Вячеслав Глушков Опубликовано 14 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 14 октября, 2019 Я полдня искал > где бы поместить смысловой перевод притчи (приведена ниже) и просмотрел темы : https://www.sairam.ru/topic/2422/ Истории и притчи, Айвар 06.08.2005 https://www.sairam.ru/topic/10880/ Басни и притчи в стихах Автор: Владимир Шебзухов, 26.11. 2013 https://www.sairam.ru/topic/1698/ Любимые притчи, стихи, мантры... Автор: grabli, 10 января 2005 . Но в них много отсебятчины и нет простой прямой и нормальной темы притч Саи Бабы, чтобы было ясно, что это притча Саи и источник . Так называемые «творческие» и «авторские» темы» , по моему, никому неинтересны > и нецелесообразны. Поэтому, думаю, что есть потребность конкретной темы с названием , например: Притчи Саи < в разделе Поучительные рассказы и истории В этой теме предлагается давать версии опубликованных (с указанием источников) и собственных неизданных > дословных и смысловых переводов и дайджестов притч Сатья Саи Бабы, Ширди Саи Бабы и Иисуса Христа и свои толкования, понимания и прочие комментарии и размышления к этим притчам. Кроме притч здесь в таком же ключе могут приводиться так же (как бы примыкающие к притчам) аналогии и метафоры из Их текстов _ проясняющие Учение. СПРАВЕДЛИВОСТЬ КАК ПЕРСОНАЛЬНОЕ ЧУДО БОГА. ПРИТЧА САТЬЯ САИ БАБЫ В Эпоху Справедливости два Мудреца прославленных: Агастья с Бхарадваджей > Храм Бога возводили. И каждому строителю за сделанное им за `день два Мудреца прославленных перед заходом Солнца платили тем же вечером : > песком речным ! всем поровну! = по горсти в фартук каждого! > И каждый осчастливленно смотрел на свой песок: бдя: Чудо персональное: ему! < Вершит Сам Бог! > Вот! : > стал песок сиянием от Солнца заходящего > и слёзы счастья капают в него из глаз смотрящего. > < > < > < > < > < > < > < > < > < Не в золоте том счастье < которым стал песок > а Мудрость Справедливости = её Вершит Сам Бог = всёВидящь вездеСущь Он = приСутьствует во всём: на сколько ты сработал > на столько! : злато впрок -- кто ничего не делал > тому один песок. ИСТОЧНИКИ: Англоязычная изданная версия перевода http://vahini.org/contents.html > Other Files > Chinna Katha I - "One Little Story".http://bababooks.org/chinnakatha1/index.html > 155. Sand into Gold 155. Sand into Gold There is a story connected with the construction of the great temple at Kalahasthi. It was built according the tradition by sage;gastya, helped by Bharadvaja. Every day when the sun was about to set, ;gastya called every worker before him as he sat on the river bed and under his instruction, two sages poured into the lap of each worker sand taken from the bed; that was his wages! Now, that sand changed into gold in strict proportion to the work that the receiver had put in that day. If one did more work, he got more gold; if less, less. If one had wasted the entire day, it would remain sand, so far as that worker was concerned. There was no injustice, no grumbling, no favouritism. All worked in the presence of the All-seeing and, all accepted the gold that was vouchsafed by the Almighty, for it was just his due no more, no less. It is work that is done in this spirit, the spirit of the constant presence of the Lord, that is honest. The Lord will reward by His Grace the work that is done sincerely and gladly, not work that is done for fear of superior officers. If hearts are pure your work too will be pure. Русскоязычная изданная версия перевода : > http://scriptures.ru/pritchi1.htm Сатья Саи Баба > Чинна катха=Притчи и истории (в двух томах) > Том 1 _перевод : Л. М. Алексина _ гл. ред. И. Неаполитанская _Санкт-Петербург_ изд. СаиВеда_2002 