Бали лежало на земле, оно не лишилось ни красоты, ни дыхания жизни, и мужество не покинуло его, ибо это превосходное золотое ожерелье, которое даровал ему Индра, сохраняло жизнь, силу и красоту этого Повелителя Обезьян. Украшенный этой золотой цепью, героический Вождь Обезьян казался вечерним облаком, окрашенным розовыми оттенками сумерек! Его цепь, его тело и стрела, пронзившая его сердце, сияли в тройном великолепии даже после того, как он упал. Эта стрела, выпущенная доблестным Рамой из его лука, благодаря своей силе, открывающей путь на небеса, принесла Бали высшее освобождение.

Лежа на поле битвы, подобно огню без пламени, он напоминал Яяти, изгнанного из божественных царств, павшего на землю, его заслуги исчерпаны. Подобно солнцу, которое при конце света, сброшено на землю; неприступный, как Махендра, недоступный, как Упендра, с его золотым ожерельем, его широкой грудью, его огромными руками, его воспаленным ртом, его дикими взглядами, этот сын могущественного царя лежал. И Рама, сопровождаемый Лакшманой, не сводя с него глаз, приблизился к этому воину, лежащему там, как открытое пламя, которое вот-вот погаснет. Полные уважения к этому герою, который пристально смотрел на них, два доблестных брата, Рама и Лакшмана, приблизились медленными шагами.

Увидев их, в высшей степени мужественный Бали произнес эти резкие слова, которые казались одновременно сдержанными и справедливыми. Распростертый на земле, почти без блеска, смертельно раненный, неподвижный, в словах, полных смысла, он с гордостью обратился к этому воину, сказав:

“Ударив меня сзади, какую заслугу ты надеешься этим заслужить, о Ты, кто нанес мне смертельную рану, в то время как я сражался с другим?" Добродетельный Рама полон благородства, великодушия и доблести; он сострадательен, предан благу всех существ, тверд в своем долге; милостив, всемогущ и знаком с правилами поведения и аскетизма; таковы восхваления, воспетые вам, таковы заслуги, приписываемые вам всем миром!

“Самообладание, терпение, верность, целеустремленность, доброжелательность и героизм - вот добродетели царей, о принц, а также подавление злых поступков. Размышляя об этих добродетелях, полагая, что они принадлежат тебе, я пришел сразиться с Сугривой. ‘Пока я полон ярости и сражаюсь с другим, он не нападет на меня", - таково было мое убеждение, когда я даже не знал вас. Теперь я вижу, что ты порочное создание, притворяющееся благочестивым, в то время как на самом деле ты подобен колодцу, скрытому в траве, без веры и прибегающему к злым делам. Внешне добродетельный, облаченный в мантию честности, ты на самом деле негодяй, подобный огню, охваченному пеплом, и я не узнаю тебя за скрывающей маской добродетели.

“Поскольку я не опустошал ни вашу землю, ни ваш город и не оскорблял вас, почему вы уничтожили меня — меня, который невиновен и который всегда питался фруктами и кореньями, обезьяной, живущей в лесу, которая никогда не пыталась вступить в бой с вами, но которая была вовлечена в борьбу с другими? Ты сын царя и внушаешь доверие своим добродушным видом, и, более того, ты носишь ливрею святости; кто из касты воинов, знающий, что такое добро и зло, в одежде праведника, совершил бы такое злодеяние?

“Ты рожден в Доме Рагху, и о тебе говорят как о добродетельном, как ты можешь, приняв облик аскета, бродить таким образом? Невозмутимость души, щедрость, терпение, справедливость, верность, постоянство и мужество - вот характеристики царя, о принц, а также добродетели при наказании виновных.

“Мы живем в лесу, о Рама, и всего лишь дикие звери, которые питаются кореньями и плодами, что для нас естественно; но ты человек, о принц! Земля, золото и красота - вот причины раздора, но здесь, в лесу, кто будет завидовать нам, живущих на плодах и корнях? В мирских и духовных вопросах, а также в распределении наград и наказаний царь должен быть полностью отдан задаче управления и не подчиняться никакому желанию удовольствий, но вы поглощены своими желаниями; вспыльчивый, беспокойный, пренебрегающий царским кодексом, твой лук - твой заветный аргумент! Ты не следуешь по пути долга, и твое понимание не заботится об интересах народа; раб похоти, ты позволяешь своим чувствам управлять тобой, о Вождь людей. Одним словом, Какутстха, ты убил меня, который никогда не причинил тебе никакого вреда! Как ты ответишь в собрании добродетельных, совершив это предосудительное деяние?

“Цареубийца, брахманоубийца, убийца коровы, вор и тот, кто находит удовольствие в уничтожении других существ, неверующий и тот, кто женится раньше своего старшего брата, все они попадают в ад. Доносчик, скряга, тот, кто убивает своего друга или оскверняет постель своего Гуру, несомненно, опускается в область злодеев!

“Высокородным не разрешается облачаться в мою кожу, и такие, как ты, не могут вкушать мою плоть, если они следуют традиции. Есть пять видов животных, обладающих пятью когтями на каждой лапе, которыми могут наслаждаться брамин и воин, о Рама. Это дикобраз, еж, олень, заяц и черепаха. О Рама, достойные люди не прикоснутся к моей коже или костям и не будут есть мою плоть.

“Увы! Я пренебрег Тарой, которая, мудрая и благоразумная, дала мне разумный совет, но в своем безумии, побежденный судьбой, я не прислушался к нему. О Какутстха, подобно добродетельной женщине, вышедшей замуж за мужчину, лишенного веры, земля осталась без защитника, поскольку ты - ее защитник. Как ты можешь родиться от великодушного Дашаратхи, хотя я вижу, что ты лжив, вреден, злобен и вероломен? Превзойдя границы сдержанности, нарушив закон добродетели и пренебрегши побуждением справедливости, этот слон, Рама, сразил меня. Виновный в таком бесчестии, осужденный мудрыми, оказавшийся в их присутствии, что ты скажешь?

“Та доблесть, которую так хвалили нам, безвинным, я не вижу, чтобы вы проявляли против злодеев! Если бы ты сражался со мной открыто, о принц, ты бы сейчас оказался перед лицом смерти, будучи убитым мной. Ты одолел меня, застав врасплох, как змея кусает спящего человека, Меня, который еще был непобедим. Вами правит зло. Чтобы доставить удовольствие Сугриве, ты сразил меня наповал.

“Если бы ты сначала рассказал мне о своей цели, я бы вернул тебе Ситу через день. Не только это, но я должен был отдать этого злого насильника твоей супруги, титана Равану, в твою власть, надеть ему цепь на шею, уложив его в бою. Даже если бы Сита была брошена на дно моря или в сам ад, я должен был вернуть ее тебе по твоему приказу, как Вишну вернул священные писания, которые унес Хаягрива.

“Сугрива получил бы трон законно после моего ухода в небесное царство, тогда как теперь он приобрел его незаконно, так как ты победил меня хитростью на поле битвы. Поскольку смерть в этом мире неизбежна, я считаю ее ничем, но как ты оправдаешь свое поведение по отношению ко мне?”

Так, пронзенный стрелой, с изменившимися чертами лица, говорил этот великодушный сын Монарха Обезьян, глядя на Раму, который был сияющим, как солнце, после чего тот замолчал.

 

Глава 18 - Рама отвечает Бали

Такова была речь, продиктованная чувством долга и его собственными интересами, полная осуждения и резкого тона, с которой Бали, смертельно раненный, обратился к Раме. Подобно солнцу, лишенному своих лучей, или иссушенному облаку, или потухшему огню, этот прославленный Царь Обезьян, наделенный справедливостью и разумом, сурово упрекнул Раму, Рама обратился к нему со следующими словами:

“О Бали, почему ты оскорбляешь меня, как ребенок, поскольку ты совершенно не знаешь традиций долга, выгоды и социальных условностей? Не посоветовавшись со своими старейшинами, которых уважают брахманы, в своей обезьяньей глупости ты осмелился так обращаться ко мне, исполненному доброй воли по отношению к тебе.

“Эта земля принадлежит Икшваку вместе с ее горами, лесами и рощами, и они обладают юрисдикцией над дикими зверями, птицами и людьми. Им правит добродетельный Бхарата, который твердо стоит на своем долге и полностью знаком с законом, имеет надлежащие средства для приобретения богатства и правильного стремления к удовольствиям, и который всегда занят подавлением злодеев и вознаграждением добродетельных. Долг царя - развивать искусство управления, утвердиться в добродетели, быть наделенным доблестью и уметь оценивать время и место. Мы, другие принцы, выполняем его праведные повеления и распространяем по всей земле в нашем желании продвигать закон. Когда этой землей правит этот Лев среди Людей, Бхарата, который ценит справедливость, правит всем миром, кто осмелится совершить несправедливость? Исполненные нашего высшего долга, послушные воле Бхараты, в соответствии с законом, мы пресекаем прегрешения. Ты нарушил справедливость, и твое поведение осуждается всеми, похоть - твой единственный наставник, игнорируя тем, как ты поступаешь, царский путь.

“Тот, кто следует по пути долга, должен относиться к своему старшему брату, к тому, кто дал ему рождение, и к тому, кто наставляет его в мудрости, как к трем своим отцам. Праведность требует, чтобы к младшему брату, сыну и добродетельному ученику относились как к собственному отпрыску; даже для добродетельных долг неуловим и его нелегко понять, только душа, обитающая в сердце, знает, что правильно, а что неправильно.

“О Беспечная обезьяна, ты окружена безответственными советчиками-обезьянами, которые не способны контролировать себя, таким образом, это случай слепого, ведущего слепого, как ты можешь учиться у них? Я говорю с вами откровенно; вы не имели никакого права упрекать меня в моем гневе. Узнай теперь, по какой причине я сразил тебя наповал.

“Вы действовали вопреки духовному закону. Пока Сугрива еще жив, у вас были супружеские отношения с Румой, которая является вашей невесткой. О Порочный Негодяй, чтобы удовлетворить свою похоть, ты преступил закон праведности, и, о Обезьяна, поскольку ты не уважал жену своего брата, это возмездие последовало за тобой. Я не вижу другого способа обуздать того, кто действует вопреки интересам своих подданных и не соответствует социальному кодексу, кроме наказания, о Царь Обезьян!

“Будучи воином прославленной расы, я не могу мириться с твоим злодейством. Мужчина, который делает свою дочь, сестру или невестку объектом вожделения, наказывается смертью; таков закон!

“Хотя Бхарата - верховный монарх, мы выполняем его приказы. Как можешь ты, нарушивший закон, избежать наказания? Тот, кто не послушает своего наставника в форме закона, будет судим царем в соответствии с законом.

“Бхарата стремится подавить распутные обычаи, и мы, кто полностью выполняет его приказы, стараемся привлечь к ответственности тех, кто, подобно тебе, переступает границы закона, о Вождь Обезьян.

“Сугрива - мой друг и равный Лакшмане; именно ради спасения своей жены и царства он заключил со мной договор о дружбе. В присутствии его министров я дал свое слово; как может такой человек, как я, не выполнить эти обязательства?

“По всем этим причинам, основанным на законе, вы можете сами судить, заслужено ли ваше наказание или нет. То, что это совершенно справедливо, вы будете вынуждены признать, и, кроме того, вы обязаны помочь другу, если признаете свой долг. Вы поступили бы так же, если бы следовали закону. Два стиха Ману специально посвящены этим правилам поведения и известны представителям закона; я был верен им. "Те люди, которые, совершив проступок, подчиняются наказанию, налагаемому царем, очищаются от всякого пятна и возносятся на небеса подобно добрым и тем, кто совершает благие поступки. Дальнейшее наказание или помилование освобождает вора от его вины, но царь, который сам не подавляет порок, берет вину на себя.’

“Мой достойный предок Мандхата добровольно подвергся ужасному искуплению за монаха, который был виновен в преступлении, подобном твоему, которого он простил. Другие монархи, в своей глупости, тоже поступали неправильно, но практиковали покаяние; именно таким образом подавляется страсть. Но хватит взаимных обвинений! Твоя смерть была предопределена в соответствии с духовным законом, о Лев среди Обезьян; мы действуем не по личному побуждению.

“Послушай еще одну причину, о Доблестный Бык среди Обезьян; поняв ее значение, ты больше не сможешь упрекать меня. Я не следовал ни своей прихоти, ни поспешности, ни гневу.