ISBN 593346-035-2 > Притча 156. Песок превращается в золото marianna 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marianna Опубликовано 23 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2019 14.10.2019 в 14:58, Вячеслав Глушков сказал: Русскоязычная изданная версия перевода : > http://scriptures.ru/pritchi1.htm Сатья Саи Баба > Чинна катха=Притчи и истории (в двух томах) > Том 1 ....... > Притча 156. Песок превращается в золото прямая ссылка на притчу: Песок обращается в золото 14.10.2019 в 14:58, Вячеслав Глушков сказал: Но в них много отсебятчины и нет простой прямой и нормальной темы притч Саи Бабы, чтобы было ясно, что это притча Саи и источник . Так называемые «творческие» и «авторские» темы» , по моему, никому неинтересны > и нецелесообразны. ну, почему же думаю, есть смысл и в предыдущих темах, правда, всё же когда народ постит на форуме не только одни притчи.. а насчёт отсебятины, может и не столь верно, одни и те же притчи пересказываются у разных народов на свой лад, и, кстати, встречались и у Свами притчи, которые Он рассказывает, беря их в других традициях даже некоторые притчи из Сваминых, приходилось слышать в современных турецких сериалах, и они там пересказываются по своему, но суть передаётся та же Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marianna Опубликовано 23 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 23 октября, 2019 14.10.2019 в 14:58, Вячеслав Глушков сказал: Поэтому, думаю, что есть потребность конкретной темы с названием , например: Притчи Саи < в разделе Поучительные рассказы и истории В этой теме предлагается давать версии опубликованных (с указанием источников) и собственных неизданных > дословных и смысловых переводов и дайджестов притч Сатья Саи Бабы, Ширди Саи Бабы и Иисуса Христа и свои толкования, понимания и прочие комментарии и размышления к этим притчам. Кроме притч здесь в таком же ключе могут приводиться так же (как бы примыкающие к притчам) аналогии и метафоры из Их текстов _ проясняющие Учение. да, неплохая идея, я за 14.10.2019 в 14:58, Вячеслав Глушков сказал: СПРАВЕДЛИВОСТЬ КАК ПЕРСОНАЛЬНОЕ ЧУДО БОГА. Вячеслав, а у тебя есть, что ещё добавить к размышлениям по этой притче? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Глушков Опубликовано 23 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 23 октября, 2019 (изменено) САИ НЕ ПРОЧТЁН<НЕ ПЕРЕВЕДЁН НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК 4 часа назад, marianna сказал: Вячеслав, а у тебя есть, что ещё добавить к размышлениям по этой притче? Марианна _ради бога! Посмотри вокруг : весь мир, вся действительность, и российская , и латвийская, любой страны, всё_что пишется и говорится = всё это = размышления ВСЕЙ ЖИЗНИ КАЛИ-ЮГИ об этой Притче. > Можно ли и нужно ли добавлять к этой бесконечной лавине бесконечности адхармы =смертоносной неправильности > получая ту же бесконечность. Об этом у Саи почти в каждом выступлении > ОН СКАЗАЛ ВСЁ > и давай будем насыщаться Его Энергией Грядущего Его . Давайте будем стараться переводить Его Речи также пронзитеьно и ярко =как Он Говорит – а не обожествлять бледные маловыразительные англоязычные переводы = как это принято на Форуме (например: в «Правилах» раздела «Сатья Саи Говорит») САИ НЕ ПРОЧТЁН<НЕ ПЕРЕВЕДЁН НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. И может быть начнём пытаться работать –а не заниматься буквоедством англоязычной немоты. Рад: что ты одобрила это предложение Саи Рам Саи Рам Саи Рам Шанти Шанти Шанти Изменено 23 октября, 2019 пользователем Вячеслав Глушков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Глушков Опубликовано 23 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 23 октября, 2019 6 часов назад, marianna сказал: да, неплохая идея, я за ПОТОМУ ЧТО ВОЗНИКАЕТ ВОПРОС: А ПРИДЁТ ЛИ ПРЕМА – ПОКА МЫ НЕ ПРОЧТЁМ<НЕ ПЕРЕВЕДЁМ САТЬЮ САИ НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК??? В СОСТАВЕ ПОДГОТОВКИ ДРУГИХ ПУТЕЙ ГОСПОДУ Ведь, например, Мёрфет (вероятно: со слов Саи) как-то двузначно говорит о Пришествии Премы Саи (или это так ему перевели на Английский с Телугу) в 4-й главе книги: Sai Baba: Invitation to Glory _в росс. изд: Приглашение к бессмертию) : there will be Prema Sai who, one year after the passing of the Sathya Sai form… (по http://www.sathyasai.org/intro/premasai.htm ) : (1_ прямой перевод) Према Саи придёт через год ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ ФОРМЫ Сатьи Саи; (2 _перевод с использованием фразеологического оборота : Према придёт через год после смерти Сатьи Саи). Если принять первый=прямой перевод _ возникает вопрос: и что ? прошла ли уже форма Сатья Саи? Ведь форма (в широком смысле Образа и Учения) Иисуса проходит уже два тысячелетия – а ведь тоже так ждали ::: вот-вот-вот придёт Иисус. Но если даже Према уже родился > то тем настоятельнее требуется усиление убедительности и доходчивости смысловой русификации переводов < так как изданные переводы_примитивно=буквально (да ещё сухим англоязычием) пытаются передать живую динамичную пульсирующую повторениями и возвратами < Речь Саи. И, думаю, все или большинство медитирующих с текстами Саи могут сказать по-тургеневски устремлённо: (ремейк стихотворения Тургенева) : Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах наших Родин > ВЫ ОДНИ нам поддержка и опора _ о Великие_ Могучие _ Правдивые и Свободные Иисус=Иса=Саи>и>Русский язык! Не будь ВАС — как не впасть в отчаяние при виде всего зловредного и смертоносного: что происходит повсеместно в мире? И да ведёт нас Вера в ВАС _ и то: что ведь такой богатый и богоданный, как Санскрит, Русский язык _ дан (как и любой язык) в целях только лишь великих дел во имя прекрасного будущего с Грядущим БогоЧеловеком=Аватаром! Саи Рам Саи Рам Саи Рам Шанти Шанти Шанти Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
marianna Опубликовано 25 октября, 2019 Поделиться Опубликовано 25 октября, 2019 23.10.2019 в 16:15, Вячеслав Глушков сказал: САИ НЕ ПРОЧТЁН<НЕ ПЕРЕВЕДЁН НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Марианна _ради бога! Посмотри вокруг : весь мир, вся действительность, и российская , и латвийская, любой страны, всё_что пишется и говорится = всё это = размышления ВСЕЙ ЖИЗНИ КАЛИ-ЮГИ об этой Притче. > Можно ли и нужно ли добавлять к этой бесконечной лавине бесконечности адхармы =смертоносной неправильности > получая ту же бесконечность. Об этом у Саи почти в каждом выступлении > ОН СКАЗАЛ ВСЁ > и давай будем насыщаться Его Энергией Грядущего Его . Давайте будем стараться переводить Его Речи также пронзитеьно и ярко =как Он Говорит – а не обожествлять бледные маловыразительные англоязычные переводы = как это принято на Форуме (например: в «Правилах» раздела «Сатья Саи Говорит») САИ НЕ ПРОЧТЁН<НЕ ПЕРЕВЕДЁН НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. И может быть начнём пытаться работать –а не заниматься буквоедством англоязычной немоты. Рад: что ты одобрила это предложение Саи Рам Саи Рам Саи Рам Шанти Шанти Шанти Саи Рам, Вячеслав конечно, мы живём в КалиЮгу, и потому Свами и рассказывает, напоминает нам подобные притчи, чтобы мы смогли выйти на правильную дорогу а если говорить о современном мире, то, думаю, в смысле следования дхарме, он мало чем отличается и от времён средних веков, да и от ещё более ранних периодов жизни человечества, - во все прошедшие века хватало адхармического