“Силки, сети и ловушки всех видов, открытые или скрытые, используются для ловли бесчисленных диких зверей, независимо от того, убегают ли они в ужасе или, не боясь, стоят на месте. Обезумели ли эти звери от страха или нет, но те, кто питается плотью, безжалостно пронзают их, когда они поворачиваются спиной; мне не кажется, что они виноваты. В этом мире даже царственные риши, знающие свой долг, предаются погоне. Вот почему я сразил тебя одной стрелой, когда ты сражался с твоим братом, о Обезьяна. Что это значит, вступал ли ты в бой со мной или нет, поскольку ты всего лишь обезьяна.

“Несомненно, именно цари распространяют неписаный закон и счастье в жизни, о Лучшая из Обезьян! Никогда не следует ни упрекать их, ни обращаться к ним неуважительно, ни пренебрегать ими; они - Боги, которые, приняв человеческий облик, обитают на земле! Но ты в своем незнании закона, охваченный гневом, оскорбил меня, который всегда следовал установившейся традиции моих предков”.

Услышав слова Рамы, Бали, глубоко оскорбленный, больше не пытался осуждать сына Рагху, задача долга теперь стала ему ясна, и, сложив ладони, Царь Обезьян ответил ему, сказав:

“Несомненно, о Первый из Людей, то, что ты изрек, есть истина! Опровергать выдающуюся личность не разрешается тому, кто принадлежит к простому сословию. Именно по незнанию я раньше обращался к вам в неуважительных выражениях. Не держи на меня зла, о Рагхава, ты, знающий значение вещей и преданный всеобщему благу. В безмятежности твоего понимания, которое ничто не тревожит, тебе известны причины и следствия. О Ты, чья речь соответствует справедливости и кто знаком с долгом, спаси меня, падшего и первого из тех, кто преступил закон".

Сдавленным от рыданий голосом Бали, кряхтя, с трудом выговаривал слова, не сводя глаз с Рамы, и был похож на слона, тонущего в болоте.

“Я беспокоюсь не столько о себе, Таре или своих родственниках, сколько о моем добродетельном сыне Ангаде золотых браслетов. Не видя меня больше, этот несчастный, которого так лелеяли с детства, будет чахнуть от горя, как пруд, воды которого высохли. Он еще молод, и его понимание еще не созрело; он мой единственный сын и самый дорогой для меня. Тара - его мать, о Рама; ты защитишь этого могущественного Ангаду.

“Прояви крайнюю доброту к Сугриве и Ангаде; будь их хранителем и наставником, о Ты, кто полностью знаком с законами праведности и неправедности. То, что ты сделал бы для Бхараты и Лакшманы, сделай для Сугривы и Ангады.

“Проследи, чтобы Сугрива не возлагал на мудрую Тару ответственность за ошибку, которую я совершил, или не относился к ней с неуважением. Под вашей защитой позвольте ему управлять царством, и, живя в послушании вашим советам, он достигнет небес, а также будет править землей. Что касается меня, то, несмотря на слова Тары, я пожелал принять смерть от твоих рук и вышел, чтобы вступить в поединок с моим братом Сугривой”.

Поговорив таким образом с Рамой, ныне смиренный Царь Обезьян замолчал.

Затем Рама утешил Бали, который все еще был в полном сознании, и заговорил с ним мягким голосом, выражая суть духовной и мирской мудрости, говоря:

“Не беспокойся ни за нас, ни за себя, о Лучшая из Обезьян. Мы знаем, что должно быть сделано, прежде всего в том, что касается вас. Тот, кто наказывает виновных, и тот, кто виновен и несет наказание, оба выполнили цель причины и следствия и поэтому избегают бедствий. Таким образом, благодаря наказанию, которое освобождает их от всякой скверны, они вновь обретают свою непорочную природу тем самым путем, который проложил путь к наказанию.

“Отбрось печаль, недоумение и страх, которыми наполнено твое сердце; ты не можешь избежать своей участи, о Вождь Обезьян. Чем Ангада был для тебя, о Царь Обезьян, тем он будет для Сугривы и для меня; не сомневайся в этом”.

Великодушный Рама, бесстрашный в бою, произнес эти слова, полные нежности и великодушия, в соответствии с праведностью, и обитатель леса смиренно ответил ему, сказав:

“Пронзенный твоей стрелой, мой разум был сбит с толку, я оскорбил тебя, не ведая, что творю, о Господь, Ты, чья неизмеримая доблесть равна доблести Махендры! Будь спокоен и прости меня, о Истинный Повелитель Обезьян”.

 

Глава 19 - Горе Тары

Могущественный Царь Обезьян, который лежал, пронзенный стрелой, больше ничего не ответил на разумные слова Рамы. Его конечности были раздавлены камнями, сильно ушиблены деревьями, которые бросил в него Сугрива, пронзенный стрелой Рамы, на грани смерти, он потерял сознание.

Тара, узнав, что он был сражен стрелой, выпущенной Рамой в борьбе, и получив печальную весть о том, что ее господин умирает, с беспокойным сердцем поспешно вышла со своим сыном из скалистой пещеры. Однако обезьяны, следовавшие за Ангадой, увидев Раму с его луком, в страхе убежали.

Увидев, что эти обезьяны в ужасе разбегаются, как олени, когда вожак стада падает замертво, Тара, хотя и сама обезумевшая, собрала испуганных обезьян, которые пытались убежать от Рамы, как будто его стрелы уже были выпущены в них, и сказала:

“О Обезьяны, вы слуги этого Льва среди Монархов; почему вы бросаете все и бежите в беспорядке? Разве Бали не был низвергнут своим нечестивым братом из-за трона? Именно издалека Рама выпустил свою далеко летящую стрелу!”

Так говорила супруга Бали, и те обезьяны, которые могли менять свою форму по желанию, ответили в один голос словами, подобающими случаю, сказав:

“О Ты, мать живого сына, возвращайся домой и защити Ангаду! Смерть в образе Рамы сразила Бали и уносит его прочь. Выпустив залп из огромных деревьев и огромных камней, Бали упал, сраженный стрелами, похожими на молнии. Увидев, что Лев среди Обезьян побежден, тот, чья доблесть была равна доблести Индры, вся армия обезьян обратилась в бегство. Пусть воины спасут город и поставят Ангаду царем. Обезьяны будут повиноваться сыну Бали, который займет его место. Если эти условия не встретят твоего одобрения, о Дама приятной внешности, тогда обезьяны будут искать другие недоступные убежища. Среди тех, кто живет в лесу, у некоторых нет жен, у других есть общие жены, но мы боимся тех, кто был лишен своих жен и все еще желает их”.

Поскольку они были совсем недалеко, эта Дама с Милыми Улыбками услышала их и с достоинством ответила, сказав:

“Поскольку этот Лев среди Обезьян умирает, какая мне польза от моего сына или от всего царства? Я буду искать стопы того великодушного героя, которого Рама убил одной стрелой”.

Говоря так, охваченная горем, колотя себя по голове и груди двумя руками и плача, в отчаянии она бросилась к нему и, продолжая бежать, увидела своего господина, лежащего на земле, его, убийцу первую из обезьян, которая никогда не оборачивалась в битве; он, который был способен швырять огромные горы, когда Васава разряжает свою молнию со всей яростью бури, ревя при этом, как огромная масса облаков от грома; тот, чья доблесть была равна доблести Шакры; этот герой, пронзенный единственной стрелой, лежал на земле, подобно вожаку антилоп, которого тигр сразил ради своей добычи, или как место жертвоприношения, почитаемое всеми священным, с его знаменами и алтарями, опустошенными Супарной из-за змеи.

Тогда Тара увидела могучего Раму, опирающегося на свой лук, стоящего со своим младшим братом и братом своего господина, и, вне себя от горя, она подошла к своему супругу, который пал на поле битвы, и, увидев его лежащим там, была охвачена горем и упала на землю. Затем, поднявшись, как будто только что пробудившись ото сна, увидев своего господина, пойманного в петлю смерти, рыдая, она воскликнула: “О царь!”

Ее пронзительные крики, похожие на крики скопы, глубоко тронули Сугриву, как и присутствие Ангады.

 

Глава 20 - Причитания Тары

Увидев своего господина, лежащего на земле, пронзенного смертельной стрелой, выпущенной Рамой, Тара, чье лицо напоминало луну, приблизилась к нему и обняла его. При виде Бали, который лежал, как слон, раненный стрелой, этой обезьяны, похожей на огромную гору или вырванное с корнем дерево, Тара излила свое сердце, разрываемое горем, в плаче:

“О Вы, который был полон доблести в бою! О Герой! О Лучшая из Обезьян! Именно из-за моей недавней назойливости вы сейчас не хотите со мной разговаривать! Встань, о Лев среди обезьян, и отдохни на удобном диване! Эти великие монархи, равные тебе, не спят на земле; или земля - твоя заветная любовь, раз даже умирая, ты лежишь рядом с ней и смеешься надо мной?

“Без сомнения, о Воин, благодаря твоим великим подвигам ты основал другую и более славную Кишкиндху на небесах! Удовольствиям, которые мы когда-то разделяли в лесу и в благоухающих беседках, отныне пришел конец. Я лишена всякой радости и надежды и погружена в море печали, поскольку ты, Царь Царей, возвращаешься к пяти стихиям. Мое сердце, должно быть, сделано из камня, так как, видя тебя лежащим на земле, горе не заставляет его разбиться на тысячу осколков. Ты похитил супругу Сугривы и отправил его в изгнание; это плод этой двойной вины, которую ты сейчас искупаешь, о Вождь Обезьян!

“Заботясь о твоем благополучии, я подчинилась твоим бессмысленным упрекам; я, которая в желании быть полезной тебе не дала тебе ничего, кроме мудрого совета, о Индра Обезьян! Теперь, о Гордый Господин, очарованный их юной и соблазнительной красотой, ты трогаешь сердца Апсар. Это безвозвратная судьба, которая в этот день положила конец твоему существованию; ты, кого Сугрива не смог победить, подчинился ее власти!

“Беспричинно сразив Бали, который сражался с другим, хотя это и достойно порицания, Какутстха ни о чем не сожалеет. Я, которая до сих пор не знала горя, лишенная вашей поддержки, в разгар несчастья, должна провести свою жизнь вдовой. Какова будет судьба Ангады, объекта моей нежности, доблестного, хотя и юного принца, привыкшего к удовольствиям, теперь находящегося во власти своего дяди по отцовской линии, который полон гнева против нас? Долго смотри на своего добродетельного Отца, О Мой Возлюбленный Сын! Скоро ты его больше не увидишь.

“И ты, о, утешь своего сына, дашь ему совет, трогая его лоб, прежде чем отправишься в свой последний путь! Несомненно, Рама совершил великий подвиг, сразив тебя, но он невиновен, ибо все, что он сделал, - это повиновался Сугриве. О Сугрива, радуйся, вернись во владение Румой и наслаждайся царством без помех; твой брат, твой противник, смертельно ранен.

“Но Ты, о Мой Возлюбленный, почему ты не отвечаешь на мою жалобу? Смотри, твои многочисленные и прекрасные жены окружают тебя, о Царь Обезьян".

Услышав причитания Тары, эти несчастные женщины, поместив Ангаду среди себя, издали жалобные крики со всех сторон. Затем Тара заговорила еще раз, сказав:

“Как можешь ты оставить Ангаду, о Ты, чьи могучие руки украшены браслетами, и отправиться в свой последний путь таким образом? Нехорошо бросать сына, который обладает твоими добродетелями, любезен и красив. Если я нечаянно обидела тебя, о мой Герой, то прости меня! О Вождь Обезьяньего племени, я склоняю голову к твоим ногам”.

Так Тара вместе с другими царицами горько плакала рядом со своим господином, и эта госпожа несравненной красоты решила умереть от голода, лежа на земле рядом с Бали.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424184.html

 

Глава 21 - Речь Ханумана

Хануман, Предводитель Обезьян, однако, мягко попытался утешить Тару, которая лежала на земле, как звезда, упавшая с небес, и сказал:

“Плоды всего, что совершается под влиянием импульса добродетели или порока, должны быть сорваны после смерти, будь то добрые или злые. О Несчастная, о ком ты плачешь? О Несчастная, кого ты оплакиваешь? По чьей жизни, по этому мыльному пузырю ли, следует скорбеть? Отныне юный Ангада должен быть объектом вашей заботы, поскольку он один выживет. С этого момента ты должна заботиться о нем и оказывать ему подобающие услуги. Ты хорошо знаешь, насколько неопределенно будущее всех существ; поэтому совершать здесь благородные поступки должны вы, знающие свой долг и не привыкшие к обычным поступкам!

“Тот, при ком жили сотни и тысячи обезьян, теперь достиг крайнего предела своей судьбы, и поскольку он выполнил предписания, установленные законом, и отличался беспристрастностью, щедростью и терпимостью, теперь он обитает среди добродетельных победителей. Почему вы должны оплакивать его? О Безупречная, теперь ты стала защитницей всех главных обезьян, твоего сына, а также этого царства обезьян и медведей. Мало-помалу ты утешишь этих двоих (Сугриву и Ангаду), которые страдают, и под твоей опекой, о Прекрасная Госпожа, позволь Ангаде править землей.

“Обеспечивать будущее и размышлять о настоящем - вот в чем весь долг принца; так предопределено судьбой. Ангада должен быть провозглашен Царем Обезьян и помазан на царство. Увидев своего сына сидящим на троне, вы обретете душевное спокойствие”.

Услышав эти слова, Тара, разрывавшаяся от горя из-за своего господина, ответила Хануману, который стоял рядом с ней, сказав:

“Я бы предпочла прильнуть к телу этого героя, чем к сотне таких сыновей, как Ангада. Я не в состоянии управлять обезьянами, как и он; такая обязанность возлагается на его дядю по отцовской линии, Сугриву. О Хануман, не мне под силу даровать царство Ангаде; истинный родственник сына по наследству от его отца - это дядя, который является для него вторым отцом, а не матерью, о Первейший из Обезьян. Нет ничего лучше для меня ни в этом мире, ни в следующем, чем найти убежище рядом с Царем Обезьян, мой господин; мне подобает разделить ложе с тем, кто пал лицом к лицу с врагом”.

Глава 22 - Последние слова Бали

Бали, чье дыхание было едва уловимо и который слабо вздыхал, огляделся и увидел перед собой своего младшего брата Сугриву. Обращаясь к тому, чья победа обеспечила ему владычество над обезьянами, он говорил ясным и ласковым тоном, сказав:

“О Сугрива, не приближайся ко мне с каким-либо злым умыслом, ко мне, который был увлечен фатальной потерей понимания. Мне кажется, о Мой Друг, что нам не суждено было жить в мире друг с другом; хотя дружба естественна между братьями, но у нас все было по-другому. Сегодня ты вернешь себе царство лесных обитателей, в то время как я, отдав этому миру должное, покидаю этот мир и отправляюсь в область смерти. Я не только в одно мгновение отказываюсь от жизни, царства и великого процветания, но и от незапятнанной репутации. В этот высший момент я обращаюсь к тебе с призывом, и, как бы это ни было трудно, это должно быть сделано, о Доблестный принц.

“Смотри, распростертый на земле, с лицом, залитым слезами, Ангада, достойный счастья, воспитанный в роскоши, хотя и ребенок, не обладающий ничем, что относится к детству! Защити его от всех опасностей, того, кто мой сын и дороже мне самой жизни, плод моих чресл и кого я сейчас оставляю, хотя он и не заслуживает того, чтобы его оставили. Будь его отцом, его благодетелем и его опекуном при любых обстоятельствах и в опасности, будь его убежищем, каким я всегда был, о Вождь Обезьян!

“Рожденный от Тары, этот счастливый принц, равный тебе по доблести, будет предшествовать тебе в уничтожении титанов. Этот юный Ангада, сын Тары, этот доблестный герой, чья доблесть велика, проявит ее в подвигах, достойных меня. Далее, когда дочь Сушены (Тара), обладающая глубокой проницательностью и знающая о будущих событиях, велит вам сказать: "Сделай это, это правильно", делай это без колебаний. Нет такого предчувствия Тары, которое не сбылось бы.

“Что бы ни предлагал Рагхава, выполняй его с той же решимостью; было бы неправильно ослушаться его, и он накажет вас за ваше неуважение. Возьми эту золотую цепь, о Сугрива; славный Шри, который обитает в ней, оставит ее после моей смерти”.

Услышав ласковые и братские слова Бали, Сугрива лишился радости и погрустнел, напоминая луну в затмении. Успокоенный Бали и стремясь действовать подобающим образом, по просьбе своего брата, он снял золотую цепочку.

После того как сняли таким образом этот знак царской власти, Бали, находясь при смерти, глядя на своего сына Ангаду, который стоял перед ним, нежно обратился к нему, сказав:

“Действуешь ли ты так, как подобает времени и месту. Переноси удовольствие и боль с невозмутимостью; в радости и горе будь послушен Сугриве. Несомненно, о Длиннорукий Воин, я всегда лелеял тебя, но не такой жизнью ты заслужишь уважение Сугривы. Не вступай в союз с теми, кто не является его друзьями, тем более с его врагами, о Победитель Твоих Врагов! Будь верен Сугриве, своему хозяину, полностью контролируй свои чувства и всегда будь внимателен к его интересам. Не будь чрезмерно привязан ни к кому и не презирай никого; обе крайности являются большой ошибкой, поэтому придерживайся среднего пути”. С этими словами, сильно страдая от стрелы, дико вытаращив глаза и стуча огромными зубами, Бали испустил дух.

Тогда среди обезьян, лишенных своего вожака, поднялся великий переполох, и все лесные обитатели разразились стенаниями, говоря:

“Отныне Кишкиндха - не что иное, как пустыня, Царь Обезьян вознесся на небеса; его сады - всего лишь пустыня, как горы и леса. Этот Лев Обезьян скончался; лесные жители лишены своей славы.

“Он вступил в бой со знаменитым и длинноруким Голабой, Гандхарвой, в ужасной битве, длившейся десять лет и еще пять; эта борьба не прекращалась ни днем, ни ночью; затем, на шестнадцатом году, Голаба был повержен, этот безрассудный пал под ударами сильных зубов Бали. Как тот, кто защитил нас от всех опасностей, пал в свою очередь?

“Этот доблестный Предводитель Обезьян убит, лесные жители не смогут найти никакого безопасного убежища, как коровы посреди леса, кишащего львами”.

Услышав эти слова, Тара, которая была погружена в океан горя, глядя на лицо своего мертвого господина, упала на землю, обнимая Бали, как лиана, цепляющаяся за вырванное с корнем дерево.

 

Глава 23 - Тара плачет над телом Бали

Вслед за этим, почувствовав запах лица этого Царя Обезьян, Тара, которая была известна во всем мире, обратилась к своему мертвому супругу со словами:

“Не последовав моему совету, о Воин, ты теперь растянулся на грубой, твердой и каменистой земле. Неужели ты тогда выбрал землю своей любовью, а не меня, раз ты сейчас лежишь, обнимая ее, тогда как мне ты не произносишь ни единого слова?

“Увы! Судьба благоволила Сугриве, этому доблестному, чьи благородные подвиги теперь заставят его считаться героем. Вожаки Медведей и Обезьян отдают дань уважения вашей доблести! Слыша их крики отчаяния и крики несчастного Ангады и меня, почему ты не просыпаешься? Будучи убит в бою, ты спишь на этом жестком ложе, на том месте, где раньше отдыхали твои враги, сраженные твоими ударами. О мои Возлюбленный, ты - отпрыск славной расы, известной своим героизмом; ты, для кого война была всего лишь развлечением, ушел, оставив меня одну без защитника, о Гордый Монарх! Нет, мудрый человек никогда не должен отдавать свою дочь замуж за воина. Обратите внимание, как я, будучи замужем за кшатрием, вот-вот умру, став вдовой. Моя гордость унижена, и с этого момента путь к вечной жизни для меня закрыт. Я погружена в океан горя без края и границ! Как тяжело мне на сердце, что, даже видя моего мертвого повелителя, оно не разбивается на тысячу осколков — мой друг, мой повелитель, естественно, дорогой мне, тот герой, который, пав на поле чести под ударами воина, более сильного, чем он, вернулся к пяти элементам. Женщина, которая теряет своего супруга, даже если у нее есть сыновья и она богата, все равно остается вдовой, говорят мудрецы. О Герой! Ты лежишь, залитый кровью, которая течет из твоих конечностей, как раньше на алых шелках твоего ложа. Пыль и запекшаяся кровь покрывают твое тело со всех сторон, так что я не могу держать тебя в своих объятиях, о Бык среди Паван.

“Сегодня Сугрива достиг цели, ради которой он вовлек вас в эту ужасную борьбу. Единственная стрела, выпущенная Рамой, освободила его от всякого страха. Та стрела, которая пронзила твое сердце, теперь мешает мне обнять твое тело, и я могу только смотреть на тебя, который воссоединяется с пятью стихиями”.

В этот момент генерал Нала вытащил из трупа стрелу, которая напоминала разъяренную змею, выходящую из горной пещеры, и сверкнула, когда он вытащил ее, подобно солнцу, чьи лучи были перехвачены вершиной горы. Вслед за этим из этих ран со всех сторон мгновенно снова потекли потоки крови, напоминающие воду реки, окрашенную песчаником, смытым с горы.

Тара, вытирая пыль битвы, которой он был испачкан, омыла своего храброго господина слезами, которые навернулись ей на глаза, в то время как она с любовью смотрела на него, лежащего там, пронзенного стрелой Рамы, все его конечности были покрыты кровью. Затем, обращаясь к своему сыну Ангаде, чьи глаза были красными, она сказала ему:

“Узри горький конец твоего отца, о Сын Мой! Как это трагично! Это результат враждебности, порожденной вероломством! Это тело, сияющее, как солнце, готовое взойти, вошло в область смерти. Обними этого гордого монарха, О Сын Мой!”

При этих словах Ангада поднялся, схватил ноги своего отца своими округлыми руками, говоря: — “Это я, Ангада! Когда я обнимал тебя раньше, ты сказал: "Живи долго, о Сын Мой", почему ты не говоришь со мной так сейчас?”

Тогда Тара сказала: — “Вот я стою рядом с твоим неодушевленным телом, как корова со своим теленком рядом с быком, которого только что убил лев! Я не вижу дара, который Царь Богов даровал тебе, когда был доволен своей победой над Асурами, этой великолепной золотой цепи, почему это так? Ты не будешь лишен знаков царской власти даже после смерти, о Гордый Монарх, ибо Царь Гор продолжает сиять и после захода солнца.

“Ты не последовал моему мудрому совету, и я не смогла удержать тебя. Твоя смерть на поле боя повлекла за собой мою собственную смерть, а также смерть моего сына. Богиня Процветания отреклась и от тебя, и от меня.”

 

Глава 24 - Раскаяние Сугривы

Увидев Тару, погруженную в бездонный океан горя, младший брат Бали был полон раскаяния за его трагический конец и охвачен горем, его лицо было залито слезами, в ее присутствии он медленно приблизился к Раме, окруженный своими слугами.

Рагхава, обладающий всеми признаками царской власти, стоял отдельно, полный достоинства и величия, держа в руках свой лук и стрелы, похожие на змей.

Тогда Сугрива обратился к нему, сказав: “В соответствии с твоим обещанием, о Индра среди Людей, ты совершил это деяние, результаты которого здесь проявлены. В разгар моего триумфа, о принц, в присутствии убитых, мой дух смущен. Из-за умершего монарха его главная царица жалобно рыдает, город дает волю плачу, а Ангада погружен в скорбь; все это, о Рама, лишает меня всякой радости.

“Сначала гнев, негодование и крайняя досада заставили меня с удовлетворением воспринять смерть моего брата, но вскоре, в присутствии трупа этого Царя Обезьян, великая печаль охватила меня, о Первый из Дома Икшваку. Теперь мне стало ясно, что было бы лучше продолжать жить, как я жил раньше, на высокой вершине горы Ришьямука, чем убивать моего брата.

“У меня нет желания уничтожать тебя! Убирайся!" - таковы были слова, обращенные ко мне этим великодушным воином. Это высказывание было достойно его, о Рама, и я, убив его, поступил подло. Как может кто-либо, даже если он лишен добродетели, одобрить убийство брата или уравновесить счастье, испытанное при обретении царства, с горем, испытанным в результате его смерти? Несомненно, он не собирался убивать меня, будучи слишком великодушным, но в своей порочности я лишил его жизни:

‘Не повторяй своей дерзости; иди отсюда!’

“Он всегда был полон братской привязанности, благородства и справедливости, в то время как я был полон гнева, зависти и природных качеств обезьяны.

“То, что должно быть исключено из чьих-либо мыслей, чувств, желаний и поведения, - это то, что я скрывал за убийством моего брата, преступлении, равном убийству Вишварупы Индрой. Но вину Индры разделили земля, деревья и воды, а также женщины, тогда как кто может разделить мою? Кто хотел бы нести тяжесть греха Оленя Деревьев?

“Я недостоин быть почитаемым народом или быть союзником царства, еще меньше я заслуживаю трона, совершив такой позорный поступок, который влечет за собой уничтожение одного из моей собственной расы.

“Я совершил подлый и низкий поступок, осужденный всем миром. Всепоглощающая печаль наполняет меня, как проливной дождь наполняет овраг. Я раздавлен берегом реки, который обвалил пьяный слон, чья спина и хвост - это убийство моего кровного брата, чей хобот, глаза, голова и клыки - это угрызения совести, уносящие меня прочь.

“Этот грех, тяжесть которого невыносима, о принц, о Сын Дома Рагху, уничтожил все лучшее в моем сердце, как огонь пожирает золото, оставляя только шлак. Компания великих вождей обезьян, о принц, наполовину мертва по моей вине, а также из-за сильного отчаяния Ангады.

“Поистине редок сын, столь послушный, как Ангада, но сына легко приобрести; где же в мире можно найти человека, похожего на кровного брата, о Герой? Сегодня, если Ангада, этот Вождь Воинов, и его мать живы, она, хотя и охвачена горем, несомненно, будет заботиться о нем, потому что без него она умрет. Что касается меня, то я хочу войти в пылающий костер, чтобы вернуть любовь моего брата и его сына.

“Эти вожди обезьян отправятся на поиски Ситы, когда ты прикажешь. О Сын этого Индры среди Людей, я, Разрушитель моей Расы, который больше не достоин жить после совершения этого злодеяния, прощаюсь с тобой, о Рама”.

Услышав слова несчастного Сугривы, брата Бали, этот благородный потомок Дома Рагху, Рама, начал плакать, он, Разрушитель Враждебных Армий, ибо его разум был смущен. После этого, поглядывая то туда, то сюда, эта опора земли, защитник мира, Рама, в разгар своего бедствия, наблюдал, как Тара стонет под бременем своего несчастья.

Главная царица этого Льва среди Обезьян, с прекрасными глазами, лежала рядом со своим господином, которого она держала на руках. Затем первый из министров поднял эту доблестную супругу Царя Обезьян, и она, дрожа, когда они разлучили ее со своим господином, которого она обнимала, увидела Раму, чье сияние равнялось солнечному, стоящего с луком и стрелами в руке.

Украшенный всеми отличительными знаками царской власти, этот большеглазый принц, которого она еще никогда не видела, этот первый из героев, был признан Тарой, чьи глаза напоминали глаза лани, и она подумала: "Это Какутстха!"

Тогда эта благородная и несчастная госпожа, которая так внезапно погрузилась в скорбь, пошатываясь, приблизилась к тому, кто был равен Индре, недоступному и всемогущему. Достопочтенная Тара, с прекрасным телом, истощенным горем, приблизившись к чистодушному Раме, который своей доблестью всегда достигал своей цели в бою, обратилась к нему так:

“Ты обладаешь неизмеримым мужеством, неприступен, владеешь своими чувствами и высшей верой; твоя слава нетленна, ты полон мудрости и опора земли, Твои глаза цвета крови; в твоей руке лук и стрелы; ты наделен великой силой и сильными конечностями; вы отказались от забот тела в этом мире, чтобы наслаждаться божественными атрибутами. Древко, которым ты пронзил моего возлюбленного господина, теперь используй, чтобы уничтожить и меня. Когда я умру, я воссоединюсь с ним; без меня Бали никогда не будет счастлив, о Герой. Вдали от меня, даже на небесах, среди рыжеволосых апсар, чьи локоны заплетены различными способами и которые великолепно одеты, он не будет счастлив, о Ты, чьи глаза напоминают чистые лепестки лотоса.

“Ты хорошо знаешь, что тот, кто разлучен со своим любимым, несчастен! Из-за этого убей меня, чтобы Бали не страдал в мое отсутствие. Если в величии своей души ты должен подумать: "Я не буду виновен в убийстве женщины", скажи себе: "она - часть самого Бали" и порази меня. Это не будет женщина, которую ты предал смерти, о Сын этого Индры среди Людей! В силу закона и согласно различным ведическим текстам, женщины - это не что иное, как высшее "я" мужчины. Поэтому мудрые говорят, что дар женщины, несомненно, является величайшим из даров. Таким образом, ты возвратишь меня моему дорогому, чтобы я могла выполнить свой долг перед ним, о Воин; этим подношением ты не навлечешь на себя грех убийства меня.

“Наполненный печалью, лишенный поддержки, опустошенный, ты не должен был щадить мою жизнь. Тем более, что вдали от этого мудрого Принца Обезьян, чья радостная походка напоминала походку слона, с его великолепной золотой цепью, знаком высшего величия, я долго не проживу, о принц”.

Так говорила Тара, и, чтобы утешить ее, великодушный Господь обратился к ней с мудростью и пониманием, сказав:

“О супруга Героя, не печалься! Вся вселенная упорядочена творцом; точно так же установлено, что сумма добра и зла предопределена Им, и Три Мира, послушные Его воле, не нарушают Его установленных законов. Благодаря этому вы достигнете высшего счастья, а ваш сын станет законным наследником царства. Господь установил это в порядке вещей; супруги героев не сожалеют".

Утешенная таким образом великодушным и могущественным победителем своих врагов, жена доблестного Бали, великолепно одетая Тара, перестала горевать.

 

Глава 25 - Похоронные обряды Бали

Полный сострадания к страданиям Сугривы и к страданиям Тары и Ангады, Какутстха, которого сопровождал Лакшмана, чтобы утешить их, сказал:

“Счастье усопшего обеспечивается не плачем! Выполняйте свои непосредственные обязанности без промедления! Проливая слезы, вы соблюдали требования социальных условностей; тщетно пытаться избежать судьбы. Время - это движущая сила, которая управляет событиями в мире; именно Время создает все условия здесь, внизу. Никто из нас не является реальным действующим лицом, и никто по-настоящему не заставляет нас действовать. Мир существует в силу диктата своего собственного внутреннего существа. Время - его источник, цель и смысл. Время не выходит за свои собственные границы и не страдает от уменьшения. Самостоятельное, в нем нет ни родства, ни дружбы, и оно ничем не ограничено, и у него нет никакой причины. Несомненно, счастлив тот, кто ясно видит, осознает действие Времени. Долг, процветание и удовольствие зависят от Времени; именно поэтому Бали достиг своего собственного истинного состояния. Царь Паван пожал плоды своих трудов, приобретенных благодаря его заслугам, благодаря его честности и щедрости. Он достиг небес благодаря исполнению своего долга и завладел ими, пожертвовав своей жизнью. Повелитель Обезьян достиг высшего состояния. Вы достаточно долго горевали; теперь совершите последние обряды”.

Когда Рама замолчал, Лакшмана, Убийца своих Врагов, мудро обратился к обезумевшему Сугриве, сказав:

“О Сугрива, без промедления начни церемонию погребения с помощью Тары и Ангады. Отдайте приказ собрать большое количество сухих дров вместе со священным сандаловым деревом для погребального костра. Отбрось нерешительность; этот город зависит от тебя. Пусть Ангада принесет всевозможные гирлянды и одеяния, а также масло, жир, духи и все необходимое.

“О Тара, найди паланкин без промедления; быстрые действия всегда достойны похвалы, тем более в такой час. Пусть те, кто искусен и силен, кто привык носить паланкины, будут готовы унести Бали прочь”.

Поговорив таким образом с Сугривой, сыном Сумитры, Лакшмана, Убийца Своих Врагов, занял свое место рядом со своим братом.

Услышав приказ Лакшманы, Тара с бьющимся сердцем поспешила в пещеру, намереваясь найти носилки, и вскоре вернулась с носилками, которые несли сильные обезьяны, которым эта работа была знакома.

Он был действительно великолепен, с хорошей подушкой и напоминал колесницу, его бока были чудесно украшены резными деревянными фигурами. Покоящийся на чудесных опорах, он был великолепно обставлен, как дворец, принадлежащий Сиддхам, и был снабжен просторными окнами и балконами, украшенными резьбой, произведением исключительного искусства. Большой и хорошо сделанный из дерева со склона горы, бесценные украшения, нити жемчуга и великолепные короны придавали ему ослепительный вид, и он был покрыт глиной, окрашен в красный цвет и посыпан сандаловой пастой. Украшенный венками из лотосов, сияющий, как рассвет, он был усыпан бесчисленными цветами.

Увидев это, Рама сказал Лакшмане: “Пусть тело Бали будет положено на него как можно скорее, и пусть церемония похорон продолжится”. Затем Сугрива, плача, с помощью Ангады поднял тело Бали и положил его на носилки. Уложив труп на ложе, он покрыл его всевозможными украшениями вместе с венками и тканями. После этого Сугрива, Царь Обезьян, повелел, чтобы последние обряды его благородного брата были совершены на берегу реки.

Великие обезьяньи вожаки предшествовали носилкам, в изобилии разбрасывая всевозможные драгоценности. В тот день ванары оказали своему господину все почести, подобающие царю этого мира.

Затем немедленно начались похоронные обряды, Ангада, Тара и другие окружили учителя, которого они потеряли. Со своей стороны, женщины, которые жили под его властью, собрались вместе, крича: “О Герой, о Герой”, таким образом оплакивая смерть своего господина.

Все овдовевшие жены Бали во главе с Тарой сопровождали своего умершего повелителя, жалобно причитая. Их крики были слышны в глубине леса и эхом разносились по лесу и среди скал со всех сторон. Затем на пустынной песчаной отмели, окруженной водой, образованной потоком, сбегающим с горы, бесчисленные обезьяны, обитатели леса, соорудили погребальный костер, и эти превосходные носильщики почтительно спустили носилки со своих плеч, и все стояли вокруг, погруженные в траур.

Увидев своего господина, лежащего на погребальном ложе, Тара, положив его голову себе на колени, охваченная крайним горем, начала причитать:

“О Прославленный и Могущественный Принц, о Мой Дорогой, взгляни на меня! Почему ты не бросишь ни единого взгляда на всех тех, кто погружен в печаль? Ты улыбаешься даже после смерти, о Благородный Герой, и твое лицо напоминает лучи восходящего солнца! Смерть в облике Рамы сразила тебя, о Обезьяна! Единственная стрела, выпущенная им на поле битвы, сделала всех нас вдовами. Твои жены, присутствующие здесь, которые больше не могут прыгать, о Индра среди царей, прошли этот мучительный путь шаг за шагом пешком, разве тебе это не известно? Неужели ты больше не любишь этих женщин, чьи сияющие взгляды напоминают луну? Почему ты не смотришь на Сугриву, о Царь Обезьян? Вот твои советники, о Повелитель, а также Тара и другие, и ведущие граждане, окружающие тебя, все погружены в скорбь. Распусти своих министров, как ты обычно делал, о Победитель твоих Врагов, и мы отправимся с тобой в лес, чтобы весело провести время”.

Затем женщины, сами охваченные горем, заставили Тару подняться.

С помощью Сугривы Ангада, рыдая, понес своего отца к погребальному костру, его разум обезумел от горя, и, зажег пламя в соответствии с традиционными обрядами, держа отца по правую руку, он обошел его, печально наблюдая, как он отправляется в свой последний путь.

Совершив ритуальные действия в честь Бали, этот Бык среди Обезьян в сопровождении Сугривы и Тары совершил свои омовения.

Сочувствуя утрате Сугривы, могущественный Какутстха, разделяя его горе, совершил погребальный обряд.

Тело Бали, вождя героев, исполненного славы, которого этот потомок Икшваку убил своей чудесной стрелой, было кремировано, Сугрива, чье великолепие напоминало ясное пламя, приблизился к Раме и Лакшмане, которые сопровождали его.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


×
×
  • Создать...