поведения людей, в наше время просто увеличилась ответственность Человека, потому что сознание людей в наши дни явно выше, чем в древние века, при одновременной потере связи со своим Сердцем, Свами об этом Филлис Кристал показывал очень наглядную картинку что же касается переводов, то уже говорили немного об этом в другой теме, не думаю, что стоит так сильно обвинять всех подряд в плохих переводах, люди делают их на том уровне сознания, на котором находятся сами, а кто переходит на более высокий уровень, тому уже и без разницы, насколько хорош перевод, потому что у него Истина уже начинает сиять изнутри, такому человеку хватает лишь намёка на Мысль, а зачастую уже и вообще не нужно ничего извне хотя, конечно это не отменяет, что всё же нужно стремиться к более качественным переводам, Вячеслав, в этом я с тобой согласна 23.10.2019 в 18:46, Вячеслав Глушков сказал: ПОТОМУ ЧТО ВОЗНИКАЕТ ВОПРОС: А ПРИДЁТ ЛИ ПРЕМА – ПОКА МЫ НЕ ПРОЧТЁМ<НЕ ПЕРЕВЕДЁМ САТЬЮ САИ НА НАСТОЯЩИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК??? В СОСТАВЕ ПОДГОТОВКИ ДРУГИХ ПУТЕЙ ГОСПОДУ нет, не поэтому да и думаю, что приход Свами как Према Саи никак не связан с переводами выступлений Сатья Саи приход Према Саи был обусловлен уже давно, а если и связан как-то с нами, то это скорее зависит от внутреннего нашего состояния, от более глубокого внутреннего постижения того, о чём говорит Баба, а не от переводов как таковых 23.10.2019 в 18:46, Вячеслав Глушков сказал: думаю, все или большинство медитирующих с текстами Саи могут сказать по-тургеневски устремлённо: (ремейк стихотворения Тургенева) : Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах наших Родин > ВЫ ОДНИ нам поддержка и опора _ о Великие_ Могучие _ Правдивые и Свободные Иисус=Иса=Саи>и>Русский язык! Не будь ВАС — как не впасть в отчаяние при виде всего зловредного и смертоносного: что происходит повсеместно в мире? И да ведёт нас Вера в ВАС _ и то: что ведь такой богатый и богоданный, как Санскрит, Русский язык _ дан (как и любой язык) в целях только лишь великих дел во имя прекрасного будущего с Грядущим БогоЧеловеком=Аватаром! хорошо сказано и так можно сказать о любом языке, не только о русском Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Глушков Опубликовано 26 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 26 октября, 2019 (изменено) АТМА =ЯЕДИНОЕ Я 25.10.2019 в 14:05, marianna сказал: не думаю, что стоит так сильно обвинять всех подряд в плохих переводах, Не обвиняю: изданные дословные переводы (имею ввиду именно устные выступления Саи): привлечённым к Саи они нужны – но не берусь судить приносят ли они пользу или наоборот отталкивают от Саи новых, ещё неувлечённых Саи. Для привлечения>вовлечения > нужны форматированные=смысловые переводы (=более "причёсанные" и развёрнутые = «как бы кулинарно» обработанные = как бы минимально комментирующие) . Ведь, устная речь живого общения при дословном переводе теряет внятную логику смыслов > поэтому её перевод требует анализа и восстановления логической последовательности и более чёткого проявления смыслов (средствами грамматики и словарного запаса) того : что именно говорит Саи и как это сказать более доходчиво по-русски. Возьми любую речь Саи на Инглиш > переведи ГУГЛ-переводчиком >и сравни с изданным переводом: он мало чем отличается от ГУГЛ автоматического. Кому это надо издавать? Бери на Инглиш и читай ГУГЛ-переводчиком. При этом: важнейший нерешёный вопрос: перевод терминов, в первую очередь: Атмы: для индуса это слово: Атма > резонирует с его духовным сердцем = с его Я – но у русскоязычного : Атма вызывает в сознании недоумевающий вопрос. Поэтому я, например, перевожу: (если речь идёт о Вселенской Атме) Атма =ЯЕдиное Я = ЯЕдиноеЯ _ добавляя при необходимости в скобках или без: ЯЕдиноеЯ ( =Атма); (если речь идёт об Атме в человеке) Атма = Я человека =Ячеловека. Пример форматированного=смыслового перевода текста Саи дан в моём сообщении от 26.10.2019 в теме: Размышляем над цитатами Свами лист 4-йhttps://www.sairam.ru/topic/11890/?page=4&tab=comments#comment-171999 СЕВАКи и СЕВАДАЛы _ по Саи < это БЛИЖНИЕ _ по Иисусу Изменено 26 октября, 2019 пользователем Вячеслав Глушков Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Вячеслав Глушков Опубликовано 28 октября, 2019 Автор Поделиться Опубликовано 28 октября, 2019 ИЗДАННЫЕ РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ВЫСТУПЛЕНИЙ САИ ЯВЛЯЮТСЯ = (наряду с англоязычными) ЦЕННЫМИ ИСТОЧНИКАМИ СМЫСЛОВЫХ ПЕРЕВОДОВ (Это сообщение = ДОПОЛНЕНИЕ к предыдущему вышеприведенному) marianna 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Опубликовано 12 августа, 2020 Поделиться Опубликовано 12 августа, 2020 "Однажды ученик спросил Сократа: «Учитель! Бог отвел человеку сто лет жизни. Но он редко доживает до таких лет. Первые 25 - это детство, отрочество и юность, они проходят в глупых играх, 25 лет в основном посвящены семье и общественным обязательствам, оставшиеся 25 лет человек занят тем, что распределяет свое добро между детьми. Если он доживает до 75, то страдает от многих немощей или от потери сына или дочери. У него нет свободного времени, чтобы подумать о Боге. Хорошо, если бы Бог добавил еще 25 лет, тогда человек мог бы всецело углубиться в Него». Сократ ответил другим печальным утверждением: «Сынок! Бог дал нам этот огромный Дом под названием Земля. Но три четверти ее - море, и еще четверть - в основном горы, пустыни, озера и леса. Мне негде жить на этой земле!» - пожаловался он. Ученик стал утешать его: «Ну почему же? На Земле живут миллиарды, тебе наверняка найдется место». Сократ сказал: «Мой милый, в твоей голове родятся миллиарды мыслей, и ты наверняка можешь вместить в нее мысли о Боге». Только ленивые жалуются, что им некогда подумать о Боге. Стремитесь, и найдете путь. Молитесь, и добьетесь милости" Сатья Саи говорит, том XV, книга первая, глава 19 Был один деревенский староста, которому не нравился образ жизни Будды. Он смотрел на него как на лентяя, который собирает вокруг себя молодых людей и заставляет их вести пустую жизнь. Будда, который знал об отношении к нему этого человека, однажды пошел с учениками к его дому и попросил милостыню. “Бхавати! Бхикшам дехи!” (О благословенный! Дай мне милостыню!). Староста, который следил, как Будда подходит к дому и просит милостыню, закричал: “Лодырь! Ты недостоин милостыни! Иди отсюда! Ты зря теряешь время”. Староста продолжал оскорблять Будду, всячески обзывая его. Будда был весел и улыбался. Исчерпав все оскорбления, староста успокоился и спросил Будду: “Отец! У меня есть сомнения. Можешь ли ты их разрешить?“ Будда сказал: “В чем твое сомнение? Говори.” Староста спросил, почему Будду не затронули никакие оскорбления, которым он подвергался. Будда сказал: “Я пришел к тебе попросить еды. Представь, что ты вынес мне еду, а я от нее отказался. Что бы ты сделал с едой?” Староста ответил: “Я бы забрал ее обратно”. Тогда Будда сказал: “Сейчас ты вместо еды дал мне все свои оскорбления. Я отказался их принять. Что происходит с ними? Они возвращаются к тебе. Я никак не связан с ними”. Староста получил хороший урок. Вас не должно заботить, хороши другие или плохи. У вас должны быть хорошие мысли, и вам следует направлять ум к Богу. Блаженство получается от ощущения единства с Богом. Притчи Саи Бабы всегда 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти